下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko Tsukamoto
校正: Masaki Yanagishita
00:14
Big boys don't cry.
0
14135
1738
「男の子は泣かないもんだ」
00:17
Suck it up.
1
17217
1187
「耐えろ」
00:19
Shut up and rub some dirt on it.
2
19558
1674
「黙って タフになれ」
00:22
Stop crying before I give you
something to cry about.
3
22462
2674
「泣き止まないと もっと痛い目にあうぞ」
00:26
These are just a few of the phrases
4
26258
1858
こうした言葉は
00:28
that contribute
to a disease in our society,
5
28140
3174
社会に蔓延する病
それも男性に特有の病を
00:31
and more specifically, in our men.
6
31338
1959
助長してきた言葉の一例です
00:34
It's a disease that has come
to be known as "toxic masculinity."
7
34595
4074
この病とは「有害な男らしさ」です
00:40
It's one I suffered a chronic case of,
8
40044
2547
これは自分が慢性的にかかっていた病で
00:42
so much so that I spent 24 years
of a life sentence in prison
9
42615
4659
その結果 終身刑を受けて
24年間を刑務所の中で過ごしました
00:47
for kidnapping, robbery,
and attempted murder.
10
47298
3045
罪は誘拐、強盗、殺人未遂
00:52
Yet I'm here to tell you today
that there's a solution for this epidemic.
11
52298
3801
でも今日は この病の流行は
解決できると伝えたいのです
00:57
I know for a fact the solution works,
because I was a part of human trials.
12
57494
4015
自分が実験台となったので
その解決法が本物だと知っているのです
01:03
The solution is a mixture of elements.
13
63239
2357
解決法には複数の要素があります
01:06
It begins with the willingness
to look at your belief system
14
66496
3667
まず 自分の信念体系を
見直すことから始まって
01:10
and how out of alignment it is
15
70187
2250
それがどれ程ずれているのか
01:12
and how your actions
negatively impact not just yourself,
16
72461
3291
自分の行動が自分自身だけでなく
周りに人々にどんな悪影響を
01:15
but the people around you.
17
75776
1304
与えているかに気付くことです
01:18
The next ingredient is the willingness
to be vulnerable with people
18
78349
4040
次の要素は ただ支援するだけではなく
責任を持たせようとする人に対して
01:23
who would not just support you,
but hold you accountable.
19
83522
3523
自分の弱点を自ら晒そうとすること
01:28
But before I tell you about this,
20
88839
1642
まず この話をする前に
01:30
I need to let you know
that in order to share this,
21
90505
3302
言わせてください
この話を伝えるためには
01:34
I have to bare my soul in full.
22
94846
2626
私は自分の魂をすっかり
晒さなければいけません
01:38
And as I stand here,
23
98267
2047
ここに立って
01:40
with so many eyes fixed on me,
24
100338
1809
皆さんの視線を一身にうけると
01:43
I feel raw and naked.
25
103238
2401
素の自分が裸にされているようです
01:48
When this feeling is present,
26
108046
1644
この感覚があると
01:49
I'm confident that the next phase
of healing is on the horizon,
27
109714
3840
癒しの段階に向かっていると確信できます
01:55
and that allows me
to share my story in full.
28
115422
2277
だから自分の物語の全てを語れるんです
01:59
For all appearances' sake,
I was born into the ideal family dynamic:
29
119362
4927
自分の家は理想的な家族構成でした
02:04
mother, father, sister, brother.
30
124805
2134
母親、父親、姉、兄
02:07
Bertha, Eldra Jr., Taydama and Eldra III.
31
127671
4952
バーサ、エルドラJr、テディマ
それからエルドラ3世
02:12
That's me.
32
132647
1150
それが自分です
02:14
My father was a Vietnam veteran
who earned a Purple Heart
33
134978
3009
父は名誉戦傷章を受けたベトナム帰還兵で
02:18
and made it home to find love,
marry, and begin his own brood.
34
138011
4032
故郷に帰ると 伴侶を見つけて結婚し
家庭を持ちました
02:23
So how did I wind up serving life
in the California prison system?
35
143273
3253
そんな自分がどうしてカリフォルニア州
刑務所で終身刑に服すことになったのか
02:28
Keeping secrets,
36
148066
1270
秘密を隠し続けたことや
02:30
believing the mantra
that big boys don't cry,
37
150527
2635
男は泣かないものだという思い込み
02:34
not knowing how to display any emotion
confidently other than anger,
38
154594
4111
怒り以外の感情をどう示せば良いのか
まったく分からなかったこと
02:41
participating in athletics
39
161199
1476
スポーツ選手だったこと
02:42
and learning that the greater
the performance on the field,
40
162699
2853
スポーツで秀でているだけで
02:45
the less the need to worry
about the rules off it.
41
165576
2538
それ以外のルールを知らなくても済んだこと
02:48
It's hard to pin down
any one specific ingredient
42
168486
2826
自分を苦しめた色々な症状の
02:51
of the many symptoms that ailed me.
43
171336
2506
特定の原因を突き止めるのは難しいものです
02:55
Growing up as a young black male
in Sacramento, California in the 1980s,
44
175613
4102
1980年代のカリフォルニア州
サクラメントで育った黒人の少年が
02:59
there were two groups
I identified as having respect:
45
179739
2857
尊敬していたグループは2つ
03:03
athletes and gangsters.
46
183555
2438
スポーツ選手とギャングです
03:07
I excelled in sports,
47
187463
1513
自分はスポーツが得意でした
03:10
that is until a friend and I chose to take
his mom's car for a joyride and wreck it.
48
190210
4531
それも友達と彼の母親の車で
ドライブに出かけて車を潰すまでのことでした
03:16
With my parents having to split
the cost of a totaled vehicle,
49
196502
3171
全壊した車の弁償費用を親が折半すると
03:20
I was relegated to a summer
of household chores and no sports.
50
200555
4873
自分はその夏 家の手伝いをすることになり
スポーツを禁止されました
03:26
No sports meant no respect.
51
206873
2222
スポーツができなくなり
もう尊敬を受けなくなりました
03:30
No respect equaled no power.
52
210592
2400
尊敬が受けられない
つまり力を失ったんです
03:34
Power was vital to feed my illness.
53
214103
3365
力は自分の病が
必要としていたものでした
03:38
It was at that point the decision
to transition from athlete to gangster
54
218129
6223
その時 スポーツ選手をあきらめ
ギャングになろうと決めました
03:44
was made and done so easily.
55
224376
2417
いとも簡単なことでした
03:48
Early life experiences had set the stage
for me to be well-suited
56
228199
4190
子供の頃の体験は
自分をこんな人間にしました
03:54
to objectify others,
57
234080
1643
他人をモノのように扱い
03:57
act in a socially detached manner,
58
237635
2323
何も興味がないという態度で振る舞い
03:59
and above all else, seek to be viewed
as in a position of power.
59
239982
3817
なにより 力を持っているように
見られることへの欲がありました
04:05
A sense of power
60
245721
1296
力を持つことは
04:07
(Sighs)
61
247499
2880
(ため息)
04:11
equaled strength in my environment,
62
251331
2501
自分のおかれた環境では強さを意味し
04:13
but more importantly,
it did so in my mind.
63
253856
2173
さらに重要なことに
自分の心の中で強さを意味しました
04:16
My mind dictated my choices.
64
256916
1991
心の指令に基づいて選択をすると
04:20
My subsequent choices put me
on the fast track to prison life.
65
260138
3507
いくつかの選択によって
あっという間に刑務所暮らしとなりました
04:25
And even once in prison,
I continued my history
66
265278
2794
刑務所に入ってからも
それまでに引き続き
04:28
of running over the rights of others,
67
268096
2078
他人の権利を踏みにじり続けました
04:32
even knowing that that
was the place that I would die.
68
272220
3320
こんなことをしていたら
自分は死ぬんだろうと思ってもいました
04:35
Once again, I wound up
in solitary confinement
69
275564
3295
やがて再び 独房に入れられました
04:39
for stabbing another prisoner
nearly 30 times.
70
279748
2770
他の受刑者を30回近く刺したからです
04:44
I'd gotten to a place where I didn't care
how I lived or if I died.
71
284403
3349
生きようが死のうが全然かまわないという
気持ちにまでなりました
04:49
But then, things changed.
72
289946
1385
それから変化が生じました
04:52
One of the best things
that happened in my life to that point
73
292340
2858
その頃 自分の身に起きた幸運なことは
04:55
was being sent to New Folsom Prison.
74
295222
1853
ニュー・フォルサム刑務所へ
送られたことでした
04:57
Once there, I was approached
to join a group called Inside Circle.
75
297789
4453
到着すると「インサイド・サークル」という
グループに勧誘されました
05:03
Initially, I was hesitant to join a group
referred to around the yard
76
303693
3969
あれは「ゴロツキをハグする」クラブだぜと
聞いていたので
05:07
as "hug-a-thug."
77
307686
1789
グループに入るのは躊躇しました
05:09
(Laughter)
78
309499
3236
(笑)
05:12
Initially, yeah, that was a little much,
79
312759
4712
最初は ちょっとどうかと思ったけど
05:17
but eventually, I overcame my hesitancy.
80
317495
2478
次第に戸惑いを乗り越えました
05:20
As it turned out, the circle was
the vision of a man named Patrick Nolan,
81
320803
5707
そのサークルは パトリック・ノーランという
これも 終身刑に服している男が
05:26
who was also serving life
82
326534
1934
考え出したものだと知りました
05:28
and who had grown sick and tired
of being sick and tired
83
328492
4346
私たちが互いに殺し合うのを見ているのに
うんざりするのに
05:32
of watching us kill one another
84
332862
1776
うんざりしていました
05:35
over skin color,
85
335598
1293
殺し合いの理由が
肌の色とか
05:37
rag color,
86
337931
1159
着ているものの色だとか
05:40
being from Northern
or Southern California,
87
340870
2818
カリフォルニアの北か南
どっちの出身だとか
05:44
or just plain breathing
in the wrong direction on a windy day.
88
344878
3182
風のある日に どっち向きに
息を吐いたかとかなのです
05:49
Circle time is men sitting with men
89
349416
2729
サークルの時間には
男たちが腰を据えて
05:52
and cutting through the bullshit,
90
352169
1635
ごまかし抜きで真剣に
05:55
challenging structural ways of thinking.
91
355287
2389
筋道を立てた考え方に
挑戦していました
05:58
I think the way that I think
92
358346
1834
自分の考え方や
06:00
and I act the way that I act
93
360204
1575
振る舞いについて
06:02
because I hadn't questioned that.
94
362874
1666
一度も自分で疑ってみたことが
ありませんでした
06:06
Like, who said I should see a woman
walking down the street,
95
366104
2919
誰が「道を歩く女性を見かけたら
06:10
turn around and check out her backside?
96
370555
1992
振り向いて後ろ姿を眺めろ」などと教えた?
06:13
Where did that come from?
97
373531
1230
自分はどこでそれを覚えたんだ?
06:15
If I don't question that,
I'll just go along with the crowd.
98
375864
3238
疑ってみなければ
自分はただ皆の真似をするだけです
06:21
The locker-room talk.
99
381706
1364
典型的な猥談でした
06:23
In circle, we sit
and we question these things.
100
383896
2953
「サークル」では
そういうことを問い直します
06:26
Why do I think the way that I think?
101
386873
1868
自分の考え方はどうしてこうなんだろう?
06:28
Why do I act the way that I act?
102
388765
1710
自分はどうしてこんな行動をするんだ?
06:31
Because when I get down to it,
I'm not thinking,
103
391087
2539
そう考え始めると 自分は
自分の頭で考えずに
06:34
I'm not being an individual,
104
394340
1570
個人ですらなく
06:35
I'm not taking responsibility for who I am
105
395934
2642
自分のことや行ったことに
06:38
and what it is I put into this world.
106
398600
1913
責任を負っていなかったのです
06:42
It was in a circle session
that my life took a turn.
107
402233
2951
私の人生が舵を切ったのは
サークルのあるセッションのときでした
06:45
I remember being asked who I was,
108
405208
2357
お前は何者かと聞かれて
06:47
and I didn't have an answer,
109
407589
1421
少なくとも誠実と感じる
06:49
at least not one that felt honest
110
409913
1858
答えは見つからず
06:51
in a room full of men
who were seeking truth.
111
411795
3042
真実を追求する男たちの集まる部屋で
答えに詰まりました
06:54
It would have been easy to say,
112
414861
1743
こう言うのは簡単だったでしょう
06:56
"I'm a Blood,"
113
416628
1712
「名前はブラッドだ」
06:58
or, "My name is Vegas,"
114
418364
2232
「俺はベガス」
07:01
or any number of facades
I had manufactured to hide behind.
115
421396
3388
そんな幾つもの仮面に隠れれば
簡単だったでしょうが
07:05
It was in that moment and in that venue
that the jig was up.
116
425651
4111
その時その場所では
お手上げと感じました
07:11
I realized that as sharp
as I believed I was,
117
431362
2413
自負していた自分自身の鋭さと
同じぐらいの度合いで
07:13
I didn't even know who I was
118
433799
2085
自分が誰かとか
07:15
or why I acted the way that I acted.
119
435908
1985
自分の振る舞いの理由も
分かっていないと気づきました
07:21
I couldn't stand in a room full of men
who were seeking to serve and support
120
441007
4095
助けを差し伸べサポートしようとしている
大勢の男たちのいる部屋で
07:25
and present an authentic me.
121
445126
1944
正真正銘の自分を示せませんでした
07:29
It was in that moment
that I graduated to a place within
122
449825
3315
その時
私は一歩進んで
07:33
that was ready for transformation.
123
453164
1780
変わろうとする段階へ
前進できました
07:36
For decades,
124
456317
1724
何十年も
07:38
I kept being the victim of molestation
at the hands of a babysitter a secret.
125
458065
4090
ベビーシッターから受けていた
性的虐待を秘密にしてきました
07:43
I submitted to this under the threat
of my younger sister being harmed.
126
463277
3675
妹を痛めつけるという脅しに
従わざるをえなかったんです
07:46
I was seven, she was three.
127
466976
1967
7才の時で妹は3才でした
07:50
I believed it was my responsibility
to keep her safe.
128
470281
3111
妹を自分が守らなければと思いました
07:56
It was in that instant
129
476620
2166
その時に
07:58
that the seeds were sown
for a long career of hurting others,
130
478810
4222
他人を傷つけ続ける長い人生の
種が撒かれたんです
08:03
be it physical, mental or emotional.
131
483056
2833
身体的にも精神的な意味でも
感情的にも
08:07
I developed, in that instant,
132
487604
3039
その時
08:11
at seven years old,
133
491707
1591
7才にして
08:13
the belief that going forward in life,
134
493322
1871
その後の生き方を決める
信念を持ちました
08:15
if a situation presented itself
where someone was going to get hurt,
135
495217
4479
もし誰かが傷つかなければならない
状況になったら
08:19
I would be the one doing the hurting.
136
499720
1809
自分は傷つける側にいるのだと
08:22
I also formulated the belief
that loving put me in harm's way.
137
502520
4350
それから愛することは自分の弱みになると
考えるようになりました
08:27
I also learned that caring
about another person made me weak.
138
507874
3960
誰かを大切に思う気持ちが
自分の弱みになるとも学びました
08:33
So not caring, that must equal strength.
139
513376
2746
だから 誰も気にしないことが
強さに違いないのです
08:38
The greatest way to mask
a shaky sense of self
140
518110
2745
頼りない自我を隠す一番の仮面は
08:40
is to hide behind a false air of respect.
141
520879
2143
尊敬の虚構の影に隠れることです
08:44
Sitting in circle
resembles sitting in a fire.
142
524480
2579
サークルの集まりで座ると
焚き火を囲んでいるようでした
08:47
It is a crucible that can and does break.
143
527654
2826
破壊して良い場 そのための試練の場でした
08:52
It broke my old sense of self,
144
532542
2126
それは今までの自分を打ち砕き
08:55
diseased value system
145
535573
3211
病んでいた価値観を壊し
08:58
and way of looking at others.
146
538808
1699
他人への見方を変えました
09:02
My old stale modes of thinking
were invited into the open
147
542245
4710
今までの 自分の凝り固まった考え方が
明るみにさらされ
09:06
to see if this
is who I wanted to be in life.
148
546979
2182
こんな人間になりたかったのかと
確かめられました
09:10
I was accompanied by skilled facilitators
149
550112
2526
熟練したファシリテーターを伴って
09:12
on a journey into the depths of myself
150
552662
2729
自分の心の奥底へ旅して
09:15
to find those wounded parts
that not only festered
151
555415
4636
傷口が 膿を持つだけでなく
そこからの血が
09:20
but seeped out to create
unsafe space for others.
152
560075
3293
他者に危険な場所を作っていたのを
見つけました
09:25
At times, it resembled an exorcism,
153
565957
3024
時に それは悪魔祓いのようでもあり
09:29
and in essence, it was.
154
569005
1941
本質的には悪魔祓いでした
09:30
There was an extraction
of old, diseased ways of thinking,
155
570970
4352
昔から持っていた 病んだ考え方や
09:35
being and reacting
156
575346
2634
態度や反抗を取り払い
09:38
and an infusion of purpose.
157
578004
1672
目的を吹き込みます
09:40
Sitting in those circles saved my life.
158
580775
2134
サークルの時間は自分を救いました
09:44
I stand here today as a testament
to the fact of the power of the work.
159
584749
4477
今日 ここにその効果の
証人として立っています
09:53
I was paroled in June 2014,
160
593241
2833
2014年 仮釈放されたのは
09:56
following my third hearing before a panel
of former law-enforcement officials
161
596098
4064
自分の社会への危険度を判断する
元警官たちの前での
10:00
who were tasked with determining
my current threat level to society.
162
600186
3682
3度目の公判の後でした
10:05
I stand here today for the first time
since I was 14 years old
163
605079
5135
今日ここに立っていますが
14才の時以来初めて
10:10
not under any form of state supervision.
164
610238
2475
州政府の監視がついていません
10:13
I'm married to a tremendous
woman named Holly,
165
613211
2239
今は 素晴らしい女性ホリーと結婚し
10:15
and together, we are raising two sons
166
615474
2173
2人の息子を育てています
10:17
who I encourage to experience
emotions in a safe way.
167
617671
5151
息子たちには安心して
感情を体験して欲しいと教えています
10:24
I let them hold me when I cry.
168
624053
2771
自分が泣く時
息子たちに抱擁してもらいます
10:26
They get to witness me
not have all the answers.
169
626848
3293
父が答えを全て持っているのではないことを
目撃させます
10:30
My desire is for them to understand
170
630165
2245
彼らに理解して欲しいのは
10:32
that being a man is not
some machismo caricature,
171
632434
3532
男である ということは
形だけのマッチョな男らしさではなく
10:36
and that characteristics
usually defined as weaknesses
172
636990
4199
弱さと捉えられがちな性質はちゃんと
10:41
are parts of the whole healthy man.
173
641213
2007
健康的で円熟した男性の一部なんだと
10:44
So today, I continue to work
not just on myself,
174
644066
3142
今 自分自身だけではなく
10:47
but in support of young males
in my community.
175
647232
2667
コミュニティの若い男性たちを相手に
支援活動を続けています
10:51
The challenge is to eradicate this cycle
176
651225
3111
課題は感情リテラシーの欠如と
集団思考という
10:56
of emotional illiteracy and groupthink
177
656986
2529
負のサイクルを断つこと
10:59
that allows our males to continue
to victimize others as well as themselves.
178
659539
5285
他者はおろか自分自身という被害者を
生み続ける男たちの悪循環を断つことです
11:05
As a result of this,
179
665475
2148
この結果として
11:07
they develop new ways
of how they want to show up in the world
180
667647
3950
彼らは新たに
世界に対する望ましい自己像を生み出し
11:11
and how they expect this world
to show up on their behalf.
181
671621
2769
世界が自分の価値を反映するのを
期待するのです
11:15
Thank you.
182
675303
1151
ありがとうございました
11:16
(Applause)
183
676478
4180
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。