How I unlearned dangerous lessons about masculinity | Eldra Jackson

99,779 views ・ 2019-01-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Laura Morelli Revisore: Anna Cristiana Minoli
I maschi non piangono.
Rassegnati.
Zitto e strofina un po’ di sporcizia.
Smetti di piangere prima che ti dia qualcosa per cui piangere.
00:14
Big boys don't cry.
0
14135
1738
00:17
Suck it up.
1
17217
1187
Queste sono solo alcune delle frasi
00:19
Shut up and rub some dirt on it.
2
19558
1674
che contribuiscono ad affliggere la nostra società
00:22
Stop crying before I give you something to cry about.
3
22462
2674
ed in particolare, i maschi.
00:26
These are just a few of the phrases
4
26258
1858
È una malattia conosciuta come “mascolinità tossica”.
00:28
that contribute to a disease in our society,
5
28140
3174
00:31
and more specifically, in our men.
6
31338
1959
e ne ho sofferto, ero un caso cronico,
00:34
It's a disease that has come to be known as "toxic masculinity."
7
34595
4074
tanto che ho passato 24 anni di una condanna a vita in prigione
per rapimento, rapina, e tentato omicidio.
00:40
It's one I suffered a chronic case of,
8
40044
2547
00:42
so much so that I spent 24 years of a life sentence in prison
9
42615
4659
Eppure oggi sono qui per dirvi che c’è una soluzione a questa epidemia.
00:47
for kidnapping, robbery, and attempted murder.
10
47298
3045
So per certo che la soluzione funziona, perché ho fatto parte di sperimentazioni.
00:52
Yet I'm here to tell you today that there's a solution for this epidemic.
11
52298
3801
La soluzione è una mix di elementi.
00:57
I know for a fact the solution works, because I was a part of human trials.
12
57494
4015
Inizia con la volontà di guardare il tuo sistema di credenze
e quanto sia fuori asse
01:03
The solution is a mixture of elements.
13
63239
2357
e come le tue azioni abbiano un impatto negativo non solo su se stessi
01:06
It begins with the willingness to look at your belief system
14
66496
3667
ma sulle persone che ti circondano.
L’ingrediente successivo è la volontà di essere vulnerabile con le persone
01:10
and how out of alignment it is
15
70187
2250
01:12
and how your actions negatively impact not just yourself,
16
72461
3291
01:15
but the people around you.
17
75776
1304
che non solo ti sostengono, ma che ti ritengono responsabile.
01:18
The next ingredient is the willingness to be vulnerable with people
18
78349
4040
Ma prima di parlarvi di questo,
Devo farvi sapere che per condividere questo,
01:23
who would not just support you, but hold you accountable.
19
83522
3523
Devo mettere a nudo tutta la mia anima.
01:28
But before I tell you about this,
20
88839
1642
E mentre sono qui,
01:30
I need to let you know that in order to share this,
21
90505
3302
con tanti occhi fissi su di me,
01:34
I have to bare my soul in full.
22
94846
2626
mi sento nudo e crudo.
01:38
And as I stand here,
23
98267
2047
Quando questa sensazione è presente,
01:40
with so many eyes fixed on me,
24
100338
1809
sono fiducioso che la prossima fase di guarigione sia all’orizzonte,
01:43
I feel raw and naked.
25
103238
2401
e questo mi permette di condividere la mia storia per intero.
01:48
When this feeling is present,
26
108046
1644
01:49
I'm confident that the next phase of healing is on the horizon,
27
109714
3840
Per le apparenze, sono nato nella dinamica familiare ideale:
01:55
and that allows me to share my story in full.
28
115422
2277
madre, padre, sorella, fratello.
01:59
For all appearances' sake, I was born into the ideal family dynamic:
29
119362
4927
Bertha, Eldra Jr., Taydama and Eldra III.
02:04
mother, father, sister, brother.
30
124805
2134
Sono io.
Mio padre era un veterano del Vietnam che si è guadagnato un Cuore Viola
02:07
Bertha, Eldra Jr., Taydama and Eldra III.
31
127671
4952
ed è tornato a casa per trovare l’amore, sposarsi e covare il suo nido.
02:12
That's me.
32
132647
1150
02:14
My father was a Vietnam veteran who earned a Purple Heart
33
134978
3009
Come sono finito a scontare l’ergastolo nel sistema carcerario della California?
02:18
and made it home to find love, marry, and begin his own brood.
34
138011
4032
Custodendo segreti,
credendo al mantra che i ragazzi grandi non piangono,
02:23
So how did I wind up serving life in the California prison system?
35
143273
3253
non sapendo come mostrare qualsiasi emozione con sicurezza, a parte la rabbia,
02:28
Keeping secrets,
36
148066
1270
02:30
believing the mantra that big boys don't cry,
37
150527
2635
facendo atletica
02:34
not knowing how to display any emotion confidently other than anger,
38
154594
4111
e imparando che maggiore è la prestazione sul campo,
meno c’è da preoccuparsi delle regole al di fuori di esso.
È difficile individuare un ingrediente specifico
02:41
participating in athletics
39
161199
1476
02:42
and learning that the greater the performance on the field,
40
162699
2853
dei molti sintomi che mi affliggevano.
02:45
the less the need to worry about the rules off it.
41
165576
2538
Crescendo come giovane maschio nero a Sacramento, California, negli anni ’80,
02:48
It's hard to pin down any one specific ingredient
42
168486
2826
02:51
of the many symptoms that ailed me.
43
171336
2506
c’erano due gruppi che ho identificato come aventi rispetto:
02:55
Growing up as a young black male in Sacramento, California in the 1980s,
44
175613
4102
atleti e gangster.
Eccellevo nello sport, fino a quando io e un amico
02:59
there were two groups I identified as having respect:
45
179739
2857
abbiamo preso l’auto di sua madre per un giro e l’abbiamo distrutta.
03:03
athletes and gangsters.
46
183555
2438
03:07
I excelled in sports,
47
187463
1513
Con i miei genitori che dovevano dividere il costo di un veicolo distrutto,
03:10
that is until a friend and I chose to take his mom's car for a joyride and wreck it.
48
190210
4531
Sono stato relegato a un’estate di lavori domestici e niente sport.
03:16
With my parents having to split the cost of a totaled vehicle,
49
196502
3171
Niente sport significava niente rispetto.
03:20
I was relegated to a summer of household chores and no sports.
50
200555
4873
Nessun rispetto equivale a nessun potere.
Il potere era vitale per alimentare la mia malattia.
03:26
No sports meant no respect.
51
206873
2222
Fu a quel punto che presi la decisione di passare da atleta a gangster
03:30
No respect equaled no power.
52
210592
2400
03:34
Power was vital to feed my illness.
53
214103
3365
è stato presa e fatta così facilmente.
03:38
It was at that point the decision to transition from athlete to gangster
54
218129
6223
Le prime esperienze di vita avevano preparato il terreno per adattarmi
03:44
was made and done so easily.
55
224376
2417
ad oggettivare gli altri,
03:48
Early life experiences had set the stage for me to be well-suited
56
228199
4190
agire in modo socialmente distaccato,
e, soprattutto, cervare di essere visto come in una posizione di potere.
03:54
to objectify others,
57
234080
1643
03:57
act in a socially detached manner,
58
237635
2323
Un senso di potere
03:59
and above all else, seek to be viewed as in a position of power.
59
239982
3817
(Sospira)
equivaleva alla forza nel mio ambiente,
04:05
A sense of power
60
245721
1296
ma soprattutto, l’ha fatto nella mia mente.
04:07
(Sighs)
61
247499
2880
La mia mente dettava le mie scelte.
04:11
equaled strength in my environment,
62
251331
2501
Le mie scelte successive mi portarono sulla corsia preferenziale della prigione.
04:13
but more importantly, it did so in my mind.
63
253856
2173
04:16
My mind dictated my choices.
64
256916
1991
E anche una volta in prigione, Ho continuato la mia storia
passando sopra i diritti degli altri,
04:20
My subsequent choices put me on the fast track to prison life.
65
260138
3507
pur sapendo che quello era il posto in cui sarei morto.
04:25
And even once in prison, I continued my history
66
265278
2794
Ancora una volta, sono finito in isolamento
04:28
of running over the rights of others,
67
268096
2078
per aver accoltellato un altro prigioniero quasi 30 volte.
04:32
even knowing that that was the place that I would die.
68
272220
3320
04:35
Once again, I wound up in solitary confinement
69
275564
3295
Ero arrivato a un punto in cui non mi importava come vivevo o se morivo.
04:39
for stabbing another prisoner nearly 30 times.
70
279748
2770
Ma poi le cose sono cambiate.
Una delle cose migliori che accadde nella mia vita fino a quel momento
04:44
I'd gotten to a place where I didn't care how I lived or if I died.
71
284403
3349
fu mandarmi alla prigione di New Folsom.
04:49
But then, things changed.
72
289946
1385
Una volta lì, mi hanno chiesto di unirmi a un gruppo chiamato Inside Circle.
04:52
One of the best things that happened in my life to that point
73
292340
2858
04:55
was being sent to New Folsom Prison.
74
295222
1853
Inizialmente, esitavo a unirmi a un gruppo di cui si parla in giro per il cortile
04:57
Once there, I was approached to join a group called Inside Circle.
75
297789
4453
come un “Abbraccio-a-teppista.”
(Risate)
05:03
Initially, I was hesitant to join a group referred to around the yard
76
303693
3969
All’inizio, sì, era un po’ troppo,
05:07
as "hug-a-thug."
77
307686
1789
05:09
(Laughter)
78
309499
3236
ma alla fine ho superato la mia esitazione.
05:12
Initially, yeah, that was a little much,
79
312759
4712
Scoprii che il gruppo era la visione di un uomo chiamato Patrick Nolan,
05:17
but eventually, I overcame my hesitancy.
80
317495
2478
che scontava anche lui l’ergastolo
05:20
As it turned out, the circle was the vision of a man named Patrick Nolan,
81
320803
5707
e che si era stancato di essere malato ed era stanco
di guardarci mentre ci uccidevamo l’un l’altro
05:26
who was also serving life
82
326534
1934
per il colore della pelle,
05:28
and who had grown sick and tired of being sick and tired
83
328492
4346
color straccio,
05:32
of watching us kill one another
84
332862
1776
essere del Nord o della California meridionale,
05:35
over skin color,
85
335598
1293
o semplicemente respirare nella direzione sbagliata in un giorno di vento.
05:37
rag color,
86
337931
1159
05:40
being from Northern or Southern California,
87
340870
2818
Nel gruppo gli uomini sedevano con altri uomini in cerchio
e attraverso le stronzate,
05:44
or just plain breathing in the wrong direction on a windy day.
88
344878
3182
sfidavamo i modi di pensare strutturali.
05:49
Circle time is men sitting with men
89
349416
2729
Penso che i modi in cui pensavo
e i modi in cui agivo erano così
05:52
and cutting through the bullshit,
90
352169
1635
perché non li avevo mai messi in dubbio.
05:55
challenging structural ways of thinking.
91
355287
2389
Tipo, chi ha detto che dovrei guardare una donna che cammina per strada,
05:58
I think the way that I think
92
358346
1834
06:00
and I act the way that I act
93
360204
1575
06:02
because I hadn't questioned that.
94
362874
1666
girarmi e guardarle il suo sedere?
Da dove viene questo?
06:06
Like, who said I should see a woman walking down the street,
95
366104
2919
Se non lo metto in dubbio, mi limiterò a seguire la massa.
06:10
turn around and check out her backside?
96
370555
1992
06:13
Where did that come from?
97
373531
1230
Discorsi da spogliatoio.
06:15
If I don't question that, I'll just go along with the crowd.
98
375864
3238
In cerchio, ci sediamo e ci interroghiamo su queste cose.
Perché penso nel modo in cui penso?
Perché mi comporto come mi comporto?
06:21
The locker-room talk.
99
381706
1364
06:23
In circle, we sit and we question these things.
100
383896
2953
Perché quando arrivo al dunque, non sto pensando,
non sono un individuo,
06:26
Why do I think the way that I think?
101
386873
1868
non mi prendo le mie responsabilità
06:28
Why do I act the way that I act?
102
388765
1710
di quello che faccio in questo mondo.
06:31
Because when I get down to it, I'm not thinking,
103
391087
2539
Fu in un incontro del gruppo che la mia vita prese una svolta.
06:34
I'm not being an individual,
104
394340
1570
06:35
I'm not taking responsibility for who I am
105
395934
2642
Ricordo che mi chiesero chi fossi,
06:38
and what it is I put into this world.
106
398600
1913
e non avevo una risposta,
sicuramente non una persona onesta
06:42
It was in a circle session that my life took a turn.
107
402233
2951
in una stanza piena di uomini che cercavano la verità.
06:45
I remember being asked who I was,
108
405208
2357
Sarebbe stato facile dire,
06:47
and I didn't have an answer,
109
407589
1421
“Sono un Sanguinario”.
06:49
at least not one that felt honest
110
409913
1858
o “Il mio nome è Vegas”.
06:51
in a room full of men who were seeking truth.
111
411795
3042
o qualsiasi numero di facciate che avevo creato per nascondermici dietro.
06:54
It would have been easy to say,
112
414861
1743
06:56
"I'm a Blood,"
113
416628
1712
Fu in quel momento e in quel luogo che la festa ebbe fine.
06:58
or, "My name is Vegas,"
114
418364
2232
07:01
or any number of facades I had manufactured to hide behind.
115
421396
3388
Mi resi conto che per quanto mi sentissi intelligente,
07:05
It was in that moment and in that venue that the jig was up.
116
425651
4111
non sapevo nemmeno chi fossi
o perché avevo agito in quel modo.
07:11
I realized that as sharp as I believed I was,
117
431362
2413
Non potevo stare in una stanza piena di uomini
07:13
I didn't even know who I was
118
433799
2085
che mi aiutavano e mi sostenevano
07:15
or why I acted the way that I acted.
119
435908
1985
e mi presentavano l’autentico me.
07:21
I couldn't stand in a room full of men who were seeking to serve and support
120
441007
4095
Fu in quel momento che mi guadagnai un posto all’interno
che era pronto per la trasformazione.
07:25
and present an authentic me.
121
445126
1944
Per decenni,
07:29
It was in that moment that I graduated to a place within
122
449825
3315
tenni nascosto di essere stato molestato per mano di un babysitter.
07:33
that was ready for transformation.
123
453164
1780
Mi sottomisi a questo sotto minaccia di fare del male alla mia sorella minore.
07:36
For decades,
124
456317
1724
07:38
I kept being the victim of molestation at the hands of a babysitter a secret.
125
458065
4090
Io avevo sette anni, lei tre.
Ho creduto che fosse mia responsabilità tenerla al sicuro.
07:43
I submitted to this under the threat of my younger sister being harmed.
126
463277
3675
07:46
I was seven, she was three.
127
466976
1967
È in quell’istante
07:50
I believed it was my responsibility to keep her safe.
128
470281
3111
che i semi sono stati piantati per tanto tempo di ferimento degli altri,
sia esso fisico, mentale o emotivo.
07:56
It was in that instant
129
476620
2166
07:58
that the seeds were sown for a long career of hurting others,
130
478810
4222
Ho sviluppato, in quell’istante,
08:03
be it physical, mental or emotional.
131
483056
2833
a sette anni,
la convinzione che andando avanti,
08:07
I developed, in that instant,
132
487604
3039
se si fosse presentata una situazione in cui qualcuno si poteva fare male,
08:11
at seven years old,
133
491707
1591
avrei fatto male io per primo.
08:13
the belief that going forward in life,
134
493322
1871
Mi ero anche convinto che amare mi metteva in pericolo.
08:15
if a situation presented itself where someone was going to get hurt,
135
495217
4479
08:19
I would be the one doing the hurting.
136
499720
1809
Avevo imparato che preoccuparmi di un’altra persona mi rendeva debole.
08:22
I also formulated the belief that loving put me in harm's way.
137
502520
4350
Quindi non preoccuparsi, equivaleva all’essere forti.
08:27
I also learned that caring about another person made me weak.
138
507874
3960
Il modo migliore per mascherare un traballante senso di sé
è nascondersi dietro una falsa aria di rispetto.
08:33
So not caring, that must equal strength.
139
513376
2746
Sedersi in cerchio assomiglia al sedersi attorno al fuoco.
08:38
The greatest way to mask a shaky sense of self
140
518110
2745
È un crogiolo che può rompere e lo fa.
08:40
is to hide behind a false air of respect.
141
520879
2143
08:44
Sitting in circle resembles sitting in a fire.
142
524480
2579
Ha rotto il mio vecchio senso di me,
08:47
It is a crucible that can and does break.
143
527654
2826
il sistema di valori malato
e il modo di guardare gli altri.
08:52
It broke my old sense of self,
144
532542
2126
I miei vecchi modi di pensare stantii sono stati invitati ad uscire fuori
08:55
diseased value system
145
535573
3211
08:58
and way of looking at others.
146
538808
1699
per vedere se era questo quello che volevo essere nella vita.
Sono stato accompagnato da bravi operatori
09:02
My old stale modes of thinking were invited into the open
147
542245
4710
in un viaggio nell’intimo di me stesso
09:06
to see if this is who I wanted to be in life.
148
546979
2182
per trovare quelle parti ferite che non solo si erano incancrenite
09:10
I was accompanied by skilled facilitators
149
550112
2526
ma si erano infiltrate per creare uno spazio insicuro agli altri.
09:12
on a journey into the depths of myself
150
552662
2729
09:15
to find those wounded parts that not only festered
151
555415
4636
A volte assomigliava a un esorcismo,
09:20
but seeped out to create unsafe space for others.
152
560075
3293
e in sostanza lo era.
Era un’estrazione dei vecchi e malati modi di pensare,
09:25
At times, it resembled an exorcism,
153
565957
3024
essere e reagire
09:29
and in essence, it was.
154
569005
1941
e un’infusione di determinazione.
09:30
There was an extraction of old, diseased ways of thinking,
155
570970
4352
Sedersi in quel cerchio mi ha salvato la vita.
09:35
being and reacting
156
575346
2634
Sono qui oggi a testimoniare il potere del lavoro.
09:38
and an infusion of purpose.
157
578004
1672
09:40
Sitting in those circles saved my life.
158
580775
2134
09:44
I stand here today as a testament to the fact of the power of the work.
159
584749
4477
Sono stato rilasciato nel giugno 2014,
dopo la mia terza udienza
davanti a un gruppo di ex funzionari della polizia
incaricati di controllare il mio attuale livello di minaccia per la società.
09:53
I was paroled in June 2014,
160
593241
2833
09:56
following my third hearing before a panel of former law-enforcement officials
161
596098
4064
Sono qui oggi per la prima volta da quando avevo 14 anni
10:00
who were tasked with determining my current threat level to society.
162
600186
3682
sotto nessuna forma di supervisione statale.
Sono sposato con una fantastica donna di nome Holly,
10:05
I stand here today for the first time since I was 14 years old
163
605079
5135
e insieme stiamo crescendo due figli
che incoraggio a sperimentare emozioni in modo sicuro.
10:10
not under any form of state supervision.
164
610238
2475
10:13
I'm married to a tremendous woman named Holly,
165
613211
2239
10:15
and together, we are raising two sons
166
615474
2173
Lascio che mi abbraccino quando piango.
10:17
who I encourage to experience emotions in a safe way.
167
617671
5151
Hanno la possibilità di vedermi quando non ho tutte le risposte.
Il mio desiderio è che capiscano
che essere un uomo non è una caricatura del machismo
10:24
I let them hold me when I cry.
168
624053
2771
10:26
They get to witness me not have all the answers.
169
626848
3293
e che le caratteristiche solitamente definite come debolezze
10:30
My desire is for them to understand
170
630165
2245
10:32
that being a man is not some machismo caricature,
171
632434
3532
fanno parte dell’intero uomo sano.
Così oggi, continuo a lavorare non solo su me stesso,
10:36
and that characteristics usually defined as weaknesses
172
636990
4199
ma a sostegno dei giovani maschi nella mia comunità.
10:41
are parts of the whole healthy man.
173
641213
2007
La sfida è sradicare questo ciclo
10:44
So today, I continue to work not just on myself,
174
644066
3142
10:47
but in support of young males in my community.
175
647232
2667
di analfabetismo emotivo e pensiero di gruppo
10:51
The challenge is to eradicate this cycle
176
651225
3111
che lascia che i nostri maschi continuino a vittimizzare gli altri e se stessi.
10:56
of emotional illiteracy and groupthink
177
656986
2529
Con l’obiettivo
10:59
that allows our males to continue to victimize others as well as themselves.
178
659539
5285
di sviluppare nuove modi di mostrarsi nel mondo
e nuovi modi in cui questo mondo si possa mostrare a loro favore.
11:05
As a result of this,
179
665475
2148
Grazie.
11:07
they develop new ways of how they want to show up in the world
180
667647
3950
(Applausi)
11:11
and how they expect this world to show up on their behalf.
181
671621
2769
11:15
Thank you.
182
675303
1151
11:16
(Applause)
183
676478
4180
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7