How I unlearned dangerous lessons about masculinity | Eldra Jackson

100,044 views ・ 2019-01-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Katya Huici Revisor: Ciro Gomez
00:14
Big boys don't cry.
0
14135
1738
"Los chicos grandes no lloran".
00:17
Suck it up.
1
17217
1187
"Trágatelo".
00:19
Shut up and rub some dirt on it.
2
19558
1674
"Cállate y sacúdete el polvo".
00:22
Stop crying before I give you something to cry about.
3
22462
2674
"Deja de llorar antes de que te dé una verdadera razón para llorar".
00:26
These are just a few of the phrases
4
26258
1858
Estas son solo algunas frases
00:28
that contribute to a disease in our society,
5
28140
3174
que contribuyen a una enfermedad en nuestra sociedad,
00:31
and more specifically, in our men.
6
31338
1959
específicamente en los varones.
00:34
It's a disease that has come to be known as "toxic masculinity."
7
34595
4074
A esta enfermedad se la conoce comúnmente como "machismo",
y yo sufría un caso crónico de eso.
00:40
It's one I suffered a chronic case of,
8
40044
2547
00:42
so much so that I spent 24 years of a life sentence in prison
9
42615
4659
Tan enfermo estaba, que pasé 24 años sentenciado a cadena perpetua
00:47
for kidnapping, robbery, and attempted murder.
10
47298
3045
por secuestro, robo e intento de asesinato.
00:52
Yet I'm here to tell you today that there's a solution for this epidemic.
11
52298
3801
Y aun así, estoy aquí para contarles, que existe una solución para esa epidemia.
00:57
I know for a fact the solution works, because I was a part of human trials.
12
57494
4015
Sé a ciencia cierta que funciona, porque he sido parte de pruebas en humanos.
01:03
The solution is a mixture of elements.
13
63239
2357
La solución es una mezcla de elementos.
01:06
It begins with the willingness to look at your belief system
14
66496
3667
Empieza cuando observas tu sistema de creencias con voluntad,
01:10
and how out of alignment it is
15
70187
2250
y te das cuenta cuán fuera de lugar están
01:12
and how your actions negatively impact not just yourself,
16
72461
3291
y cómo tus acciones tienen un impacto negativo, no solo en ti,
01:15
but the people around you.
17
75776
1304
sino también en las personas de tu entorno.
01:18
The next ingredient is the willingness to be vulnerable with people
18
78349
4040
El siguiente ingrediente es la voluntad de mostrarte vulnerable ante las personas
01:23
who would not just support you, but hold you accountable.
19
83522
3523
que no solo te ayudan, sino que también se hacen responsables de ti.
01:28
But before I tell you about this,
20
88839
1642
Pero antes de que les hable de esto,
01:30
I need to let you know that in order to share this,
21
90505
3302
necesito hacerles saber que para compartir esto
01:34
I have to bare my soul in full.
22
94846
2626
tengo que desnudar mi alma por completo
01:38
And as I stand here,
23
98267
2047
y mientras me paro aquí, con tantos ojos mirándome
01:40
with so many eyes fixed on me,
24
100338
1809
me siento abierto y desnudo.
01:43
I feel raw and naked.
25
103238
2401
01:48
When this feeling is present,
26
108046
1644
Cuando este sentimiento está presente,
01:49
I'm confident that the next phase of healing is on the horizon,
27
109714
3840
me siento confiado de que la próxima fase de curación se ve en el horizonte,
01:55
and that allows me to share my story in full.
28
115422
2277
y eso me permite compartirles plenamente mi historia.
01:59
For all appearances' sake, I was born into the ideal family dynamic:
29
119362
4927
Para salvar las apariencias, nací en la dinámica de la familia ideal:
02:04
mother, father, sister, brother.
30
124805
2134
madre, padre, hermana y hermano.
02:07
Bertha, Eldra Jr., Taydama and Eldra III.
31
127671
4952
Bertha, Eldra Jr., Taydama y Eldra III,
02:12
That's me.
32
132647
1150
ese soy yo.
02:14
My father was a Vietnam veteran who earned a Purple Heart
33
134978
3009
Mi padre era un veterano de Vietnam que fue condecorado
02:18
and made it home to find love, marry, and begin his own brood.
34
138011
4032
y llegó a casa a encontrar el amor, se casó y empezó su propia camada.
02:23
So how did I wind up serving life in the California prison system?
35
143273
3253
¿Cómo es que terminé en una prisión de California
sentenciado a cadena perpetua?
02:28
Keeping secrets,
36
148066
1270
Guardando secretos,
02:30
believing the mantra that big boys don't cry,
37
150527
2635
creyendo en el mantra de que "los chicos grandes no lloran",
02:34
not knowing how to display any emotion confidently other than anger,
38
154594
4111
sin saber cómo mostrar alguna emoción que no fuera el enojo,
02:41
participating in athletics
39
161199
1476
participando en atletismo
02:42
and learning that the greater the performance on the field,
40
162699
2853
y aprendiendo que mientras mejor seas en la pista,
02:45
the less the need to worry about the rules off it.
41
165576
2538
menos tendrás que preocuparte por las reglas fuera de ella.
02:48
It's hard to pin down any one specific ingredient
42
168486
2826
Es difícil identificar un ingrediente en específico
02:51
of the many symptoms that ailed me.
43
171336
2506
de los muchos síntomas que me enfermaban.
02:55
Growing up as a young black male in Sacramento, California in the 1980s,
44
175613
4102
Como un joven negro que creció en Sacramento, California en los años 1980,
02:59
there were two groups I identified as having respect:
45
179739
2857
solo había dos grupos en los cuales identifiqué que podía ser respetado:
03:03
athletes and gangsters.
46
183555
2438
atletas y gánsteres.
03:07
I excelled in sports,
47
187463
1513
Me destacaba en los deportes,
03:10
that is until a friend and I chose to take his mom's car for a joyride and wreck it.
48
190210
4531
eso fue hasta que mi amigo y yo decidimos tomar el auto de su madre
para un paseo y lo destrozamos.
03:16
With my parents having to split the cost of a totaled vehicle,
49
196502
3171
Al tener mis padres que dividirse el costo total del vehículo,
03:20
I was relegated to a summer of household chores and no sports.
50
200555
4873
me castigaron a un verano de encierro, labores domésticas y nada de deportes.
03:26
No sports meant no respect.
51
206873
2222
Sin los deportes, no podría ser respetado,
03:30
No respect equaled no power.
52
210592
2400
y no ser respetado, equivalía a no tener poder,
03:34
Power was vital to feed my illness.
53
214103
3365
y el poder era vital para alimentar mi enfermedad.
03:38
It was at that point the decision to transition from athlete to gangster
54
218129
6223
Fue en ese punto en el que la decisión de pasar
de atleta a gánster fue tomada, y de manera muy fácil.
03:44
was made and done so easily.
55
224376
2417
03:48
Early life experiences had set the stage for me to be well-suited
56
228199
4190
Mis experiencias tempranas de vida prepararon el escenario
para verme siempre presentable,
03:54
to objectify others,
57
234080
1643
para que tratara a los demás como objetos,
03:57
act in a socially detached manner,
58
237635
2323
actuar socialmente de manera desapegada
03:59
and above all else, seek to be viewed as in a position of power.
59
239982
3817
y, por encima de todo, que buscara que se me viera en una posición de poder.
04:05
A sense of power
60
245721
1296
Esa sensación de poder,
04:07
(Sighs)
61
247499
2880
(Suspiro)
04:11
equaled strength in my environment,
62
251331
2501
equivalía a fuerza en mi entorno,
04:13
but more importantly, it did so in my mind.
63
253856
2173
pero más importante, lo hacía en mi mente
04:16
My mind dictated my choices.
64
256916
1991
y mi mente dictaba mis decisiones.
04:20
My subsequent choices put me on the fast track to prison life.
65
260138
3507
Las consecuencias de mis decisiones,
me llevaron por la vía rápida a una vida en prisión.
04:25
And even once in prison, I continued my history
66
265278
2794
Y una vez en prisión, continué con mi historial
04:28
of running over the rights of others,
67
268096
2078
de atropellar los derechos de los demás
04:32
even knowing that that was the place that I would die.
68
272220
3320
y aun sabiendo, que ese era el lugar en el que iba a morir,
04:35
Once again, I wound up in solitary confinement
69
275564
3295
una vez más, terminé en aislamiento
04:39
for stabbing another prisoner nearly 30 times.
70
279748
2770
por haber apuñalado a otro reo casi treinta veces.
04:44
I'd gotten to a place where I didn't care how I lived or if I died.
71
284403
3349
Llegué a un punto
en el que no me importaba cómo vivía o si iba a morir,
04:49
But then, things changed.
72
289946
1385
pero luego las cosas cambiaron.
04:52
One of the best things that happened in my life to that point
73
292340
2858
Una de las mejores cosas que me pasó en ese punto
04:55
was being sent to New Folsom Prison.
74
295222
1853
fue haber sido transferido a la prisión de New Folsom.
04:57
Once there, I was approached to join a group called Inside Circle.
75
297789
4453
Una vez ahí, me sugirieron unirme a un grupo llamado "Dentro del Círculo".
05:03
Initially, I was hesitant to join a group referred to around the yard
76
303693
3969
Inicialmente, estaba dudoso de unirme a un grupo
al cual en el patio le llamaban:
05:07
as "hug-a-thug."
77
307686
1789
"abraza a un matón".
05:09
(Laughter)
78
309499
3236
(Risas)
05:12
Initially, yeah, that was a little much,
79
312759
4712
Inicialmente,
sí me parecía demasiado,
05:17
but eventually, I overcame my hesitancy.
80
317495
2478
pero, finalmente, superé mis dudas.
05:20
As it turned out, the circle was the vision of a man named Patrick Nolan,
81
320803
5707
Resultó que el Círculo era la visión de un hombre llamado Patrick Nolan,
05:26
who was also serving life
82
326534
1934
a quien también condenaron a cadena perpetua,
05:28
and who had grown sick and tired of being sick and tired
83
328492
4346
y que había crecido harto y cansado de estar harto y cansado
05:32
of watching us kill one another
84
332862
1776
de ver cómo nos matamos unos a otros,
05:35
over skin color,
85
335598
1293
por el color de nuestra piel,
05:37
rag color,
86
337931
1159
por el color de nuestros trapos,
05:40
being from Northern or Southern California,
87
340870
2818
por ser del norte o del sur de California,
05:44
or just plain breathing in the wrong direction on a windy day.
88
344878
3182
o solo por respirar en la dirección equivocada
en un día de viento.
05:49
Circle time is men sitting with men
89
349416
2729
"Tiempo en el Círculo" eran hombres sentados con otros hombres
05:52
and cutting through the bullshit,
90
352169
1635
acabando con toda la mierda,
05:55
challenging structural ways of thinking.
91
355287
2389
desafiando nuestros esquemas mentales.
05:58
I think the way that I think
92
358346
1834
Pienso de la forma que pienso
06:00
and I act the way that I act
93
360204
1575
y actúo de la manera que actúo
06:02
because I hadn't questioned that.
94
362874
1666
porque no lo he cuestionado,
06:06
Like, who said I should see a woman walking down the street,
95
366104
2919
Como: ¿Quién dijo que si veo una mujer caminando en la calle
06:10
turn around and check out her backside?
96
370555
1992
debo darme la vuelta y mirarle el trasero?
06:13
Where did that come from?
97
373531
1230
¿De dónde salió eso?
06:15
If I don't question that, I'll just go along with the crowd.
98
375864
3238
Si no lo cuestiono, simplemente voy con el montón.
06:21
The locker-room talk.
99
381706
1364
Otro ejemplo: las charlas en el vestidor de hombres.
06:23
In circle, we sit and we question these things.
100
383896
2953
En el Círculo nos sentamos y nos cuestionamos estas cosas.
06:26
Why do I think the way that I think?
101
386873
1868
¿Por qué pienso como pienso?
06:28
Why do I act the way that I act?
102
388765
1710
¿Por qué actúo como actúo?
06:31
Because when I get down to it, I'm not thinking,
103
391087
2539
Porque cuando llego a eso, no estoy pensando,
06:34
I'm not being an individual,
104
394340
1570
no estoy siendo un individuo,
06:35
I'm not taking responsibility for who I am
105
395934
2642
no estoy tomando la responsabilidad de ser quien soy
06:38
and what it is I put into this world.
106
398600
1913
y de qué es lo que dejo en este mundo.
06:42
It was in a circle session that my life took a turn.
107
402233
2951
Fue en una sesión en el Círculo que mi vida tomó un giro.
06:45
I remember being asked who I was,
108
405208
2357
Recuerdo que me preguntaron quién era
06:47
and I didn't have an answer,
109
407589
1421
y no tenía una respuesta;
06:49
at least not one that felt honest
110
409913
1858
al menos no una que se sintiera honesta
06:51
in a room full of men who were seeking truth.
111
411795
3042
en una habitación llena de hombres buscando la verdad.
06:54
It would have been easy to say,
112
414861
1743
Hubiera sido fácil decir:
06:56
"I'm a Blood,"
113
416628
1712
"Soy un gánster",
06:58
or, "My name is Vegas,"
114
418364
2232
o "Me llamo Vegas",
07:01
or any number of facades I had manufactured to hide behind.
115
421396
3388
o cualquiera de las fachadas que había creado para esconderme.
07:05
It was in that moment and in that venue that the jig was up.
116
425651
4111
Fue en ese momento y en ese lugar en el que la fachada cayó.
07:11
I realized that as sharp as I believed I was,
117
431362
2413
Me di cuenta de que por más fuerte que me creía,
07:13
I didn't even know who I was
118
433799
2085
ni siquiera sabía quién era,
07:15
or why I acted the way that I acted.
119
435908
1985
ni por qué actuaba como actuaba.
07:21
I couldn't stand in a room full of men who were seeking to serve and support
120
441007
4095
No podía pararme en una habitación llena de hombres
que buscaban servir y apoyar
07:25
and present an authentic me.
121
445126
1944
y presentarles mi yo auténtico.
07:29
It was in that moment that I graduated to a place within
122
449825
3315
Fue en ese momento, en el que me gradué
a un lugar en mi interior que estaba listo para transformarse.
07:33
that was ready for transformation.
123
453164
1780
07:36
For decades,
124
456317
1724
Por décadas, fui víctima de acoso sexual por parte de una niñera, en secreto.
07:38
I kept being the victim of molestation at the hands of a babysitter a secret.
125
458065
4090
07:43
I submitted to this under the threat of my younger sister being harmed.
126
463277
3675
Me sometí a esto por sus amenazas de lastimar a mi hermana menor;
07:46
I was seven, she was three.
127
466976
1967
yo tenía siete años y ella tres.
07:50
I believed it was my responsibility to keep her safe.
128
470281
3111
Creía que era mi responsabilidad mantenerla a salvo.
07:56
It was in that instant
129
476620
2166
Fue entonces, cuando fueron plantadas las semillas de una larga cadena
07:58
that the seeds were sown for a long career of hurting others,
130
478810
4222
de lastimar a otros,
ya sea de manera física, mental o emocional.
08:03
be it physical, mental or emotional.
131
483056
2833
08:07
I developed, in that instant,
132
487604
3039
Desarrollé en ese instante,
08:11
at seven years old,
133
491707
1591
a los siete años,
08:13
the belief that going forward in life,
134
493322
1871
la creencia que de ahora en adelante
08:15
if a situation presented itself where someone was going to get hurt,
135
495217
4479
si se presentaba una situación donde alguien podría salir dañado,
08:19
I would be the one doing the hurting.
136
499720
1809
yo sería quien impartiría el daño.
08:22
I also formulated the belief that loving put me in harm's way.
137
502520
4350
También formulé la creencia de que amar me ponía en peligro,
08:27
I also learned that caring about another person made me weak.
138
507874
3960
y aprendí que preocuparme por otra persona me hacía débil,
08:33
So not caring, that must equal strength.
139
513376
2746
así que no preocuparme equivalía a ser fuerte.
08:38
The greatest way to mask a shaky sense of self
140
518110
2745
La mejor manera de enmascarar un sentido inestable de sí mismo
08:40
is to hide behind a false air of respect.
141
520879
2143
es esconderse detrás de un aire falso de respeto.
08:44
Sitting in circle resembles sitting in a fire.
142
524480
2579
Sentarse en círculo se asemeja a sentarse en una fogata.
08:47
It is a crucible that can and does break.
143
527654
2826
Era una prueba de fuego que puede y va a romperte.
08:52
It broke my old sense of self,
144
532542
2126
Rompió mi anticuado sentido de mí mismo,
08:55
diseased value system
145
535573
3211
mi deteriorado sistema de valores
08:58
and way of looking at others.
146
538808
1699
y mi forma de mirar a los otros.
09:02
My old stale modes of thinking were invited into the open
147
542245
4710
Mi forma de pensar vieja y rancia, fue invitada a salir a la luz
09:06
to see if this is who I wanted to be in life.
148
546979
2182
para ver si este era quien quería ser en la vida.
Fui guiado por expertos, a un viaje a las profundidades de mi ser
09:10
I was accompanied by skilled facilitators
149
550112
2526
09:12
on a journey into the depths of myself
150
552662
2729
09:15
to find those wounded parts that not only festered
151
555415
4636
para encontrar esas partes lastimadas que no solo se infectaron,
09:20
but seeped out to create unsafe space for others.
152
560075
3293
sino que emergieron para crear un espacio inseguro para los demás.
09:25
At times, it resembled an exorcism,
153
565957
3024
Por momentos se parecía a un exorcismo
y en esencia lo era.
09:29
and in essence, it was.
154
569005
1941
09:30
There was an extraction of old, diseased ways of thinking,
155
570970
4352
Hubo una extracción de formas de pensar que estaban dañadas y viejas,
09:35
being and reacting
156
575346
2634
formas de ser y de reaccionar,
09:38
and an infusion of purpose.
157
578004
1672
y una inyección de propósito.
09:40
Sitting in those circles saved my life.
158
580775
2134
Sentarme en esos círculos salvó mi vida.
09:44
I stand here today as a testament to the fact of the power of the work.
159
584749
4477
Hoy estoy aquí para darles un testimonio de los hechos
del poder que tuvo este trabajo.
09:53
I was paroled in June 2014,
160
593241
2833
Me dieron libertad condicional en junio del 2014
09:56
following my third hearing before a panel of former law-enforcement officials
161
596098
4064
después de 3 audiencias ante un panel de exoficiales de la ley
10:00
who were tasked with determining my current threat level to society.
162
600186
3682
a quienes les pidieron determinar mi grado de amenaza para la sociedad.
10:05
I stand here today for the first time since I was 14 years old
163
605079
5135
Estar aquí hoy es la primera vez desde que tenía 14 años
10:10
not under any form of state supervision.
164
610238
2475
que no me encuentro bajo ninguna forma de supervisión estatal,
10:13
I'm married to a tremendous woman named Holly,
165
613211
2239
estoy casado con una mujer impresionante llamada Holly
10:15
and together, we are raising two sons
166
615474
2173
y juntos estamos criando dos hijos,
10:17
who I encourage to experience emotions in a safe way.
167
617671
5151
a quienes animo que experimenten sus emociones de manera segura.
10:24
I let them hold me when I cry.
168
624053
2771
Dejo que me abracen cuando lloro,
10:26
They get to witness me not have all the answers.
169
626848
3293
dejo que sean testigos de que no tengo todas las respuestas.
10:30
My desire is for them to understand
170
630165
2245
Mi deseo es que entiendan que ser un hombre no es ser
10:32
that being a man is not some machismo caricature,
171
632434
3532
una caricatura machista,
10:36
and that characteristics usually defined as weaknesses
172
636990
4199
y que las características también llamadas defectos
son partes de un hombre sano y entero.
10:41
are parts of the whole healthy man.
173
641213
2007
10:44
So today, I continue to work not just on myself,
174
644066
3142
Así que hoy en día sigo trabajando, no solo en mi mismo,
10:47
but in support of young males in my community.
175
647232
2667
sino también ayudando a jóvenes varones en mi comunidad.
10:51
The challenge is to eradicate this cycle
176
651225
3111
El reto es erradicar el ciclo
10:56
of emotional illiteracy and groupthink
177
656986
2529
de la ignorancia emocional y el pensamiento grupal
10:59
that allows our males to continue to victimize others as well as themselves.
178
659539
5285
que les permite a los hombres seguir lastimando a otros y a sí mismos.
11:05
As a result of this,
179
665475
2148
Como resultado de esto,
11:07
they develop new ways of how they want to show up in the world
180
667647
3950
se desarrollan nuevas formas de cómo quieren mostrarse en el mundo,
11:11
and how they expect this world to show up on their behalf.
181
671621
2769
y cómo esperan que el mundo se comporte en su nombre.
11:15
Thank you.
182
675303
1151
Gracias.
11:16
(Applause)
183
676478
4180
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7