How I unlearned dangerous lessons about masculinity | Eldra Jackson

100,044 views ・ 2019-01-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:14
Big boys don't cry.
0
14135
1738
Les grands garçons ne pleurent pas.
00:17
Suck it up.
1
17217
1187
Prends sur toi.
00:19
Shut up and rub some dirt on it.
2
19558
1674
Tais-toi et remets-toi.
00:22
Stop crying before I give you something to cry about.
3
22462
2674
Arrête de pleurer avant que je ne te donne une raison de pleurer.
00:26
These are just a few of the phrases
4
26258
1858
Ce ne sont que quelques phrases
00:28
that contribute to a disease in our society,
5
28140
3174
qui contribuent à une maladie dans notre société
00:31
and more specifically, in our men.
6
31338
1959
et, plus spécifiquement, chez nos hommes.
00:34
It's a disease that has come to be known as "toxic masculinity."
7
34595
4074
C'est une maladie connue sous le nom de « masculinité toxique ».
00:40
It's one I suffered a chronic case of,
8
40044
2547
J'en ai souffert de façon chronique,
00:42
so much so that I spent 24 years of a life sentence in prison
9
42615
4659
tant et si bien que j'ai passé 24 ans en prison suite à une condamnation à vie
00:47
for kidnapping, robbery, and attempted murder.
10
47298
3045
pour enlèvement, cambriolage et tentative de meurtre.
00:52
Yet I'm here to tell you today that there's a solution for this epidemic.
11
52298
3801
Je suis là aujourd'hui pour vous dire qu'il y a une solution à cette épidémie.
00:57
I know for a fact the solution works, because I was a part of human trials.
12
57494
4015
Je sais que la solution fonctionne
car j'ai participé aux essais sur l'homme.
01:03
The solution is a mixture of elements.
13
63239
2357
La solution est un mélange d'éléments.
01:06
It begins with the willingness to look at your belief system
14
66496
3667
Cela commence avec la volonté à considérer votre système de croyance,
01:10
and how out of alignment it is
15
70187
2250
son inadéquation
01:12
and how your actions negatively impact not just yourself,
16
72461
3291
et comment vos actions vous influencent de façon négative,
01:15
but the people around you.
17
75776
1304
vous mais aussi les gens autour de vous.
01:18
The next ingredient is the willingness to be vulnerable with people
18
78349
4040
L'ingrédient suivant est la volonté d'être vulnérable face aux gens
01:23
who would not just support you, but hold you accountable.
19
83522
3523
qui ne feraient pas que vous soutenir mais vous demanderaient des comptes.
01:28
But before I tell you about this,
20
88839
1642
Avant que je ne vous parle de cela,
01:30
I need to let you know that in order to share this,
21
90505
3302
je dois vous dire que pour pouvoir partager cela,
01:34
I have to bare my soul in full.
22
94846
2626
je dois mettre mon âme à nu.
01:38
And as I stand here,
23
98267
2047
En me tenant ici,
01:40
with so many eyes fixed on me,
24
100338
1809
avec tant d'yeux fixés sur moi,
01:43
I feel raw and naked.
25
103238
2401
je me sens brut et nu.
01:48
When this feeling is present,
26
108046
1644
Quand ce sentiment est présent,
01:49
I'm confident that the next phase of healing is on the horizon,
27
109714
3840
je suis sûr que la phase suivante, la guérison, est à l'horizon
01:55
and that allows me to share my story in full.
28
115422
2277
et cela me permet de partager toute mon histoire.
01:59
For all appearances' sake, I was born into the ideal family dynamic:
29
119362
4927
Selon toute apparence, je suis né dans une dynamique familiale idéale :
02:04
mother, father, sister, brother.
30
124805
2134
mère, père, sœur, frère.
02:07
Bertha, Eldra Jr., Taydama and Eldra III.
31
127671
4952
Bertha, Eldra Jr., Taydama et Eldra III.
02:12
That's me.
32
132647
1150
C'est moi.
02:14
My father was a Vietnam veteran who earned a Purple Heart
33
134978
3009
Mon père était un vétéran médaillé du Vietnam
02:18
and made it home to find love, marry, and begin his own brood.
34
138011
4032
et est rentré pour trouver l'amour, se marier et démarrer une famille.
02:23
So how did I wind up serving life in the California prison system?
35
143273
3253
Comment ai-je fini par purger une condamnation à vie
dans le système carcéral californien ?
02:28
Keeping secrets,
36
148066
1270
En gardant des secrets,
02:30
believing the mantra that big boys don't cry,
37
150527
2635
en croyant au mantra selon lequel les grands garçons ne pleurent pas,
02:34
not knowing how to display any emotion confidently other than anger,
38
154594
4111
en ignorant comment montrer une émotion autre que la colère avec assurance,
02:41
participating in athletics
39
161199
1476
en faisant du sport
02:42
and learning that the greater the performance on the field,
40
162699
2853
et en apprenant que meilleure était la performance sur le terrain,
02:45
the less the need to worry about the rules off it.
41
165576
2538
moins j'avais besoin de m'inquiéter des règles en dehors.
02:48
It's hard to pin down any one specific ingredient
42
168486
2826
Il est difficile de déterminer un ingrédient spécifique
02:51
of the many symptoms that ailed me.
43
171336
2506
des nombreux symptômes dont j'ai souffert.
02:55
Growing up as a young black male in Sacramento, California in the 1980s,
44
175613
4102
En grandissant en tant que jeune Noir
à Sacramento, en Californie, dans les années 80,
02:59
there were two groups I identified as having respect:
45
179739
2857
j'avais identifié deux groupes que l'on respectait :
03:03
athletes and gangsters.
46
183555
2438
les athlètes et les gangsters.
03:07
I excelled in sports,
47
187463
1513
J'excellais en sport,
03:10
that is until a friend and I chose to take his mom's car for a joyride and wreck it.
48
190210
4531
jusqu'à ce qu'un ami et moi choisissions de prendre la voiture de sa mère
et la démolissions.
03:16
With my parents having to split the cost of a totaled vehicle,
49
196502
3171
Mes parents devant partager le coût du véhicule,
03:20
I was relegated to a summer of household chores and no sports.
50
200555
4873
j'ai été relégué à un été de tâches ménagères et sans sport.
03:26
No sports meant no respect.
51
206873
2222
Plus de sport voulait dire plus de respect.
03:30
No respect equaled no power.
52
210592
2400
Plus de respect équivalait à plus de pouvoir.
03:34
Power was vital to feed my illness.
53
214103
3365
Le pouvoir était vital pour nourrir ma maladie.
03:38
It was at that point the decision to transition from athlete to gangster
54
218129
6223
C'est là que la décision de passer d'athlète à gangster
03:44
was made and done so easily.
55
224376
2417
a été prise si facilement.
03:48
Early life experiences had set the stage for me to be well-suited
56
228199
4190
Des expériences de mon enfance avaient préparé la voie, j'étais prêt
03:54
to objectify others,
57
234080
1643
à réifier les autres,
03:57
act in a socially detached manner,
58
237635
2323
à agir de façon socialement indifférente
03:59
and above all else, seek to be viewed as in a position of power.
59
239982
3817
et surtout, de chercher à être perçu comme étant dans une position de pouvoir.
04:05
A sense of power
60
245721
1296
Un sentiment de pouvoir
04:07
(Sighs)
61
247499
2880
(Soupire)
04:11
equaled strength in my environment,
62
251331
2501
équivalait à de la force dans mon environnement
04:13
but more importantly, it did so in my mind.
63
253856
2173
mais, plus important encore, dans mon esprit.
04:16
My mind dictated my choices.
64
256916
1991
Mon esprit a dicté mes choix.
04:20
My subsequent choices put me on the fast track to prison life.
65
260138
3507
Mes choix ultérieurs m'ont mis sur la voie rapide vers la prison.
04:25
And even once in prison, I continued my history
66
265278
2794
Même arrivé en prison, j'ai poursuivi mon histoire
04:28
of running over the rights of others,
67
268096
2078
d'écrasement des droits des autres,
04:32
even knowing that that was the place that I would die.
68
272220
3320
même en sachant que c'était le lieu où j'allais mourir.
04:35
Once again, I wound up in solitary confinement
69
275564
3295
De nouveau, j'ai atterri en isolement
04:39
for stabbing another prisoner nearly 30 times.
70
279748
2770
pour avoir poignardé un autre prisonnier presque 30 fois.
04:44
I'd gotten to a place where I didn't care how I lived or if I died.
71
284403
3349
J'étais arrivé à un état d'esprit
où cela m'importait peu comment je vivais ou si je mourais.
04:49
But then, things changed.
72
289946
1385
Mais les choses ont changé.
04:52
One of the best things that happened in my life to that point
73
292340
2858
Une des meilleures choses qui me soient arrivées à ce moment-là
04:55
was being sent to New Folsom Prison.
74
295222
1853
fut d'être envoyé dans la prison de Folsom.
04:57
Once there, I was approached to join a group called Inside Circle.
75
297789
4453
Là-bas, j'ai été approché par un groupe appelé « Cercle interne ».
05:03
Initially, I was hesitant to join a group referred to around the yard
76
303693
3969
Initialement, j'ai hésité à rejoindre un groupe appelé dans la cour :
05:07
as "hug-a-thug."
77
307686
1789
« Étreindre un malfrat ».
05:09
(Laughter)
78
309499
3236
(Rires)
05:12
Initially, yeah, that was a little much,
79
312759
4712
Initialement, c'était un peu trop,
05:17
but eventually, I overcame my hesitancy.
80
317495
2478
mais j'ai fini par dépasser mon hésitation.
05:20
As it turned out, the circle was the vision of a man named Patrick Nolan,
81
320803
5707
Il s'est avéré que le cercle était la vision d'un homme, Patrick Nolan,
05:26
who was also serving life
82
326534
1934
qui purgeait aussi une peine à perpétuité,
05:28
and who had grown sick and tired of being sick and tired
83
328492
4346
qui était fatigué et en avait marre d'être fatigué et d'en avoir marre
05:32
of watching us kill one another
84
332862
1776
de nous regarder nous entre-tuer
05:35
over skin color,
85
335598
1293
pour la couleur de notre peau,
05:37
rag color,
86
337931
1159
de nos fringues,
05:40
being from Northern or Southern California,
87
340870
2818
le fait de venir de Caroline du Nord ou du Sud
05:44
or just plain breathing in the wrong direction on a windy day.
88
344878
3182
ou juste de respirer dans la mauvaise direction un jour venteux.
05:49
Circle time is men sitting with men
89
349416
2729
L'activité du cercle, ce sont des hommes assis avec des hommes
05:52
and cutting through the bullshit,
90
352169
1635
dépassant le baratin,
05:55
challenging structural ways of thinking.
91
355287
2389
remettant en question les façons structurelles de penser.
05:58
I think the way that I think
92
358346
1834
Je pense comme je pense
06:00
and I act the way that I act
93
360204
1575
et j'agis comme j'agis
06:02
because I hadn't questioned that.
94
362874
1666
car je n'avais pas remis cela en question.
06:06
Like, who said I should see a woman walking down the street,
95
366104
2919
Qui a dit que quand je vois une femme marcher dans la rue,
06:10
turn around and check out her backside?
96
370555
1992
je devrais me retourner et regarder ses fesses ?
06:13
Where did that come from?
97
373531
1230
D'où est-ce que cela vient ?
06:15
If I don't question that, I'll just go along with the crowd.
98
375864
3238
Si je ne remets pas cela en question, je vais suivre la foule.
06:21
The locker-room talk.
99
381706
1364
Les discussions de vestiaire.
06:23
In circle, we sit and we question these things.
100
383896
2953
Au cercle, nous remettons ces choses-là en question.
06:26
Why do I think the way that I think?
101
386873
1868
Pourquoi est-ce que je pense ainsi ?
06:28
Why do I act the way that I act?
102
388765
1710
Pourquoi est-ce que j'agis ainsi ?
06:31
Because when I get down to it, I'm not thinking,
103
391087
2539
Car quand je vais en profondeur, je ne pense pas,
06:34
I'm not being an individual,
104
394340
1570
je ne suis pas un individu,
06:35
I'm not taking responsibility for who I am
105
395934
2642
je n'assume pas la responsabilité de qui je suis
06:38
and what it is I put into this world.
106
398600
1913
et de ce que je fais dans ce monde.
06:42
It was in a circle session that my life took a turn.
107
402233
2951
C'est durant une session du cercle que ma vie a changé.
06:45
I remember being asked who I was,
108
405208
2357
Je me souviens qu'on m'a demandé qui j'étais
06:47
and I didn't have an answer,
109
407589
1421
et je n'avais pas de réponse,
06:49
at least not one that felt honest
110
409913
1858
tout du moins aucune qui semblait honnête
06:51
in a room full of men who were seeking truth.
111
411795
3042
dans une pièce pleine d'hommes à la recherche de la vérité.
06:54
It would have been easy to say,
112
414861
1743
Il aurait été facile de dire :
06:56
"I'm a Blood,"
113
416628
1712
« Je suis un gangster »
06:58
or, "My name is Vegas,"
114
418364
2232
ou « Mon nom est Vegas »
07:01
or any number of facades I had manufactured to hide behind.
115
421396
3388
ou tout un nombre de façades que j'avais créées pour me cacher.
07:05
It was in that moment and in that venue that the jig was up.
116
425651
4111
C'est à ce moment-là et dans ce lieu que le jeu a pris fin.
07:11
I realized that as sharp as I believed I was,
117
431362
2413
J'ai réalisé qu'aussi malin que je croyais être,
07:13
I didn't even know who I was
118
433799
2085
je ne savais même pas qui j'étais
07:15
or why I acted the way that I acted.
119
435908
1985
ou pourquoi j'agissais comme j'agissais.
07:21
I couldn't stand in a room full of men who were seeking to serve and support
120
441007
4095
Je ne pouvais pas me tenir dans une pièce pleine d'hommes
cherchant à aider et soutenir
07:25
and present an authentic me.
121
445126
1944
et me présenter de façon authentique.
07:29
It was in that moment that I graduated to a place within
122
449825
3315
A ce moment-là, je suis arrivé à un état
07:33
that was ready for transformation.
123
453164
1780
où j'étais prêt pour une transformation.
07:36
For decades,
124
456317
1724
Durant des décennies,
07:38
I kept being the victim of molestation at the hands of a babysitter a secret.
125
458065
4090
j'avais gardé secret
le fait d'avoir été abusé par un baby-sitter.
07:43
I submitted to this under the threat of my younger sister being harmed.
126
463277
3675
Je m'étais laissé faire à cause des menaces envers ma petite sœur.
07:46
I was seven, she was three.
127
466976
1967
J'avais sept ans, elle en avait trois.
07:50
I believed it was my responsibility to keep her safe.
128
470281
3111
Je croyais qu'il était de ma responsabilité de la protéger.
07:56
It was in that instant
129
476620
2166
C'est à cet instant-là
07:58
that the seeds were sown for a long career of hurting others,
130
478810
4222
qu'une longue carrière à blesser les autres a pris racine,
08:03
be it physical, mental or emotional.
131
483056
2833
que ce soit physiquement, mentalement ou émotionnellement.
08:07
I developed, in that instant,
132
487604
3039
J'ai acquis, à cet instant-là,
08:11
at seven years old,
133
491707
1591
à sept ans,
08:13
the belief that going forward in life,
134
493322
1871
la croyance selon laquelle, dans la vie,
08:15
if a situation presented itself where someone was going to get hurt,
135
495217
4479
si une situation se présentait où quelqu'un allait être blessé,
08:19
I would be the one doing the hurting.
136
499720
1809
je serais celui qui blesserait.
08:22
I also formulated the belief that loving put me in harm's way.
137
502520
4350
J'ai aussi formulé la croyance qu'aimer me mettait en danger.
08:27
I also learned that caring about another person made me weak.
138
507874
3960
J'ai également appris que tenir à quelqu'un d'autre me rendait faible.
08:33
So not caring, that must equal strength.
139
513376
2746
Ne tenir à personne devait équivaloir à être fort.
08:38
The greatest way to mask a shaky sense of self
140
518110
2745
Le meilleur moyen de dissimuler une estime de soi chancelante
08:40
is to hide behind a false air of respect.
141
520879
2143
est de se cacher derrière un faux air de respect.
08:44
Sitting in circle resembles sitting in a fire.
142
524480
2579
S'asseoir en cercle ressemble à s'asseoir autour d'un feu.
08:47
It is a crucible that can and does break.
143
527654
2826
C'est un creuset qui a le pouvoir de vous briser et qui le met en œuvre.
08:52
It broke my old sense of self,
144
532542
2126
Il a percé mon ancienne estime de moi-même,
08:55
diseased value system
145
535573
3211
un système de croyance
08:58
and way of looking at others.
146
538808
1699
et une façon de considérer les autres pathologiques.
09:02
My old stale modes of thinking were invited into the open
147
542245
4710
Mes vieilles façons de penser ont été invitées à sortir en plein jour
09:06
to see if this is who I wanted to be in life.
148
546979
2182
pour voir qui je voulais être dans la vie.
09:10
I was accompanied by skilled facilitators
149
550112
2526
J'ai été accompagné par des animateurs compétents
09:12
on a journey into the depths of myself
150
552662
2729
pour un voyage dans les profondeurs de mon être
09:15
to find those wounded parts that not only festered
151
555415
4636
pour trouver ces parties blessées qui s'étaient envenimées
09:20
but seeped out to create unsafe space for others.
152
560075
3293
mais avaient aussi suinté et créé un lieu dangereux pour les autres.
09:25
At times, it resembled an exorcism,
153
565957
3024
A certains moments, cela ressemblait à un exorcisme
09:29
and in essence, it was.
154
569005
1941
et c'en était un.
09:30
There was an extraction of old, diseased ways of thinking,
155
570970
4352
Il y a eu une extraction d'une façon de penser, d'être et de réagir
09:35
being and reacting
156
575346
2634
vieille et pathologique
09:38
and an infusion of purpose.
157
578004
1672
et l'injection d'un but.
09:40
Sitting in those circles saved my life.
158
580775
2134
M'asseoir en cercle a sauvé ma vie.
09:44
I stand here today as a testament to the fact of the power of the work.
159
584749
4477
Ma présence aujourd'hui témoigne du pouvoir du travail.
09:53
I was paroled in June 2014,
160
593241
2833
J'ai obtenu une libération conditionnelle en juin 2014,
09:56
following my third hearing before a panel of former law-enforcement officials
161
596098
4064
après ma troisième audience face à des officiels des forces de l'ordre
10:00
who were tasked with determining my current threat level to society.
162
600186
3682
ayant pour tâche de déterminer mon niveau actuel de menace pour la société.
10:05
I stand here today for the first time since I was 14 years old
163
605079
5135
Je suis ici pour la première fois depuis mes 14 ans
10:10
not under any form of state supervision.
164
610238
2475
sous aucune forme de surveillance de l’État.
10:13
I'm married to a tremendous woman named Holly,
165
613211
2239
Je suis marié à une femme extraordinaire, Holly,
10:15
and together, we are raising two sons
166
615474
2173
et ensemble, nous élevons deux fils
10:17
who I encourage to experience emotions in a safe way.
167
617671
5151
que j'encourage à éprouver les émotions de façon sûre.
10:24
I let them hold me when I cry.
168
624053
2771
Je les laisse me faire un câlin lorsque je pleure.
10:26
They get to witness me not have all the answers.
169
626848
3293
Je les laisse voir que je n'ai pas toutes les réponses.
10:30
My desire is for them to understand
170
630165
2245
Je souhaite qu'ils comprennent
10:32
that being a man is not some machismo caricature,
171
632434
3532
qu'être un homme n'est pas une caricature machiste
10:36
and that characteristics usually defined as weaknesses
172
636990
4199
et que les traits qui sont en général définis comme étant des faiblesses
10:41
are parts of the whole healthy man.
173
641213
2007
font partie d'un homme entier et sain.
10:44
So today, I continue to work not just on myself,
174
644066
3142
Aujourd'hui, je continue mon travail, non seulement sur moi-même,
10:47
but in support of young males in my community.
175
647232
2667
mais en soutenant de jeunes hommes dans ma communauté.
10:51
The challenge is to eradicate this cycle
176
651225
3111
Le défi est d'éradiquer ce cycle
10:56
of emotional illiteracy and groupthink
177
656986
2529
d'analphabétisme émotionnel et de pensée de groupe
10:59
that allows our males to continue to victimize others as well as themselves.
178
659539
5285
qui permet aux hommes de continuer à victimiser les autres et eux-mêmes.
11:05
As a result of this,
179
665475
2148
Grâce à cela,
11:07
they develop new ways of how they want to show up in the world
180
667647
3950
ils élaborent comment ils veulent se présenter dans le monde
11:11
and how they expect this world to show up on their behalf.
181
671621
2769
et comment ils s'attendent à ce que le monde se présente à eux.
11:15
Thank you.
182
675303
1151
Merci.
11:16
(Applause)
183
676478
4180
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7