How I unlearned dangerous lessons about masculinity | Eldra Jackson

99,779 views ・ 2019-01-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexander Fedorov Редактор: Anna Mo
00:14
Big boys don't cry.
0
14135
1738
Большие мальчики не плачут.
00:17
Suck it up.
1
17217
1187
Подбери сопли.
00:19
Shut up and rub some dirt on it.
2
19558
1674
Заткнись и терпи.
00:22
Stop crying before I give you something to cry about.
3
22462
2674
Перестань ныть, или я дам тебе для этого повод.
00:26
These are just a few of the phrases
4
26258
1858
Это лишь некоторые из фраз,
00:28
that contribute to a disease in our society,
5
28140
3174
которые способствуют развитию недуга в нашем обществе,
00:31
and more specifically, in our men.
6
31338
1959
а точнее — в его мужской части.
00:34
It's a disease that has come to be known as "toxic masculinity."
7
34595
4074
Недуга, который называется «токсичная мужественность».
00:40
It's one I suffered a chronic case of,
8
40044
2547
Этот недуг в хронической форме поразил и меня.
00:42
so much so that I spent 24 years of a life sentence in prison
9
42615
4659
В результате я провёл в тюрьме 24 года от своего пожизненного приговора
00:47
for kidnapping, robbery, and attempted murder.
10
47298
3045
за похищение, грабёж и покушение на убийство.
00:52
Yet I'm here to tell you today that there's a solution for this epidemic.
11
52298
3801
Но сегодня я хочу вам рассказать о методе борьбы с этой эпидемией.
00:57
I know for a fact the solution works, because I was a part of human trials.
12
57494
4015
Этот метод был испытан на мне, поэтому я точно знаю, что он действует.
01:03
The solution is a mixture of elements.
13
63239
2357
Этот метод состоит из нескольких элементов.
01:06
It begins with the willingness to look at your belief system
14
66496
3667
Первый — готовность увидеть ошибочность собственных убеждений,
01:10
and how out of alignment it is
15
70187
2250
и то, какое негативное влияние вы оказываете
01:12
and how your actions negatively impact not just yourself,
16
72461
3291
не только на самого себя, но и на тех,
01:15
but the people around you.
17
75776
1304
кто вас окружает.
01:18
The next ingredient is the willingness to be vulnerable with people
18
78349
4040
Следующий элемент — готовность быть уязвимым перед теми,
01:23
who would not just support you, but hold you accountable.
19
83522
3523
кто не только может поддерживать вас, но и заставить нести ответственность.
01:28
But before I tell you about this,
20
88839
1642
Но прежде чем я об этом расскажу,
01:30
I need to let you know that in order to share this,
21
90505
3302
я хочу, чтобы вы знали, что для меня поделиться этим —
01:34
I have to bare my soul in full.
22
94846
2626
значит обнажить свою душу.
01:38
And as I stand here,
23
98267
2047
И сейчас я стою на сцене,
01:40
with so many eyes fixed on me,
24
100338
1809
на меня смотрит так много людей,
01:43
I feel raw and naked.
25
103238
2401
и я чувствую себя абсолютно голым.
01:48
When this feeling is present,
26
108046
1644
Я убеждён, что это чувство
01:49
I'm confident that the next phase of healing is on the horizon,
27
109714
3840
предвещает начало нового этапа исцеления
01:55
and that allows me to share my story in full.
28
115422
2277
и позволяет мне рассказать свою историю целиком.
01:59
For all appearances' sake, I was born into the ideal family dynamic:
29
119362
4927
Внешне семья, в которой я родился, была идеальной:
02:04
mother, father, sister, brother.
30
124805
2134
мать, отец, сестра, брат.
02:07
Bertha, Eldra Jr., Taydama and Eldra III.
31
127671
4952
Берта, Элдра Младший, Тэдима и Элдра III.
02:12
That's me.
32
132647
1150
Это я.
02:14
My father was a Vietnam veteran who earned a Purple Heart
33
134978
3009
Мой отец был ветераном Вьетнама, он получил «Пурпурное сердце».
02:18
and made it home to find love, marry, and begin his own brood.
34
138011
4032
Вернувшись домой, он встретил свою любовь, женился и начал создавать семью.
02:23
So how did I wind up serving life in the California prison system?
35
143273
3253
Как же так случилось, что меня приговорили к пожизненному заключению?
02:28
Keeping secrets,
36
148066
1270
Тайны.
02:30
believing the mantra that big boys don't cry,
37
150527
2635
Вера в мантру «большие мальчики не плачут».
02:34
not knowing how to display any emotion confidently other than anger,
38
154594
4111
Неспособность с уверенностью выражать какие-любо эмоции, кроме злобы.
02:41
participating in athletics
39
161199
1476
Занятия спортом
02:42
and learning that the greater the performance on the field,
40
162699
2853
и мысль, что успех в спорте позволяет
02:45
the less the need to worry about the rules off it.
41
165576
2538
не думать о правилах вне его.
02:48
It's hard to pin down any one specific ingredient
42
168486
2826
Трудно выбрать одну конкретную причину.
02:51
of the many symptoms that ailed me.
43
171336
2506
Я страдал от множества симптомов.
02:55
Growing up as a young black male in Sacramento, California in the 1980s,
44
175613
4102
В 1980-м в Сакраменто, штат Калифорния, среди молодых темнокожих мужчин
02:59
there were two groups I identified as having respect:
45
179739
2857
уважением, по моему представлению, пользовались спортсмены
03:03
athletes and gangsters.
46
183555
2438
и гангстеры.
03:07
I excelled in sports,
47
187463
1513
Я был очень успешен в спорте,
03:10
that is until a friend and I chose to take his mom's car for a joyride and wreck it.
48
190210
4531
пока мы с другом не решили развлечься и не разбили машину его мамы.
03:16
With my parents having to split the cost of a totaled vehicle,
49
196502
3171
Мои родители были вынуждены заплатить за разбитый автомобиль,
03:20
I was relegated to a summer of household chores and no sports.
50
200555
4873
а я всё лето занимался делами по дому — и никакого спорта.
03:26
No sports meant no respect.
51
206873
2222
Без спорта — значит, без уважения,
03:30
No respect equaled no power.
52
210592
2400
без уважения — без власти.
03:34
Power was vital to feed my illness.
53
214103
3365
А моя болезнь питалась властью.
03:38
It was at that point the decision to transition from athlete to gangster
54
218129
6223
Именно на этом этапе я не раздумывая решил
03:44
was made and done so easily.
55
224376
2417
превратиться из спортсмена в гангстера.
03:48
Early life experiences had set the stage for me to be well-suited
56
228199
4190
То, что я пережил в детстве, способствовало тому,
03:54
to objectify others,
57
234080
1643
что я стал обособлен от общества
03:57
act in a socially detached manner,
58
237635
2323
и рассматривал людей как вещи,
03:59
and above all else, seek to be viewed as in a position of power.
59
239982
3817
а главное — я хотел показать, что обладаю властью.
04:05
A sense of power
60
245721
1296
Видимость власти
04:07
(Sighs)
61
247499
2880
(Вздыхает)
04:11
equaled strength in my environment,
62
251331
2501
люди в моих кругах отождествляли с силой,
04:13
but more importantly, it did so in my mind.
63
253856
2173
в первую очередь — я сам.
04:16
My mind dictated my choices.
64
256916
1991
Основываясь на таком мироощущении,
04:20
My subsequent choices put me on the fast track to prison life.
65
260138
3507
я принимал решения, которые быстро привели меня к тюремному заключению.
04:25
And even once in prison, I continued my history
66
265278
2794
Но даже в тюрьме я не перестал
04:28
of running over the rights of others,
67
268096
2078
пренебрегать правами других людей,
04:32
even knowing that that was the place that I would die.
68
272220
3320
несмотря на то, что я знал, что буду там до самой смерти.
04:35
Once again, I wound up in solitary confinement
69
275564
3295
Я был переведён в одиночную камеру
04:39
for stabbing another prisoner nearly 30 times.
70
279748
2770
за то, что 30 раз ударил ножом другого заключённого.
04:44
I'd gotten to a place where I didn't care how I lived or if I died.
71
284403
3349
Меня больше не заботило то, как я живу или буду ли я жить вообще.
04:49
But then, things changed.
72
289946
1385
Но потом всё изменилось.
04:52
One of the best things that happened in my life to that point
73
292340
2858
Лучшее, что случилось в моей жизни на тот момент, —
04:55
was being sent to New Folsom Prison.
74
295222
1853
меня перевели в тюрьму New Folsom.
04:57
Once there, I was approached to join a group called Inside Circle.
75
297789
4453
Там мне предложили вступить в группу под названием Inside Circle.
05:03
Initially, I was hesitant to join a group referred to around the yard
76
303693
3969
Сначала я не очень хотел вступать в группу, которую называли
05:07
as "hug-a-thug."
77
307686
1789
«Обними головореза».
05:09
(Laughter)
78
309499
3236
(Смех)
05:12
Initially, yeah, that was a little much,
79
312759
4712
Для меня это было слишком.
05:17
but eventually, I overcame my hesitancy.
80
317495
2478
Но в конце концов я преодолел сомнения.
05:20
As it turned out, the circle was the vision of a man named Patrick Nolan,
81
320803
5707
Как выяснилось, эта идея принадлежала человеку по имени Патрик Нолан.
05:26
who was also serving life
82
326534
1934
Он отбывал пожизненное заключение,
05:28
and who had grown sick and tired of being sick and tired
83
328492
4346
и ему осточертело смотреть,
05:32
of watching us kill one another
84
332862
1776
как мы убиваем друг друга
05:35
over skin color,
85
335598
1293
из-за цвета кожи,
05:37
rag color,
86
337931
1159
цвета одежды,
05:40
being from Northern or Southern California,
87
340870
2818
из-за того, что кто-то из Северной или Южной Калифорнии
05:44
or just plain breathing in the wrong direction on a windy day.
88
344878
3182
или просто потому, что кто-то дыхнул в твою сторону.
05:49
Circle time is men sitting with men
89
349416
2729
В этой группе мужчины встречаются
05:52
and cutting through the bullshit,
90
352169
1635
и, отбрасывая лишнюю чепуху,
05:55
challenging structural ways of thinking.
91
355287
2389
ставят под сомнение привычный образ мышления.
05:58
I think the way that I think
92
358346
1834
Я думаю так, как я думаю,
06:00
and I act the way that I act
93
360204
1575
и поступаю таким образом потому,
06:02
because I hadn't questioned that.
94
362874
1666
что не ставлю это под сомнение.
06:06
Like, who said I should see a woman walking down the street,
95
366104
2919
Например, кто сказал, что, увидев женщину, идущую по улице,
06:10
turn around and check out her backside?
96
370555
1992
надо обернуться и разглядеть её со спины?
06:13
Where did that come from?
97
373531
1230
С чего я это взял?
06:15
If I don't question that, I'll just go along with the crowd.
98
375864
3238
Если я ничего не буду ставить под сомнение, тогда я часть толпы.
06:21
The locker-room talk.
99
381706
1364
Разговоры в раздевалке...
06:23
In circle, we sit and we question these things.
100
383896
2953
В Circle мы собираемся и обсуждаем такие вещи.
06:26
Why do I think the way that I think?
101
386873
1868
Почему я думаю так, как думаю?
06:28
Why do I act the way that I act?
102
388765
1710
Почему поступаю так, как поступаю?
06:31
Because when I get down to it, I'm not thinking,
103
391087
2539
Потому что я не думаю,
06:34
I'm not being an individual,
104
394340
1570
в этот момент я не личность,
06:35
I'm not taking responsibility for who I am
105
395934
2642
я не несу ответственность за то, кем являюсь
06:38
and what it is I put into this world.
106
398600
1913
и за то, что привношу в мир вокруг.
06:42
It was in a circle session that my life took a turn.
107
402233
2951
На одной из наших встреч моя жизнь перевернулась.
06:45
I remember being asked who I was,
108
405208
2357
Помню, меня спросили, кто я,
06:47
and I didn't have an answer,
109
407589
1421
а у меня не было ответа.
06:49
at least not one that felt honest
110
409913
1858
Честного ответа,
06:51
in a room full of men who were seeking truth.
111
411795
3042
в комнате полной мужчин, ищущих правду.
06:54
It would have been easy to say,
112
414861
1743
Легче было сказать:
06:56
"I'm a Blood,"
113
416628
1712
«Я из банды Bloods»
06:58
or, "My name is Vegas,"
114
418364
2232
или «Меня зовут Вегас»,
07:01
or any number of facades I had manufactured to hide behind.
115
421396
3388
напялить любую маску, за которыми я привык прятаться.
07:05
It was in that moment and in that venue that the jig was up.
116
425651
4111
Именно там и именно в тот момент я понял, что шуточки закончились.
07:11
I realized that as sharp as I believed I was,
117
431362
2413
Несмотря на то, каким крутым я себе казался,
07:13
I didn't even know who I was
118
433799
2085
я даже не понимал, кто я такой,
07:15
or why I acted the way that I acted.
119
435908
1985
почему я себя так вёл.
07:21
I couldn't stand in a room full of men who were seeking to serve and support
120
441007
4095
Я не мог находиться в комнате, полной мужчин, стремящихся помогать другим,
07:25
and present an authentic me.
121
445126
1944
и быть настоящим собой.
07:29
It was in that moment that I graduated to a place within
122
449825
3315
В этот момент я понял,
07:33
that was ready for transformation.
123
453164
1780
что готов измениться.
07:36
For decades,
124
456317
1724
Десятилетиями
07:38
I kept being the victim of molestation at the hands of a babysitter a secret.
125
458065
4090
я был жертвой домогательств со стороны няни и держал это в секрете.
07:43
I submitted to this under the threat of my younger sister being harmed.
126
463277
3675
Я согласился на это, чтобы спасти свою младшую сестру.
07:46
I was seven, she was three.
127
466976
1967
Мне было семь лет, ей — три.
07:50
I believed it was my responsibility to keep her safe.
128
470281
3111
Я считал своей обязанностью защищать её.
07:56
It was in that instant
129
476620
2166
В этот момент моей жизни
07:58
that the seeds were sown for a long career of hurting others,
130
478810
4222
было положено начало долгому периоду причинения физического и морального
08:03
be it physical, mental or emotional.
131
483056
2833
вреда окружающим.
08:07
I developed, in that instant,
132
487604
3039
Тогда, в семилетнем возрасте,
08:11
at seven years old,
133
491707
1591
я и решил для себя,
08:13
the belief that going forward in life,
134
493322
1871
что теперь всегда,
08:15
if a situation presented itself where someone was going to get hurt,
135
495217
4479
когда кого-то обижают,
08:19
I would be the one doing the hurting.
136
499720
1809
обижать буду я, а не меня.
08:22
I also formulated the belief that loving put me in harm's way.
137
502520
4350
Я также утвердился во мнении, что любовь делает меня уязвимым.
08:27
I also learned that caring about another person made me weak.
138
507874
3960
Ещё я понял, что забота о другом человеке делает меня слабее.
08:33
So not caring, that must equal strength.
139
513376
2746
Стало быть, безразличие является силой.
08:38
The greatest way to mask a shaky sense of self
140
518110
2745
Лучший способ скрыть неуверенность в себе —
08:40
is to hide behind a false air of respect.
141
520879
2143
надеть маску человека, которого уважают.
08:44
Sitting in circle resembles sitting in a fire.
142
524480
2579
Находиться в Circle — как лечь в огонь.
08:47
It is a crucible that can and does break.
143
527654
2826
И моё прежнее самоощущение
08:52
It broke my old sense of self,
144
532542
2126
сгорело в этом костре,
08:55
diseased value system
145
535573
3211
как и моя нездоровая система ценностей
08:58
and way of looking at others.
146
538808
1699
и отношение к окружающим.
09:02
My old stale modes of thinking were invited into the open
147
542245
4710
Мой устаревший образ мышления подвергли подробному рассмотрению,
09:06
to see if this is who I wanted to be in life.
148
546979
2182
чтобы я решил, хочу ли я быть таким человеком.
09:10
I was accompanied by skilled facilitators
149
550112
2526
Опытные специалисты помогли мне
09:12
on a journey into the depths of myself
150
552662
2729
погрузиться вглубь самого себя
09:15
to find those wounded parts that not only festered
151
555415
4636
и найти нагноившиеся раны, которые не только мучали меня самого,
09:20
but seeped out to create unsafe space for others.
152
560075
3293
но и могли поразить других.
09:25
At times, it resembled an exorcism,
153
565957
3024
Иногда это походило на сеанс экзорцизма.
09:29
and in essence, it was.
154
569005
1941
По сути своей это и был экзорцизм.
09:30
There was an extraction of old, diseased ways of thinking,
155
570970
4352
Из меня вытягивали старый, нездоровый способ мышления,
09:35
being and reacting
156
575346
2634
поведения и реакции на мир
09:38
and an infusion of purpose.
157
578004
1672
и наделяли смыслом.
09:40
Sitting in those circles saved my life.
158
580775
2134
Сидя в этом кругу, я спас свою жизнь.
09:44
I stand here today as a testament to the fact of the power of the work.
159
584749
4477
И теперь я являюсь живым примером того, чего можно добиться, работая над собой.
09:53
I was paroled in June 2014,
160
593241
2833
В 2014 году я был условно освобождён,
09:56
following my third hearing before a panel of former law-enforcement officials
161
596098
4064
после третьего слушания перед судом присяжных, бывших работников
10:00
who were tasked with determining my current threat level to society.
162
600186
3682
органов правопорядка, которым поручили определить мой уровень угрозы обществу.
10:05
I stand here today for the first time since I was 14 years old
163
605079
5135
С тех пор, как мне было 14 лет, сегодня я впервые не нахожусь
10:10
not under any form of state supervision.
164
610238
2475
под наблюдением государства.
10:13
I'm married to a tremendous woman named Holly,
165
613211
2239
Я женат на чудесной женщине, Холли,
10:15
and together, we are raising two sons
166
615474
2173
и мы вместе растим двух сыновей,
10:17
who I encourage to experience emotions in a safe way.
167
617671
5151
которых я учу переживать эмоции без вреда для себя и других.
10:24
I let them hold me when I cry.
168
624053
2771
Они обнимают меня, когда я плачу.
10:26
They get to witness me not have all the answers.
169
626848
3293
Я позволяю им понять, что у меня нет ответов на все вопросы.
10:30
My desire is for them to understand
170
630165
2245
Я очень хочу, чтобы они знали:
10:32
that being a man is not some machismo caricature,
171
632434
3532
мужчина — это не какой-то карикатурный мачо,
10:36
and that characteristics usually defined as weaknesses
172
636990
4199
а те качества, которые люди часто принимают за слабость, —
10:41
are parts of the whole healthy man.
173
641213
2007
это качества полноценного мужчины.
10:44
So today, I continue to work not just on myself,
174
644066
3142
И сегодня я продолжаю работать не только над собой,
10:47
but in support of young males in my community.
175
647232
2667
но и помогаю молодым людям в моём окружении.
10:51
The challenge is to eradicate this cycle
176
651225
3111
Мы должны искоренить этот круговорот
10:56
of emotional illiteracy and groupthink
177
656986
2529
эмоционального невежества и группового мышления,
10:59
that allows our males to continue to victimize others as well as themselves.
178
659539
5285
который позволяет мужчинам превращать в жертв себя и других.
11:05
As a result of this,
179
665475
2148
В результате
11:07
they develop new ways of how they want to show up in the world
180
667647
3950
они найдут в себе то, что могут дать миру,
11:11
and how they expect this world to show up on their behalf.
181
671621
2769
и поймут, чего ждут от него сами.
11:15
Thank you.
182
675303
1151
Спасибо.
11:16
(Applause)
183
676478
4180
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7