How I unlearned dangerous lessons about masculinity | Eldra Jackson

100,044 views ・ 2019-01-30

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
Οι άντρες δεν κλαίνε.
Χώνεψέ το.
Σκάσε και συνέχισε.
Πάψε να κλαις, για να μην σε κάνω εγώ να κλάψεις πραγματικά.
00:14
Big boys don't cry.
0
14135
1738
00:17
Suck it up.
1
17217
1187
Αυτές είναι μερικές από τις εκφράσεις
00:19
Shut up and rub some dirt on it.
2
19558
1674
που δηλητηριάζουν την κοινωνία μας,
00:22
Stop crying before I give you something to cry about.
3
22462
2674
και πιο συγκεκριμένα, τους άντρες μας.
00:26
These are just a few of the phrases
4
26258
1858
Η αρρώστια αυτή ονομάζεται «τοξική αρρενωπότητα».
00:28
that contribute to a disease in our society,
5
28140
3174
00:31
and more specifically, in our men.
6
31338
1959
Υπήρξα χρόνιος ασθενής της.
00:34
It's a disease that has come to be known as "toxic masculinity."
7
34595
4074
Εξαιτίας της, πέρασα 24 χρόνια ισόβιας κάθειρξης στη φυλακή
για απαγωγή, ληστεία και απόπειρα δολοφονίας.
00:40
It's one I suffered a chronic case of,
8
40044
2547
00:42
so much so that I spent 24 years of a life sentence in prison
9
42615
4659
Είμαι εδώ σήμερα, για να σας πω ότι υπάρχει λύση για αυτή την επιδημία.
00:47
for kidnapping, robbery, and attempted murder.
10
47298
3045
Γνωρίζω ότι η λύση είναι έγκυρη, γιατί ήμουν μέρος κλινικών μελετών.
00:52
Yet I'm here to tell you today that there's a solution for this epidemic.
11
52298
3801
Η λύση είναι ένα κράμα παραγόντων.
00:57
I know for a fact the solution works, because I was a part of human trials.
12
57494
4015
Ξεκινά με την προθυμία να αντικρίσεις το σύστημα αξιών σου
και πόσο έχεις απομακρυνθεί από αυτό
01:03
The solution is a mixture of elements.
13
63239
2357
και πώς οι πράξεις σου επηρεάζουν αρνητικά όχι μόνο εσένα αλλά και τους γύρω σου.
01:06
It begins with the willingness to look at your belief system
14
66496
3667
Το επόμενο συστατικό είναι η προθυμία να είσαι ευάλωτος με τους ανθρώπους
01:10
and how out of alignment it is
15
70187
2250
01:12
and how your actions negatively impact not just yourself,
16
72461
3291
01:15
but the people around you.
17
75776
1304
που όχι μόνο θα σε στηρίξουν, αλλά θα σε θεωρήσουν υπόλογο.
01:18
The next ingredient is the willingness to be vulnerable with people
18
78349
4040
Πριν σας μιλήσω για αυτό,
πρέπει να γνωρίζετε ότι για να το μοιραστώ
01:23
who would not just support you, but hold you accountable.
19
83522
3523
θα σας ανοίξω την ψυχή μου.
01:28
But before I tell you about this,
20
88839
1642
Όσο στέκομαι εδώ,
01:30
I need to let you know that in order to share this,
21
90505
3302
με τόσα μάτια να με κοιτάζουν,
01:34
I have to bare my soul in full.
22
94846
2626
αισθάνομαι ειλικρινής και γυμνός.
01:38
And as I stand here,
23
98267
2047
Όταν νιώθω έτσι,
01:40
with so many eyes fixed on me,
24
100338
1809
ξέρω ότι η επόμενη φάση της γιατρειάς διαφαίνεται στον ορίζοντα.
01:43
I feel raw and naked.
25
103238
2401
Αυτό μου επιτρέπει να μοιραστώ την ιστορία μου.
01:48
When this feeling is present,
26
108046
1644
01:49
I'm confident that the next phase of healing is on the horizon,
27
109714
3840
Για τα μάτια του κόσμου, γεννήθηκα στο τέλειο οικογενειακό περιβάλλον:
01:55
and that allows me to share my story in full.
28
115422
2277
μητέρα, πατέρα, αδερφή, αδερφό.
01:59
For all appearances' sake, I was born into the ideal family dynamic:
29
119362
4927
Βέρθα, Έλντα Τζούνιορ, Τέντιμα και Έλντα ο τρίτος,
02:04
mother, father, sister, brother.
30
124805
2134
ο υποφαινόμενος.
Ο πατέρας μου ήταν βετεράνος του Βιετνάμ, που κέρδισε το παράσημο Πορφυρή Καρδιά
02:07
Bertha, Eldra Jr., Taydama and Eldra III.
31
127671
4952
και γύρισε πίσω για να βρει αγάπη, να παντρευτεί και να νοικοκυρευτεί.
02:12
That's me.
32
132647
1150
02:14
My father was a Vietnam veteran who earned a Purple Heart
33
134978
3009
Πώς, λοιπόν, εγώ κατέληξα ισοβίτης σε φυλακή στην Καλιφόρνια;
02:18
and made it home to find love, marry, and begin his own brood.
34
138011
4032
Κρατώντας μυστικά,
πιστεύοντας αυτό που λένε ότι οι άντρες δεν κλαίνε,
02:23
So how did I wind up serving life in the California prison system?
35
143273
3253
χωρίς να ξέρω πώς να εκφράσω με σιγουριά τα συναισθήματά μου, με εξαίρεση τον θυμό,
02:28
Keeping secrets,
36
148066
1270
02:30
believing the mantra that big boys don't cry,
37
150527
2635
κάνοντας αθλήματα
02:34
not knowing how to display any emotion confidently other than anger,
38
154594
4111
και μαθαίνοντας ότι όσο καλύτερη είναι η επίδοση στο γήπεδο
τόσο μικρότερη η ανησυχία για τους κανόνες έξω από αυτό.
Είναι δύσκολο να κατονομάσω κάποιο συγκεκριμένο στοιχείο
02:41
participating in athletics
39
161199
1476
02:42
and learning that the greater the performance on the field,
40
162699
2853
από τα πολλά συμπτώματα που με δηλητηρίαζαν.
02:45
the less the need to worry about the rules off it.
41
165576
2538
Μεγαλώνοντας ως νεαρός, έγχρωμος άντρας στο Σακραμέντο της Καλιφόρνια
02:48
It's hard to pin down any one specific ingredient
42
168486
2826
τη δεκαετία του 1980,
02:51
of the many symptoms that ailed me.
43
171336
2506
ήταν δύο οι ομάδες που σεβόμουν:
02:55
Growing up as a young black male in Sacramento, California in the 1980s,
44
175613
4102
οι αθλητές και οι γκάγκστερς.
Διέπρεπα στα αθλήματα
02:59
there were two groups I identified as having respect:
45
179739
2857
μέχρις ότου, μαζί με έναν φίλο μου πήραμε το αμάξι της μαμάς του για πλάκα
03:03
athletes and gangsters.
46
183555
2438
και το διαλύσαμε.
03:07
I excelled in sports,
47
187463
1513
Με τους γονείς μου να μοιράζονται το κόστος ενός κατεστραμένου αμαξιού,
03:10
that is until a friend and I chose to take his mom's car for a joyride and wreck it.
48
190210
4531
τιμωρήθηκα με ένα καλοκαίρι με αγγαρείες μέσα στο σπίτι και καθόλου αθλήματα.
03:16
With my parents having to split the cost of a totaled vehicle,
49
196502
3171
Όχι αθλήματα σήμαινε όχι σεβασμός.
03:20
I was relegated to a summer of household chores and no sports.
50
200555
4873
Όχι σεβασμός ισοδυναμεί με καθόλου δύναμη.
Η δύναμη έτρεφε την αρρώστια μου.
03:26
No sports meant no respect.
51
206873
2222
Σε αυτό το σημείο, πάρθηκε η απόφαση της μετάβασης από αθλητή σε γκάγκστερ
03:30
No respect equaled no power.
52
210592
2400
03:34
Power was vital to feed my illness.
53
214103
3365
και εκτελέστηκε πολύ εύκολα.
03:38
It was at that point the decision to transition from athlete to gangster
54
218129
6223
Οι πρώιμες εμπειρίες ζωής με προετοίμασαν
03:44
was made and done so easily.
55
224376
2417
να βλέπω τους ανθρώπους ως αντικείμενα,
03:48
Early life experiences had set the stage for me to be well-suited
56
228199
4190
να είμαι κοινωνικά αποστασιοποιημένος
και το κυριότερο, να προσπαθώ να φαίνομαι σαν άτομο σε θέση ισχύος.
03:54
to objectify others,
57
234080
1643
03:57
act in a socially detached manner,
58
237635
2323
Η αίσθηση ισχύος
03:59
and above all else, seek to be viewed as in a position of power.
59
239982
3817
(Αναστενάζει)
ισοδυναμούσε με σθένος στο περιβάλλον μου,
04:05
A sense of power
60
245721
1296
αλλά το κυριότερο είναι ότι αυτό σήμαινε στο μυαλό μου.
04:07
(Sighs)
61
247499
2880
Το μυαλό μου υπαγόρευε τις επιλογές μου.
04:11
equaled strength in my environment,
62
251331
2501
Οι μετέπειτα αποφάσεις μου επέσπευσαν την εισαγωγή μου στη φυλακή.
04:13
but more importantly, it did so in my mind.
63
253856
2173
04:16
My mind dictated my choices.
64
256916
1991
Ακόμα και μέσα στη φυλακή, εξακολουθούσα
να καταπατώ τα δικαιώματα των άλλων,
04:20
My subsequent choices put me on the fast track to prison life.
65
260138
3507
παρ' ότι ήξερα πως εκεί θα πέθαινα.
04:25
And even once in prison, I continued my history
66
265278
2794
Για μια ακόμη φορά, κατέληξα στην απομόνωση,
04:28
of running over the rights of others,
67
268096
2078
επειδή μαχαίρωσα έναν φυλακισμένο περίπου τριάντα φορές.
04:32
even knowing that that was the place that I would die.
68
272220
3320
04:35
Once again, I wound up in solitary confinement
69
275564
3295
Έφτασα στο σημείο να μην με νοιάζει πώς ζούσα ή αν θα πέθαινα.
04:39
for stabbing another prisoner nearly 30 times.
70
279748
2770
Μα τότε τα πράγματα άλλαξαν.
Ένα από τα καλά που μου συνέβησαν τότε
04:44
I'd gotten to a place where I didn't care how I lived or if I died.
71
284403
3349
ήταν που στάλθηκα στη φυλακή Νιού Φόλσομ.
04:49
But then, things changed.
72
289946
1385
Εκεί, με προσέγγισαν για να ενταχθώ σε μια ομάδα με όνομα «Inside Circle».
04:52
One of the best things that happened in my life to that point
73
292340
2858
04:55
was being sent to New Folsom Prison.
74
295222
1853
Στην αρχή, δίσταζα να γίνω μέλος σε ομάδα που αποκαλούσαν στην αυλή
04:57
Once there, I was approached to join a group called Inside Circle.
75
297789
4453
ως «αγκαλιά στον κακοποιό».
(Γέλια)
05:03
Initially, I was hesitant to join a group referred to around the yard
76
303693
3969
Στην αρχή, αυτό ήταν άσχημο,
05:07
as "hug-a-thug."
77
307686
1789
05:09
(Laughter)
78
309499
3236
αλλά ξεπέρασα τη διστακτικότητά μου.
05:12
Initially, yeah, that was a little much,
79
312759
4712
Αποδείχτηκε ότι η ομάδα ήταν το όραμα ενός άντρα με το όνομα Πάτρικ Νόλαν,
05:17
but eventually, I overcame my hesitancy.
80
317495
2478
που ήταν ισοβίτης,
05:20
As it turned out, the circle was the vision of a man named Patrick Nolan,
81
320803
5707
και είχε αγανακτήσει να νιώθει αγανακτισμένος
εξαιτίας των αλληλοσκοτωμών
05:26
who was also serving life
82
326534
1934
με αιτία το χρώμα του δέρματος,
05:28
and who had grown sick and tired of being sick and tired
83
328492
4346
το χρώμα των συμμοριών,
05:32
of watching us kill one another
84
332862
1776
να είσαι από τη βόρια ή νότια Καλιφόρνια,
05:35
over skin color,
85
335598
1293
ή απλά επειδή ανέπνευσες προς λάθος μεριά μια μέρα που φυσούσε.
05:37
rag color,
86
337931
1159
05:40
being from Northern or Southern California,
87
340870
2818
Την ώρα του κύκλου, άντρες κάθονται μαζί
και σταματώντας τις χαζομάρες
05:44
or just plain breathing in the wrong direction on a windy day.
88
344878
3182
αμφισβητούν δομημένους τρόπους σκέψης.
05:49
Circle time is men sitting with men
89
349416
2729
Σκέφτομαι με τον τρόπο που σκέφτομαι
και δρω όπως δρω,
05:52
and cutting through the bullshit,
90
352169
1635
επειδή δεν τα έχω αμφισβητήσει.
05:55
challenging structural ways of thinking.
91
355287
2389
Για παράδειγμα, ποιος είπε ότι όταν δω μια γυναίκα να περπατάει στον δρόμο
05:58
I think the way that I think
92
358346
1834
06:00
and I act the way that I act
93
360204
1575
06:02
because I hadn't questioned that.
94
362874
1666
πρέπει να την τσεκάρω και από πίσω;
Πώς προέκυψε αυτό;
06:06
Like, who said I should see a woman walking down the street,
95
366104
2919
Αν δεν το αμφισβητήσω, ακολουθώ τη μάζα.
06:10
turn around and check out her backside?
96
370555
1992
06:13
Where did that come from?
97
373531
1230
Αντρικές κουβέντες.
06:15
If I don't question that, I'll just go along with the crowd.
98
375864
3238
Στην ομάδα, καθόμαστε και τα αμφισβητούμε.
Γιατί σκέφτομαι με αυτό τον τρόπο;
Γιατί συμπεριφέρομαι έτσι;
06:21
The locker-room talk.
99
381706
1364
Γιατί όταν έρχεται η ώρα, δεν σκέφτομαι.
06:23
In circle, we sit and we question these things.
100
383896
2953
Δεν είμαι ανεξάρτητος,
06:26
Why do I think the way that I think?
101
386873
1868
δεν παίρνω την ευθύνη για το ποιος είμαι
06:28
Why do I act the way that I act?
102
388765
1710
και ποια είναι η συμβολή μου στον κόσμο.
06:31
Because when I get down to it, I'm not thinking,
103
391087
2539
Σε μια συνεδρία ήταν που άλλαξε η ζωή μου.
06:34
I'm not being an individual,
104
394340
1570
06:35
I'm not taking responsibility for who I am
105
395934
2642
Θυμάμαι να με ρωτάνε ποιος ήμουν
06:38
and what it is I put into this world.
106
398600
1913
και δεν είχα απάντηση.
Ή δεν είχα να δώσω μια ειλικρινή απάντηση
06:42
It was in a circle session that my life took a turn.
107
402233
2951
σε ένα δωμάτιο γεμάτο με άντρες που αναζητούσαν την αλήθεια.
06:45
I remember being asked who I was,
108
405208
2357
Θα ήταν εύκολο να πω:
06:47
and I didn't have an answer,
109
407589
1421
«Ανήκω στη συμμορία Μπλαντ»
06:49
at least not one that felt honest
110
409913
1858
ή «Ονομάζομαι Βέγκας»
06:51
in a room full of men who were seeking truth.
111
411795
3042
ή κάποιο άλλο από τα προσωπεία, που είχα φτιάξει για να κρύβομαι.
06:54
It would have been easy to say,
112
414861
1743
06:56
"I'm a Blood,"
113
416628
1712
Εκείνη την στιγμή, σε εκείνο το μέρος, ο κόμπος έφτασε στο χτένι.
06:58
or, "My name is Vegas,"
114
418364
2232
07:01
or any number of facades I had manufactured to hide behind.
115
421396
3388
Συνειδητοποίησα ότι όσο έξυπνος και αν πίστευα ότι ήμουν,
07:05
It was in that moment and in that venue that the jig was up.
116
425651
4111
δεν ήξερα ποιος ήμουν
ή γιατί συμπεριφερόμουν με αυτό τον τρόπο.
07:11
I realized that as sharp as I believed I was,
117
431362
2413
Δεν μπορούσα να βρίσκομαι σε ένα δωμάτιο με άντρες που ήταν και ζητούσαν στήριγμα
07:13
I didn't even know who I was
118
433799
2085
07:15
or why I acted the way that I acted.
119
435908
1985
και να παρουσιάσω τον αυθεντικό εαυτό μου.
07:21
I couldn't stand in a room full of men who were seeking to serve and support
120
441007
4095
Τότε πέρασα σε ένα μέρος μέσα μου
που ήταν έτοιμο για την μεταμόρφωση.
07:25
and present an authentic me.
121
445126
1944
Για δεκαετίες,
07:29
It was in that moment that I graduated to a place within
122
449825
3315
κρατούσα μυστικό ότι η νταντά μου με κακοποιούσε σεξουαλικά.
07:33
that was ready for transformation.
123
453164
1780
Δεν μίλησα, γιατί με απειλούσε ότι θα βλάψει τη μικρή μου αδερφή.
07:36
For decades,
124
456317
1724
07:38
I kept being the victim of molestation at the hands of a babysitter a secret.
125
458065
4090
Εγώ ήμουν επτά, εκείνη τριών.
Πίστευα ότι εγώ ήμουν υπεύθυνος για την ασφάλειά της.
07:43
I submitted to this under the threat of my younger sister being harmed.
126
463277
3675
07:46
I was seven, she was three.
127
466976
1967
Εκείνη ήταν η στιγμή
07:50
I believed it was my responsibility to keep her safe.
128
470281
3111
που τέθηκαν τα θεμέλια για μια μακρόχρονη καριέρα στο να πληγώνω άλλους
είτε σωματικά, πνευματικά ή ψυχικά.
07:56
It was in that instant
129
476620
2166
07:58
that the seeds were sown for a long career of hurting others,
130
478810
4222
Ανέπτυξα, εκείνη την ώρα,
08:03
be it physical, mental or emotional.
131
483056
2833
στην ηλικία των έξι ετών,
την πεποίθηση ότι για να προοδεύσω
στην περίπτωση που κάποιος πληγωνόταν,
08:07
I developed, in that instant,
132
487604
3039
08:11
at seven years old,
133
491707
1591
εγώ θα ήμουν αυτός που θα πλήγωνε.
08:13
the belief that going forward in life,
134
493322
1871
Επίσης, πίστεψα ότι η αγάπη μπορούσε να μου δημιουργήσει μόνο προβλήματα.
08:15
if a situation presented itself where someone was going to get hurt,
135
495217
4479
08:19
I would be the one doing the hurting.
136
499720
1809
Ακόμη, έμαθα ότι το να νοιάζομαι για κάποιον με έκανε αδύναμο.
08:22
I also formulated the belief that loving put me in harm's way.
137
502520
4350
Άρα, το να μη νοιάζομαι ήταν δύναμη.
08:27
I also learned that caring about another person made me weak.
138
507874
3960
Ο καλύτερος τρόπος να κρύψεις την αβεβαιότητα του ποιος είσαι
είναι με μια ψεύτικη αίσθηση σεβασμού.
08:33
So not caring, that must equal strength.
139
513376
2746
Το να κάθεσαι σε κύκλο μοιάζει σαν να στέκεσαι σε φωτιά.
08:38
The greatest way to mask a shaky sense of self
140
518110
2745
Καμίνι είναι, που μπορεί και όντως σπάει.
08:40
is to hide behind a false air of respect.
141
520879
2143
08:44
Sitting in circle resembles sitting in a fire.
142
524480
2579
Έσπασε την ιδέα που είχα για εμένα,
08:47
It is a crucible that can and does break.
143
527654
2826
έφθειρε το σύστημα αξιών μου
και τον τρόπο που έβλεπα τους άλλους.
08:52
It broke my old sense of self,
144
532542
2126
Ο ξεπερασμένος τρόπος σκέψης μου ανοίχτηκε
08:55
diseased value system
145
535573
3211
08:58
and way of looking at others.
146
538808
1699
για να δω αν αυτός ήθελα να είμαι αιωνίως.
Συνοδευόμουν από ικανούς συντονιστές
09:02
My old stale modes of thinking were invited into the open
147
542245
4710
σε ένα ταξίδι στα βάθη του εαυτού μου,
09:06
to see if this is who I wanted to be in life.
148
546979
2182
για να βρω τα πληγωμένα μέρη που σάπισαν
09:10
I was accompanied by skilled facilitators
149
550112
2526
και εξαπλώθηκαν για να δημιουργήσουν επικίνδυνους χώρους και για άλλους.
09:12
on a journey into the depths of myself
150
552662
2729
09:15
to find those wounded parts that not only festered
151
555415
4636
Ώρες ώρες, έμοιαζε με εξορκισμό,
09:20
but seeped out to create unsafe space for others.
152
560075
3293
και στην ουσία, ήταν.
Βγήκε ο παλιός, αρρωστημένος τρόπος που σκεφτόμουν, ήμουν και αντιδρούσα
09:25
At times, it resembled an exorcism,
153
565957
3024
09:29
and in essence, it was.
154
569005
1941
και εισχώρησε η έννοια του σκοπού.
09:30
There was an extraction of old, diseased ways of thinking,
155
570970
4352
Η ένταξη στην ομάδα μού έσωσε την ζωή.
09:35
being and reacting
156
575346
2634
Είμαι εδώ σήμερα ως απόδειξη για τη δύναμη της δουλειάς.
09:38
and an infusion of purpose.
157
578004
1672
09:40
Sitting in those circles saved my life.
158
580775
2134
09:44
I stand here today as a testament to the fact of the power of the work.
159
584749
4477
Αποφυλακίστηκα υπό όρους τον Ιούλιο του 2014,
μετά την τέταρτη ακρόαση μπροστά σε επιτροπή από πρώην όργανα επιβολής νόμου
που τους ανατέθηκε να καθορίσουν πόσο μεγάλη απειλή είμαι για την κοινωνία.
09:53
I was paroled in June 2014,
160
593241
2833
09:56
following my third hearing before a panel of former law-enforcement officials
161
596098
4064
Είμαι εδώ για πρώτη φορά από τα 14 μου έτη
10:00
who were tasked with determining my current threat level to society.
162
600186
3682
χωρίς καμία κρατική παρακολούθηση.
Παντρεύτηκα μια απίθανη γυναίκα, τη Χόλι
10:05
I stand here today for the first time since I was 14 years old
163
605079
5135
και μαζί αναθρέφουμε δύο γιους
που ενθαρρύνω να βιώνουν τα αισθήματά τους με ασφάλεια.
10:10
not under any form of state supervision.
164
610238
2475
10:13
I'm married to a tremendous woman named Holly,
165
613211
2239
10:15
and together, we are raising two sons
166
615474
2173
Τους αφήνω να με αγκαλιάζουν όταν κλαίω.
10:17
who I encourage to experience emotions in a safe way.
167
617671
5151
Βλέπουν ότι δεν έχω όλες τις απαντήσεις.
Ο πόθος μου είναι να καταλάβουν
ότι το να είσαι άντρας δεν είναι μια καρικατούρα ανδρισμού
10:24
I let them hold me when I cry.
168
624053
2771
10:26
They get to witness me not have all the answers.
169
626848
3293
και χαρακτηριστικά που συνήθως ορίζονται ως αδυναμία
10:30
My desire is for them to understand
170
630165
2245
10:32
that being a man is not some machismo caricature,
171
632434
3532
αποτελούν κομμάτι ενός υγιούς άντρα.
Σήμερα, συνεχίζω να δουλεύω όχι μόνο με τον εαυτό μου,
10:36
and that characteristics usually defined as weaknesses
172
636990
4199
αλλά και βοηθώντας νεαρούς της κοινότητας.
10:41
are parts of the whole healthy man.
173
641213
2007
Η πρόκληση είναι να εξαλείψουμε τον κύκλο
10:44
So today, I continue to work not just on myself,
174
644066
3142
10:47
but in support of young males in my community.
175
647232
2667
της συναισθηματικής αγραμματωσύνης και της μαζικής σκέψης
10:51
The challenge is to eradicate this cycle
176
651225
3111
που επιτρέπουν στους άντρες να θυματοποιούν τους άλλους και τους ίδιους.
10:56
of emotional illiteracy and groupthink
177
656986
2529
Ως αποτέλεσμα αυτού,
10:59
that allows our males to continue to victimize others as well as themselves.
178
659539
5285
αναπτύσσουν νέους τρόπους σχετικά με το πώς θέλουν να φαίνονται στον κόσμο
και πώς αναμένουν αυτός ο κόσμος να φαίνεται εκ μέρους τους.
11:05
As a result of this,
179
665475
2148
Σας ευχαριστώ.
11:07
they develop new ways of how they want to show up in the world
180
667647
3950
(Χειροκρότημα)
11:11
and how they expect this world to show up on their behalf.
181
671621
2769
11:15
Thank you.
182
675303
1151
11:16
(Applause)
183
676478
4180
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7