How I unlearned dangerous lessons about masculinity | Eldra Jackson

99,779 views ・ 2019-01-30

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Julia Robert 검토: Jeonggyu Kang
00:14
Big boys don't cry.
0
14135
1738
다 큰 남자가 울면 안돼.
00:17
Suck it up.
1
17217
1187
받아들이는 거야.
00:19
Shut up and rub some dirt on it.
2
19558
1674
잔말 말고 훌훌 털어버려.
00:22
Stop crying before I give you something to cry about.
3
22462
2674
눈물 찔끔 나게 혼나기 전에 뚝 그쳐.
00:26
These are just a few of the phrases
4
26258
1858
이건 사회에서 범죄를 일으키는
00:28
that contribute to a disease in our society,
5
28140
3174
말 중 일부에 불과합니다.
00:31
and more specifically, in our men.
6
31338
1959
더 자세히 말하면, 남자를 일컫는 겁니다.
00:34
It's a disease that has come to be known as "toxic masculinity."
7
34595
4074
이건 "해로운 남성성"이라고 알려져 있습니다.
00:40
It's one I suffered a chronic case of,
8
40044
2547
저는 상습범이었습니다.
00:42
so much so that I spent 24 years of a life sentence in prison
9
42615
4659
납치와 강도 및 살인 미수를 저질렀기 때문에
00:47
for kidnapping, robbery, and attempted murder.
10
47298
3045
그 죄로 24년형을 선고받았었죠.
00:52
Yet I'm here to tell you today that there's a solution for this epidemic.
11
52298
3801
이에 대한 해결방안을 말씀드리려고 오늘 이 자리에 선 것은 아닙니다.
00:57
I know for a fact the solution works, because I was a part of human trials.
12
57494
4015
제가 실험 대상자였기 때문에 해결 방안이 이뤄진다는 건 알고 있죠.
01:03
The solution is a mixture of elements.
13
63239
2357
해결방안은 복잡합니다.
01:06
It begins with the willingness to look at your belief system
14
66496
3667
그건 바로 여러분의 신념을 들여다보는 의지로 시작됩니다.
01:10
and how out of alignment it is
15
70187
2250
얼마나 잘못되었고,
01:12
and how your actions negatively impact not just yourself,
16
72461
3291
여러분의 행동이 여러분 자신뿐만이 아니라
01:15
but the people around you.
17
75776
1304
주변 사람 역시 부정적인 영향을 받을 수 있습니다.
01:18
The next ingredient is the willingness to be vulnerable with people
18
78349
4040
그다음 방안은 여러분이 다른 사람들의 마음을 헤아릴 수 있어야 합니다.
01:23
who would not just support you, but hold you accountable.
19
83522
3523
특히나 여러분을 지지해주고 책임을 묻는 사람들에게요.
01:28
But before I tell you about this,
20
88839
1642
하지만 이걸 말하기 전에,
01:30
I need to let you know that in order to share this,
21
90505
3302
이걸 이야기 하려면 먼저 이걸 아셔야 합니다.
01:34
I have to bare my soul in full.
22
94846
2626
굉장히 고백하기 힘든 말을 하고 있다는 사실을요.
01:38
And as I stand here,
23
98267
2047
여기 이 자리에 서자,
01:40
with so many eyes fixed on me,
24
100338
1809
많은 눈동자가 저를 향해 있고,
01:43
I feel raw and naked.
25
103238
2401
낯설고 벌거벗겨진 기분인데요.
01:48
When this feeling is present,
26
108046
1644
여기서 이런 기분을 몸소 실감하며,
01:49
I'm confident that the next phase of healing is on the horizon,
27
109714
3840
이야기하고 나면 곧 훌훌 털어버릴 수 있겠네요.
01:55
and that allows me to share my story in full.
28
115422
2277
모든 이야기를 털어놓고자 합니다.
01:59
For all appearances' sake, I was born into the ideal family dynamic:
29
119362
4927
겉보기에는 이상적이고 역동적인 가정에서 전 태어났죠.
02:04
mother, father, sister, brother.
30
124805
2134
엄마와 아빠 누나와 형 이렇게요.
02:07
Bertha, Eldra Jr., Taydama and Eldra III.
31
127671
4952
벌타, 엘드라 제이 알, 타이다마 그리고 엘드라 삼.
02:12
That's me.
32
132647
1150
그건 저예요.
02:14
My father was a Vietnam veteran who earned a Purple Heart
33
134978
3009
아버지는 베트남전에서 퍼플 하트 훈장을 받으신 분입니다.
02:18
and made it home to find love, marry, and begin his own brood.
34
138011
4032
사랑스러운 가정을 이루시고 자녀를 낳아 기르면서 말이죠.
02:23
So how did I wind up serving life in the California prison system?
35
143273
3253
그러면 어떻게 제가 캘리포니아 감옥서 감옥살이를 하게 된걸까요?
02:28
Keeping secrets,
36
148066
1270
비밀인데,
02:30
believing the mantra that big boys don't cry,
37
150527
2635
다 큰 남자는 눈물을 보이지 않는다는 걸 믿었다는 사실과,
02:34
not knowing how to display any emotion confidently other than anger,
38
154594
4111
분노 외에는 그 어떤 감정도 제대로 드러낼 줄 몰랐다는 겁니다.
02:41
participating in athletics
39
161199
1476
운동하는 선수였고,
02:42
and learning that the greater the performance on the field,
40
162699
2853
경기에서 더 좋은 성적이 좋을수록,
02:45
the less the need to worry about the rules off it.
41
165576
2538
규칙을 걱정해야 하는 일은 적어진다는 사실을 깨닫게 되었죠.
02:48
It's hard to pin down any one specific ingredient
42
168486
2826
저를 옥죄어 왔던 많은 것들 중에서
02:51
of the many symptoms that ailed me.
43
171336
2506
딱히 무엇 때문이었는지 이유를 찾기는 어려운 것 같네요.
02:55
Growing up as a young black male in Sacramento, California in the 1980s,
44
175613
4102
1980년대에 캘리포니아의 새크라멘토에서 젊은 날을 보내며,
02:59
there were two groups I identified as having respect:
45
179739
2857
존경심을 갖게된 두 집단이 있었습니다.
03:03
athletes and gangsters.
46
183555
2438
운동선수와 폭력배였습니다.
03:07
I excelled in sports,
47
187463
1513
저는 스포츠에는 탁월한 사람이었습니다.
03:10
that is until a friend and I chose to take his mom's car for a joyride and wreck it.
48
190210
4531
친구엄마 차를 훔치고 망가뜨리기 전까지 전 스포츠에 재능을 보이던 사람이었죠.
03:16
With my parents having to split the cost of a totaled vehicle,
49
196502
3171
부모님은 제 뒷감당을 하기에는 너무나도 힘이든 상황이었습니다.
03:20
I was relegated to a summer of household chores and no sports.
50
200555
4873
여름에는 집안일을 하느라 스포츠를 할 수가 없었죠.
03:26
No sports meant no respect.
51
206873
2222
스포츠를 할 수 없다는 건, 존경할 만 게 없다는 말입니다.
03:30
No respect equaled no power.
52
210592
2400
존경할 게 없다는 말은, 권력이 없다는 말과 같죠.
03:34
Power was vital to feed my illness.
53
214103
3365
권력은 제 병을 고치는데 중요했습니다.
03:38
It was at that point the decision to transition from athlete to gangster
54
218129
6223
그떄 운동선수에서 폭력배가 되는 건
03:44
was made and done so easily.
55
224376
2417
매우 쉽게 내려진 결정이었습니다.
03:48
Early life experiences had set the stage for me to be well-suited
56
228199
4190
젊은 날의 경험은
03:54
to objectify others,
57
234080
1643
제가 다른 사람을 객관화하며
03:57
act in a socially detached manner,
58
237635
2323
사회적으로 분리된 방식으로 행동하게끔 만든 거죠.
03:59
and above all else, seek to be viewed as in a position of power.
59
239982
3817
무엇보다도, 권력의 위치에서 생각한다는 사실입니다.
04:05
A sense of power
60
245721
1296
권력감
04:07
(Sighs)
61
247499
2880
(한숨)
04:11
equaled strength in my environment,
62
251331
2501
제 환경에서는 권력과 같았지만,
04:13
but more importantly, it did so in my mind.
63
253856
2173
더 중요한 건, 마음이 시킨 일이라는 거였습니다.
04:16
My mind dictated my choices.
64
256916
1991
제 마음은 제가 선택하게 했습니다.
04:20
My subsequent choices put me on the fast track to prison life.
65
260138
3507
제가 감옥생활을 빨리하게 된 건 나중에 한 선택 때문이 었습니다.
04:25
And even once in prison, I continued my history
66
265278
2794
심지어 한 번 감옥 생활을 하면서도,
04:28
of running over the rights of others,
67
268096
2078
다른 죄수의 욕을 계속했습니다.
04:32
even knowing that that was the place that I would die.
68
272220
3320
감옥이라는 곳에서 생을 마감해야 하는 걸 알면서도 말이죠.
04:35
Once again, I wound up in solitary confinement
69
275564
3295
또 다시, 저는 다른 죄수를 30번이나
04:39
for stabbing another prisoner nearly 30 times.
70
279748
2770
칼로 찔러 독방에 감금되고 말았습니다.
04:44
I'd gotten to a place where I didn't care how I lived or if I died.
71
284403
3349
어떻게 살고 죽는지도 상관하지 않은 체 말입니다.
04:49
But then, things changed.
72
289946
1385
하지만, 그때 변하게 됐습니다.
04:52
One of the best things that happened in my life to that point
73
292340
2858
제 삶에서 가장 좋았던 때 중 하나를 꼽자면
04:55
was being sent to New Folsom Prison.
74
295222
1853
뉴 폴 섬 교도소에서 복역한 것입니다.
04:57
Once there, I was approached to join a group called Inside Circle.
75
297789
4453
감옥 생활하던 당시에, 써클이란 동아리에 들어가게 됐습니다.
05:03
Initially, I was hesitant to join a group referred to around the yard
76
303693
3969
처음에는, 그 동아리에 들어가는데
05:07
as "hug-a-thug."
77
307686
1789
망설였었죠.
05:09
(Laughter)
78
309499
3236
(웃음)
05:12
Initially, yeah, that was a little much,
79
312759
4712
처음에는 많이 망설였지만
05:17
but eventually, I overcame my hesitancy.
80
317495
2478
그게 곧 사라지게 되더라구요.
05:20
As it turned out, the circle was the vision of a man named Patrick Nolan,
81
320803
5707
나중에 알고 보니, 그 동아리는 패트릭 노란이란 사람의 계획이었죠.
05:26
who was also serving life
82
326534
1934
저와 마찬가지로 교도소에서 복역하던 그는
05:28
and who had grown sick and tired of being sick and tired
83
328492
4346
서로 다른 피부색을 가진
05:32
of watching us kill one another
84
332862
1776
죄수들이 서로 죽이는 걸 지켜보고
05:35
over skin color,
85
335598
1293
북부 캘리포니아 남부에서 온
05:37
rag color,
86
337931
1159
죄수들인 우리가 범죄를 숨 쉬듯
05:40
being from Northern or Southern California,
87
340870
2818
아무렇지도 않게 저지르는 걸 지켜봐 왔으며,
05:44
or just plain breathing in the wrong direction on a windy day.
88
344878
3182
이런 역경 속에서 잘못된 길로 가는 우릴 보고 끝내 지쳐버린 거죠.
05:49
Circle time is men sitting with men
89
349416
2729
동아리에서는 그저 그와 마주 앉아서
05:52
and cutting through the bullshit,
90
352169
1635
소리를 지르는 것이 다였습니다.
05:55
challenging structural ways of thinking.
91
355287
2389
제 사고방식에 도전을 하는 식이었습니다.
05:58
I think the way that I think
92
358346
1834
제가 생각하는 방식으로 생각하고
06:00
and I act the way that I act
93
360204
1575
제가 행동하는 방식으로 행동하는 겁니다.
06:02
because I hadn't questioned that.
94
362874
1666
의심조차 품지 않았기 때문이죠.
06:06
Like, who said I should see a woman walking down the street,
95
366104
2919
누가 길을 가는 여자를 보며
06:10
turn around and check out her backside?
96
370555
1992
뒤돌아서 뒤를 살펴보아야 한다고 했을까요?
06:13
Where did that come from?
97
373531
1230
이게 무슨 말일까요?
06:15
If I don't question that, I'll just go along with the crowd.
98
375864
3238
의심을 품지 않는다면, 사람들과 잘 지낼 수 있을 겁니다.
06:21
The locker-room talk.
99
381706
1364
락커룸 토크죠.
06:23
In circle, we sit and we question these things.
100
383896
2953
앉아서 이런 질문들에 의문을 품어 보는겁니다.
06:26
Why do I think the way that I think?
101
386873
1868
왜 이런 방식으로 제가 생각했을까요?
06:28
Why do I act the way that I act?
102
388765
1710
왜 이런 방식으로 제가 행동했을까요?
06:31
Because when I get down to it, I'm not thinking,
103
391087
2539
어떤 일을 할 때, 생각하지 않아서 일 겁니다.
06:34
I'm not being an individual,
104
394340
1570
저는 개인이 아닙니다.
06:35
I'm not taking responsibility for who I am
105
395934
2642
무슨 죄를 저지르더라도
06:38
and what it is I put into this world.
106
398600
1913
책임을 지는 일 따위는 없다는 거죠.
06:42
It was in a circle session that my life took a turn.
107
402233
2951
써클이라는 시간을 통해 제 삶을 되돌아보게 된겁니다.
06:45
I remember being asked who I was,
108
405208
2357
제가 누구인지를 물어보던 질문을 받았지만,
06:47
and I didn't have an answer,
109
407589
1421
답을 하지는 않았습니다.
06:49
at least not one that felt honest
110
409913
1858
적어도 정직하다고 느낀 사람은 한 명도 없었으니까요.
06:51
in a room full of men who were seeking truth.
111
411795
3042
진실을 찾으려 했던 죄수들이 방안을 가득 채웠던 겁니다.
06:54
It would have been easy to say,
112
414861
1743
이렇게 말하기는 쉬웠을 겁니다.
06:56
"I'm a Blood,"
113
416628
1712
"나는 폭력배,"
06:58
or, "My name is Vegas,"
114
418364
2232
또는 "내가 바로 베가스라는 사람이다."
07:01
or any number of facades I had manufactured to hide behind.
115
421396
3388
또는 숨기려고 꾸며냈던 수 많은 상황과
07:05
It was in that moment and in that venue that the jig was up.
116
425651
4111
그런 순간 자체가 저를 미치게 했습니다.
07:11
I realized that as sharp as I believed I was,
117
431362
2413
믿었던 만큼이나 제가 날카롭다는 걸 알았습니다.
07:13
I didn't even know who I was
118
433799
2085
제가 누군지와 왜 그렇게 행동하는지 조차도
07:15
or why I acted the way that I acted.
119
435908
1985
저는 몰랐던 겁니다.
07:21
I couldn't stand in a room full of men who were seeking to serve and support
120
441007
4095
저를 이끌어주고 저 자신의 모습을 찾아주는
07:25
and present an authentic me.
121
445126
1944
죄수들로 가득 찬 방에 서 있을 수조차 없었습니다.
07:29
It was in that moment that I graduated to a place within
122
449825
3315
변화할 준비가 된 저는
07:33
that was ready for transformation.
123
453164
1780
그 순간 그곳을 나왔습니다.
07:36
For decades,
124
456317
1724
수 십년 동안,
07:38
I kept being the victim of molestation at the hands of a babysitter a secret.
125
458065
4090
보모가 저를 성추행하여 저를 피해자로 만들어 버렸었죠.
07:43
I submitted to this under the threat of my younger sister being harmed.
126
463277
3675
여동생에게 해를 입힌다는 협박에 그만 아무 말도 할 수 없었습니다.
07:46
I was seven, she was three.
127
466976
1967
그 당시 저는 일곱 살이었고, 동생은 세 살이었습니다.
07:50
I believed it was my responsibility to keep her safe.
128
470281
3111
저한텐 여동생을 지켜야 하는 책임감이 있다고 믿었으니까요.
07:56
It was in that instant
129
476620
2166
그 순간 저에게는 빌미가 생겨 버린 겁니다.
07:58
that the seeds were sown for a long career of hurting others,
130
478810
4222
다른 사람을 신체적, 정신적 또는 정서적으로 괴롭히는게
08:03
be it physical, mental or emotional.
131
483056
2833
아주 오래전부터 제 안에서 동기가 생겼다는 말이죠.
08:07
I developed, in that instant,
132
487604
3039
순간적으로 저는,
08:11
at seven years old,
133
491707
1591
일곱 살 무렵,
08:13
the belief that going forward in life,
134
493322
1871
삶이 나아질 거란 믿음이었죠.
08:15
if a situation presented itself where someone was going to get hurt,
135
495217
4479
누군가 상처를 받게 된다면,
08:19
I would be the one doing the hurting.
136
499720
1809
제가 그 사람에게 상처를 주는 사람이 될 것입니다.
08:22
I also formulated the belief that loving put me in harm's way.
137
502520
4350
사랑이란 건 제게 상처만을 남길 거란 믿음이 제게 생겨버린 거죠.
08:27
I also learned that caring about another person made me weak.
138
507874
3960
또한 다른 사람을 배려하는 건 저를 약하게 만든다는 걸 배웠습니다.
08:33
So not caring, that must equal strength.
139
513376
2746
배려하지 않는다는 말은 강하다는 말과 같았습니다.
08:38
The greatest way to mask a shaky sense of self
140
518110
2745
자신의 자아가 무너지는 걸 숨기는 가장 좋은 방법은
08:40
is to hide behind a false air of respect.
141
520879
2143
거짓으로 점철된 존경심을 내비치는 겁니다.
08:44
Sitting in circle resembles sitting in a fire.
142
524480
2579
써클이란 동아리에서의 시간은 화염 속에 있는 것과 같았습니다.
08:47
It is a crucible that can and does break.
143
527654
2826
그건 부러지고 또 부러지는 도가니였습니다.
08:52
It broke my old sense of self,
144
532542
2126
저의 오래된 자아와
08:55
diseased value system
145
535573
3211
피폐한 가치 체계 그리고
08:58
and way of looking at others.
146
538808
1699
타인을 바라보는 태도를 깨뜨려 버렸습니다.
09:02
My old stale modes of thinking were invited into the open
147
542245
4710
저의 진부한 사고방식은 제가 진정으로
09:06
to see if this is who I wanted to be in life.
148
546979
2182
삶에서 원하는 사람인지를 확인하기 위해 공개되었던 겁니다.
09:10
I was accompanied by skilled facilitators
149
550112
2526
저는 노련한 전문가들과 함께
09:12
on a journey into the depths of myself
150
552662
2729
제 마음 속 깊은 곳으로의 여정에서
09:15
to find those wounded parts that not only festered
151
555415
4636
상처 받았던 부분을 찾아내고
09:20
but seeped out to create unsafe space for others.
152
560075
3293
다른 사람에게
09:25
At times, it resembled an exorcism,
153
565957
3024
때로는 다 털어내는 의식과 같았다고 보시면 됩니다.
09:29
and in essence, it was.
154
569005
1941
본질적으로, 그랬습니다.
09:30
There was an extraction of old, diseased ways of thinking,
155
570970
4352
오래되고 피폐한 사고방식과,
09:35
being and reacting
156
575346
2634
존재감과 반응 및
09:38
and an infusion of purpose.
157
578004
1672
목적을 불어넣는 것이었습니다.
09:40
Sitting in those circles saved my life.
158
580775
2134
써클이란 동아리가 제 삶을 구해준 겁니다.
09:44
I stand here today as a testament to the fact of the power of the work.
159
584749
4477
오늘 전 써클이란 동아리의 힘이 사실인걸 증명하려 이 자리에 섰습니다.
09:53
I was paroled in June 2014,
160
593241
2833
2014년 6월에 저는 가석방되었습니다.
09:56
following my third hearing before a panel of former law-enforcement officials
161
596098
4064
제3의 공판에서는 사회에서의 현재의 제가 내포한 위협 수준을
10:00
who were tasked with determining my current threat level to society.
162
600186
3682
결정하는 임무를 맡았었던 전직 법 집행관이 참석했습니다.
10:05
I stand here today for the first time since I was 14 years old
163
605079
5135
14살 이후 저는 처음으로
10:10
not under any form of state supervision.
164
610238
2475
어떠한 보호관찰도 없이 이 자리에 서 있는 것입니다.
10:13
I'm married to a tremendous woman named Holly,
165
613211
2239
홀리라는 이름의 멋진 여인과 결혼도 하여,
10:15
and together, we are raising two sons
166
615474
2173
지금은 두 아들을 키우고 있습니다.
10:17
who I encourage to experience emotions in a safe way.
167
617671
5151
저는 아이들이 자연스러운 방법으로 감정을 느끼게끔 해주었으며,
10:24
I let them hold me when I cry.
168
624053
2771
제가 눈물을 보일 때면 아이들이 저를 안아주도록 만들었습니다.
10:26
They get to witness me not have all the answers.
169
626848
3293
모든 답이 제 손안에 없다는 걸 그들은 목격하게 됩니다.
10:30
My desire is for them to understand
170
630165
2245
제 바람은 아이들이 남자가 된다는 건
10:32
that being a man is not some machismo caricature,
171
632434
3532
일종의 마초의 카리스마가 아닌
10:36
and that characteristics usually defined as weaknesses
172
636990
4199
종종 나약함으로 정의되는 성격도
10:41
are parts of the whole healthy man.
173
641213
2007
건강한 남자의 일부분이라는 걸 이해해주었으면 하는 것입니다.
10:44
So today, I continue to work not just on myself,
174
644066
3142
그래서 오늘은 저 자신만을 위해 일할 뿐만 아니라,
10:47
but in support of young males in my community.
175
647232
2667
흑인 사회에 젊은 남성들을 지원하려 계속 일하고 있습니다.
10:51
The challenge is to eradicate this cycle
176
651225
3111
제가 하는 도전적인 일은 자신뿐 아니라 다른 사람에게도
10:56
of emotional illiteracy and groupthink
177
656986
2529
피해를 계속 끼쳐도 된다고 생각하거나
10:59
that allows our males to continue to victimize others as well as themselves.
178
659539
5285
감성 지능의 주기를 없애는 것입니다.
11:05
As a result of this,
179
665475
2148
이것의 결과는,
11:07
they develop new ways of how they want to show up in the world
180
667647
3950
그들이 어떻게 세상에 비추어지기를 원하는지와,
11:11
and how they expect this world to show up on their behalf.
181
671621
2769
세상이 그들을 대신해 선사할 것을 기대하는 새로운 길을 개발하는 겁니다.
11:15
Thank you.
182
675303
1151
감사합니다.
11:16
(Applause)
183
676478
4180
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7