How I unlearned dangerous lessons about masculinity | Eldra Jackson

99,779 views ・ 2019-01-30

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Vladimíra Molčanová Reviewer: Linda Magáthová
00:14
Big boys don't cry.
0
14135
1738
Veľkí chlapci neplačú.
00:17
Suck it up.
1
17217
1187
Prenes sa cez to.
00:19
Shut up and rub some dirt on it.
2
19558
1674
Buď ticho a otrep sa.
00:22
Stop crying before I give you something to cry about.
3
22462
2674
Prestaň plakať, lebo ti dám na to dôvod.
00:26
These are just a few of the phrases
4
26258
1858
Toto je pár fráz,
00:28
that contribute to a disease in our society,
5
28140
3174
ktoré prispievajú ku chorobe v našej spoločnosti,
00:31
and more specifically, in our men.
6
31338
1959
konkrétnejšie v našich mužoch.
00:34
It's a disease that has come to be known as "toxic masculinity."
7
34595
4074
Je to choroba, ktorú poznáme ako „toxická mužnosť“.
00:40
It's one I suffered a chronic case of,
8
40044
2547
Trpel som ňou chronicky,
00:42
so much so that I spent 24 years of a life sentence in prison
9
42615
4659
až tak, že som strávil 24 rokov z doživotného trestu vo väzení
00:47
for kidnapping, robbery, and attempted murder.
10
47298
3045
za únos, krádež a pokus o vraždu.
00:52
Yet I'm here to tell you today that there's a solution for this epidemic.
11
52298
3801
Som tu dnes na to, aby som vám povedal, že existuje riešenie na túto epidémiu.
00:57
I know for a fact the solution works, because I was a part of human trials.
12
57494
4015
Viem, že to riešenie funguje, pretože som bol jeho súčasťou pri pokusoch na ľuďoch.
01:03
The solution is a mixture of elements.
13
63239
2357
Riešenie je mix elementov.
01:06
It begins with the willingness to look at your belief system
14
66496
3667
Začína sa ochotou preskúmať váš systém názorov
01:10
and how out of alignment it is
15
70187
2250
a v akom nesúlade je
01:12
and how your actions negatively impact not just yourself,
16
72461
3291
a ako vaše činy negatívne neovplyvňujú iba vás,
01:15
but the people around you.
17
75776
1304
ale aj ľudí okolo.
01:18
The next ingredient is the willingness to be vulnerable with people
18
78349
4040
Ďalšia ingrediencia je ochota byť zraniteľný pri ľuďoch,
01:23
who would not just support you, but hold you accountable.
19
83522
3523
ktorí vás nielen podporia, ale dajú vás aj na zodpovednosť.
01:28
But before I tell you about this,
20
88839
1642
Ale než vám o tom poviem,
01:30
I need to let you know that in order to share this,
21
90505
3302
musím vám spomenúť, že na to, aby som sa o to podelil,
01:34
I have to bare my soul in full.
22
94846
2626
musím úplne odhaliť svoju dušu.
01:38
And as I stand here,
23
98267
2047
Ako tu stojím,
01:40
with so many eyes fixed on me,
24
100338
1809
a upiera sa na mňa toľko očí,
01:43
I feel raw and naked.
25
103238
2401
cítim sa surovo a naho.
01:48
When this feeling is present,
26
108046
1644
Keď sa objaví tento pocit,
01:49
I'm confident that the next phase of healing is on the horizon,
27
109714
3840
som si istý, že ďalšia fáza hojenia je za rohom
01:55
and that allows me to share my story in full.
28
115422
2277
a to mi dovoľuje podeliť sa o môj celý príbeh.
01:59
For all appearances' sake, I was born into the ideal family dynamic:
29
119362
4927
Ako by sa zdalo, narodil som sa do ideálnej rodinnej dynamiky,
02:04
mother, father, sister, brother.
30
124805
2134
matka, otec, sestra, brat,
02:07
Bertha, Eldra Jr., Taydama and Eldra III.
31
127671
4952
Bertha, Eldra Jr., Taydama a Eldra III.
02:12
That's me.
32
132647
1150
Toto som ja.
02:14
My father was a Vietnam veteran who earned a Purple Heart
33
134978
3009
Môj otec bol vietnamský veterán, ktorý si zaslúžil Purpurové srdce
02:18
and made it home to find love, marry, and begin his own brood.
34
138011
4032
a dostal sa domov, aby našiel lásku, oženil sa a založil si rodinu.
02:23
So how did I wind up serving life in the California prison system?
35
143273
3253
Tak ako som skončil s doživotím v kalifornskej väznici?
02:28
Keeping secrets,
36
148066
1270
Tajil som veci,
02:30
believing the mantra that big boys don't cry,
37
150527
2635
veril som slovám, že veľkí chlapci neplačú,
02:34
not knowing how to display any emotion confidently other than anger,
38
154594
4111
bez toho, aby som vedel ako vyjadriť iné emócie než hnev.
02:41
participating in athletics
39
161199
1476
Pri športovaní
02:42
and learning that the greater the performance on the field,
40
162699
2853
som sa naučil, že čím lepší výkon na ihrisku,
tým menej sa musím držať pravidiel mimo neho.
02:45
the less the need to worry about the rules off it.
41
165576
2538
02:48
It's hard to pin down any one specific ingredient
42
168486
2826
Je ťažké prísť na konkrétnu ingredienciu
02:51
of the many symptoms that ailed me.
43
171336
2506
pri všetkých symptómoch, ktoré ma trápili.
02:55
Growing up as a young black male in Sacramento, California in the 1980s,
44
175613
4102
Keď som vyrastal ako mladý černoch v kalifornskom Sacramente v 80. rokoch,
02:59
there were two groups I identified as having respect:
45
179739
2857
existovali dve skupiny, u ktorých som vedel, že majú rešpekt,
03:03
athletes and gangsters.
46
183555
2438
športovci a gangsteri.
03:07
I excelled in sports,
47
187463
1513
Vynikal som v športoch,
03:10
that is until a friend and I chose to take his mom's car for a joyride and wreck it.
48
190210
4531
pokiaľ sme sa s kamarátom nerozhodli
zobrať auto jeho mame na bláznivú jazdu a nezničili ho.
03:16
With my parents having to split the cost of a totaled vehicle,
49
196502
3171
S tým, že moji rodičia museli na polovicu zaplatiť zničené auto,
03:20
I was relegated to a summer of household chores and no sports.
50
200555
4873
odsúdili ma na leto plné domácich prác a bez športu.
03:26
No sports meant no respect.
51
206873
2222
Žiaden šport sa rovnal žiadnemu rešpektu.
03:30
No respect equaled no power.
52
210592
2400
Žiaden rešpekt sa rovnal žiadnej moci.
03:34
Power was vital to feed my illness.
53
214103
3365
Moc bola dôležitá pri kŕmení mojej choroby.
V tom momente sa rozhodnutie prejsť zo športovca na gangstera
03:38
It was at that point the decision to transition from athlete to gangster
54
218129
6223
03:44
was made and done so easily.
55
224376
2417
zrodilo a ľahko aj vykonalo.
03:48
Early life experiences had set the stage for me to be well-suited
56
228199
4190
Skoré životné zážitky ma pripravili na to vynikať
pri odsudzovaní druhých,
03:54
to objectify others,
57
234080
1643
03:57
act in a socially detached manner,
58
237635
2323
správať sa sociálne odmerane
03:59
and above all else, seek to be viewed as in a position of power.
59
239982
3817
a nad to všetko vyhľadávať to, aby ma vnímali v nadradenej pozícii.
04:05
A sense of power
60
245721
1296
Pocit moci
04:07
(Sighs)
61
247499
2880
(povzdych)
04:11
equaled strength in my environment,
62
251331
2501
sa rovnal sile v mojom okolí,
04:13
but more importantly, it did so in my mind.
63
253856
2173
ale čo je dôležitejšie, taktiež v mojej hlave.
04:16
My mind dictated my choices.
64
256916
1991
Moja myseľ diktovala moje rozhodnutia.
04:20
My subsequent choices put me on the fast track to prison life.
65
260138
3507
Moje nasledujúce rozhodnutia ma posadili na rýchlik do väzenia.
04:25
And even once in prison, I continued my history
66
265278
2794
A aj vo väzení som pokračoval
04:28
of running over the rights of others,
67
268096
2078
v nerešpektovaní práv druhých,
04:32
even knowing that that was the place that I would die.
68
272220
3320
napriek vedomiu, že to bude miesto, kde zomriem.
04:35
Once again, I wound up in solitary confinement
69
275564
3295
Znova som skončil na samotke
04:39
for stabbing another prisoner nearly 30 times.
70
279748
2770
za dobodanie iného väzňa skoro 30-krát.
04:44
I'd gotten to a place where I didn't care how I lived or if I died.
71
284403
3349
Dostal som sa do bodu, keď mi nezáležalo na tom, ako žijem a či zomriem.
04:49
But then, things changed.
72
289946
1385
Ale potom sa veci zmenili.
04:52
One of the best things that happened in my life to that point
73
292340
2858
Najlepšia vec, ktorá sa mi dovtedy stala,
bolo to, že ma poslali do väznice New Folsom.
04:55
was being sent to New Folsom Prison.
74
295222
1853
04:57
Once there, I was approached to join a group called Inside Circle.
75
297789
4453
Keď som tam bol, oslovili ma, aby som sa pridal do skupiny Inside Circle.
05:03
Initially, I was hesitant to join a group referred to around the yard
76
303693
3969
Najprv som váhal pridať sa do skupiny, o ktorej na dvore hovorili
05:07
as "hug-a-thug."
77
307686
1789
ako o „objím zloducha“.
05:09
(Laughter)
78
309499
3236
(smiech)
05:12
Initially, yeah, that was a little much,
79
312759
4712
Najprv to bolo príliš,
05:17
but eventually, I overcame my hesitancy.
80
317495
2478
ale nakoniec som prekonal svoje váhanie.
05:20
As it turned out, the circle was the vision of a man named Patrick Nolan,
81
320803
5707
Ako sa ukázalo, skupina bola víziou muža menom Patrick Nolan,
05:26
who was also serving life
82
326534
1934
ktorý mal tiež doživotie
05:28
and who had grown sick and tired of being sick and tired
83
328492
4346
a ktorého prestalo baviť byť otrávený
05:32
of watching us kill one another
84
332862
1776
z prizerania sa, ako sa navzájom zabíjame
05:35
over skin color,
85
335598
1293
kvôli farbe pleti,
05:37
rag color,
86
337931
1159
farbe oblečenia,
05:40
being from Northern or Southern California,
87
340870
2818
tomu či si zo Severnej alebo Južnej Kalifornie,
05:44
or just plain breathing in the wrong direction on a windy day.
88
344878
3182
alebo len tomu, že si vydýchol zlým smerom počas veterného dňa.
05:49
Circle time is men sitting with men
89
349416
2729
Skupinový čas je, keď muži sedia s mužmi
05:52
and cutting through the bullshit,
90
352169
1635
a idú rovno k veci,
05:55
challenging structural ways of thinking.
91
355287
2389
popierajú štrukturálne spôsoby myslenia.
05:58
I think the way that I think
92
358346
1834
Myslím spôsobom, akým myslím,
06:00
and I act the way that I act
93
360204
1575
a správam sa tak, ako sa správam,
06:02
because I hadn't questioned that.
94
362874
1666
pretože som to nespochybňoval.
06:06
Like, who said I should see a woman walking down the street,
95
366104
2919
Napríklad, kto povedal, že musím vidieť ženu, ktorá ide po ulici,
06:10
turn around and check out her backside?
96
370555
1992
otočiť sa a pozrieť sa jej na zadok?
06:13
Where did that come from?
97
373531
1230
Odkiaľ sa to vzalo?
06:15
If I don't question that, I'll just go along with the crowd.
98
375864
3238
Pokiaľ to nespochybním, tak budem nasledovať dav.
06:21
The locker-room talk.
99
381706
1364
Reči v šatniach.
06:23
In circle, we sit and we question these things.
100
383896
2953
V skupine spolu sedíme a spochybňujeme tieto veci.
06:26
Why do I think the way that I think?
101
386873
1868
Prečo myslím spôsobom, akým myslím?
06:28
Why do I act the way that I act?
102
388765
1710
Prečo sa správam tak, ako sa správam?
06:31
Because when I get down to it, I'm not thinking,
103
391087
2539
Pretože keď na to príde, nerozmýšľam.
06:34
I'm not being an individual,
104
394340
1570
Nie som individuálny jedinec,
06:35
I'm not taking responsibility for who I am
105
395934
2642
neberiem zodpovednosť za to, kto som
06:38
and what it is I put into this world.
106
398600
1913
a čo dávam svetu.
06:42
It was in a circle session that my life took a turn.
107
402233
2951
Práve v tejto skupine môj život nabral iný smer.
06:45
I remember being asked who I was,
108
405208
2357
Pamätám si, že sa ma opýtali, kto som,
06:47
and I didn't have an answer,
109
407589
1421
a nemal som na to odpoveď,
06:49
at least not one that felt honest
110
409913
1858
aspoň nie takú, ktorá by znela úprimne
06:51
in a room full of men who were seeking truth.
111
411795
3042
v miestnosti plnej mužov, ktorí pravdu hľadali.
06:54
It would have been easy to say,
112
414861
1743
Bolo by jednoduché povedať
06:56
"I'm a Blood,"
113
416628
1712
„Som z gangu Blood,“
06:58
or, "My name is Vegas,"
114
418364
2232
alebo „volám sa Vegas,“
07:01
or any number of facades I had manufactured to hide behind.
115
421396
3388
alebo hneď niekoľko fasád, ktoré som si vytvoril, aby som sa mohol za ne skryť.
07:05
It was in that moment and in that venue that the jig was up.
116
425651
4111
V tom momente a na tom mieste sa skončila pretvárka.
07:11
I realized that as sharp as I believed I was,
117
431362
2413
Uvedomil som si, že hoci som myslel, aký som chytrý,
07:13
I didn't even know who I was
118
433799
2085
ani som nevedel, kto som,
07:15
or why I acted the way that I acted.
119
435908
1985
alebo prečo som sa správal týmto spôsobom.
07:21
I couldn't stand in a room full of men who were seeking to serve and support
120
441007
4095
Nemohol som sa postaviť v miestnosti plnej mužov, ktorí hľadali podporu,
07:25
and present an authentic me.
121
445126
1944
a prezentovať to pravé ja.
07:29
It was in that moment that I graduated to a place within
122
449825
3315
V tom momente som sa posunul na miesto v sebe,
07:33
that was ready for transformation.
123
453164
1780
ktoré bolo pripravené na zmenu.
07:36
For decades,
124
456317
1724
Desiatky rokov
07:38
I kept being the victim of molestation at the hands of a babysitter a secret.
125
458065
4090
som tajil, že som bol obeťou obťažovania opatrovateľom,
07:43
I submitted to this under the threat of my younger sister being harmed.
126
463277
3675
súhlasil som s tým pod hrozbou, že ublíži mojej mladšej sestre.
07:46
I was seven, she was three.
127
466976
1967
Mal som sedem rokov, ona mala tri.
07:50
I believed it was my responsibility to keep her safe.
128
470281
3111
Veril som, že je mojou zodpovednosťou ochrániť ju.
07:56
It was in that instant
129
476620
2166
V tom momente
07:58
that the seeds were sown for a long career of hurting others,
130
478810
4222
boli zasadené semiačka na dlhú cestu ubližovania iným,
08:03
be it physical, mental or emotional.
131
483056
2833
či už fyzicky, mentálne, alebo emocionálne.
08:07
I developed, in that instant,
132
487604
3039
V tom momente som si vytvoril,
08:11
at seven years old,
133
491707
1591
mal som vtedy sedem rokov,
08:13
the belief that going forward in life,
134
493322
1871
vieru, že ďalej v živote,
08:15
if a situation presented itself where someone was going to get hurt,
135
495217
4479
keď nastane situácia, kde sa niekto zraní,
08:19
I would be the one doing the hurting.
136
499720
1809
ja budem ten, čo bude ubližovať.
08:22
I also formulated the belief that loving put me in harm's way.
137
502520
4350
Taktiež som sformuloval vieru, že láska ma ohrozuje.
08:27
I also learned that caring about another person made me weak.
138
507874
3960
Naučil som sa, že starosť o iného ma oslabuje.
08:33
So not caring, that must equal strength.
139
513376
2746
Takže nestaranie sa musí rovnať sile.
08:38
The greatest way to mask a shaky sense of self
140
518110
2745
Najlepší spôsob, ako zamaskovať slabé ja,
08:40
is to hide behind a false air of respect.
141
520879
2143
je skryť sa za falošný opar rešpektu.
08:44
Sitting in circle resembles sitting in a fire.
142
524480
2579
Sedenie v kruhu je podobné sedeniu v plameňoch.
08:47
It is a crucible that can and does break.
143
527654
2826
Je to skúška, ktorá vás dokáže zlomiť a aj to urobí.
08:52
It broke my old sense of self,
144
532542
2126
Zničila moje staré ja,
08:55
diseased value system
145
535573
3211
nakazený systém hodnôt
08:58
and way of looking at others.
146
538808
1699
a spôsob, akým sa pozerám na iných.
09:02
My old stale modes of thinking were invited into the open
147
542245
4710
Moje zastaralé spôsoby rozmýšľania boli vytiahnuté na povrch,
09:06
to see if this is who I wanted to be in life.
148
546979
2182
aby som videl, či je to niekto, kým chcem byť v živote.
09:10
I was accompanied by skilled facilitators
149
550112
2526
Bol som sprevádzaný šikovnými asistentmi
09:12
on a journey into the depths of myself
150
552662
2729
na ceste do hlbín vlastného ja,
09:15
to find those wounded parts that not only festered
151
555415
4636
aby som našiel tie zranené časti, ktoré nielen hnisali,
09:20
but seeped out to create unsafe space for others.
152
560075
3293
ale presakovali von, aby vytvorili nepríjemné prostredie pre iných.
09:25
At times, it resembled an exorcism,
153
565957
3024
Niekedy to pripomínalo exorcizmus
09:29
and in essence, it was.
154
569005
1941
a v podstate to aj bol.
09:30
There was an extraction of old, diseased ways of thinking,
155
570970
4352
Nastalo odstraňovanie starých, chorých spôsobov myslenia,
09:35
being and reacting
156
575346
2634
bytia a reagovania
09:38
and an infusion of purpose.
157
578004
1672
a odvar zmyslu.
09:40
Sitting in those circles saved my life.
158
580775
2134
Sedenie v tých kruhoch mi zachránilo život.
09:44
I stand here today as a testament to the fact of the power of the work.
159
584749
4477
Stojím tu dnes ako dôkaz, že to funguje.
09:53
I was paroled in June 2014,
160
593241
2833
Podmienečne ma prepustili v júni 2014
09:56
following my third hearing before a panel of former law-enforcement officials
161
596098
4064
po mojom treťom výsluchu pred panelom bývalých policajných predstaviteľov,
10:00
who were tasked with determining my current threat level to society.
162
600186
3682
ktorí hodnotili môj momentálny stupeň ohrozenia pre spoločnosť.
10:05
I stand here today for the first time since I was 14 years old
163
605079
5135
Stojím tu dnes prvýkrát, odkedy som mal 14 rokov,
10:10
not under any form of state supervision.
164
610238
2475
bez hocijakej formy štátneho dozoru.
10:13
I'm married to a tremendous woman named Holly,
165
613211
2239
Oženil som sa so skvelou ženou s menom Holly
10:15
and together, we are raising two sons
166
615474
2173
a spoločne vychovávame dvoch synov,
10:17
who I encourage to experience emotions in a safe way.
167
617671
5151
ktorých učím prežívať emócie bezpečným spôsobom.
10:24
I let them hold me when I cry.
168
624053
2771
Nechám sa objať, keď plačem.
10:26
They get to witness me not have all the answers.
169
626848
3293
Sú svedkami toho, že nemám na všetko odpoveď.
10:30
My desire is for them to understand
170
630165
2245
Moja túžba je, aby pochopili,
10:32
that being a man is not some machismo caricature,
171
632434
3532
že byť mužom nie je len nejaká mužská karikatúra,
10:36
and that characteristics usually defined as weaknesses
172
636990
4199
a že charakteristiky často definované ako slabosť
10:41
are parts of the whole healthy man.
173
641213
2007
sú súčasťou kompletného zdravého muža.
10:44
So today, I continue to work not just on myself,
174
644066
3142
Dnes pokračujem v práci nie len na sebe,
10:47
but in support of young males in my community.
175
647232
2667
ale aj ako podpora mladých mužov v mojej komunite.
10:51
The challenge is to eradicate this cycle
176
651225
3111
Výzvou je zničiť tento cyklus
10:56
of emotional illiteracy and groupthink
177
656986
2529
emocionálnej nevzdelanosti a skupinového nátlaku,
10:59
that allows our males to continue to victimize others as well as themselves.
178
659539
5285
čo dovoľuje našim mužom pokračovať v šikane druhých, ako aj seba.
11:05
As a result of this,
179
665475
2148
Má to za výsledok to,
11:07
they develop new ways of how they want to show up in the world
180
667647
3950
že si vytvoria nové spôsoby, ako sa zviditeľniť vo svete,
11:11
and how they expect this world to show up on their behalf.
181
671621
2769
a očakávanie, ako im to svet oplatí.
11:15
Thank you.
182
675303
1151
Ďakujem.
11:16
(Applause)
183
676478
4180
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7