How I unlearned dangerous lessons about masculinity | Eldra Jackson

99,779 views ・ 2019-01-30

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:14
Big boys don't cry.
0
14135
1738
"Grote jongens huilen niet."
00:17
Suck it up.
1
17217
1187
“Zeur niet.”
00:19
Shut up and rub some dirt on it.
2
19558
1674
“Zwijg en zand erover.”
00:22
Stop crying before I give you something to cry about.
3
22462
2674
“Hou op met huilen of ik geef je iets om over te huilen.”
00:26
These are just a few of the phrases
4
26258
1858
Dit zijn slechts een paar zinnen
00:28
that contribute to a disease in our society,
5
28140
3174
die bijdragen aan een ziekte in onze samenleving,
00:31
and more specifically, in our men.
6
31338
1959
en meer in het bijzonder bij onze mannen.
00:34
It's a disease that has come to be known as "toxic masculinity."
7
34595
4074
Het is een ziekte die bekend staat als ‘giftige mannelijkheid’.
00:40
It's one I suffered a chronic case of,
8
40044
2547
Die ziekte was bij mij chronisch,
00:42
so much so that I spent 24 years of a life sentence in prison
9
42615
4659
zozeer zelfs dat ik 24 jaar van een levenslange gevangenisstraf uitzat
00:47
for kidnapping, robbery, and attempted murder.
10
47298
3045
voor ontvoering, diefstal en poging tot moord.
00:52
Yet I'm here to tell you today that there's a solution for this epidemic.
11
52298
3801
Maar vandaag kom ik jullie vertellen
dat er een oplossing bestaat voor deze epidemie.
00:57
I know for a fact the solution works, because I was a part of human trials.
12
57494
4015
Ik ben er zeker van dat deze oplossing werkt,
omdat ik deelnam aan een proefproject.
01:03
The solution is a mixture of elements.
13
63239
2357
De oplossing is een mix van elementen.
01:06
It begins with the willingness to look at your belief system
14
66496
3667
Het begint met de bereidheid om te kijken naar je geloofssysteem,
01:10
and how out of alignment it is
15
70187
2250
hoezeer het is ontspoord
01:12
and how your actions negatively impact not just yourself,
16
72461
3291
en hoe je acties niet alleen jezelf negatief beïnvloeden,
01:15
but the people around you.
17
75776
1304
maar ook de mensen om je heen.
01:18
The next ingredient is the willingness to be vulnerable with people
18
78349
4040
Je moet ook bereid zijn je kwetsbaar op te stellen voor mensen
01:23
who would not just support you, but hold you accountable.
19
83522
3523
die je niet alleen steunen, maar je ook rekenschap vragen.
01:28
But before I tell you about this,
20
88839
1642
Maar voor ik verder ga,
01:30
I need to let you know that in order to share this,
21
90505
3302
moet ik jullie laten weten dat om dit te delen,
01:34
I have to bare my soul in full.
22
94846
2626
ik mijn ziel helemaal bloot moet geven.
01:38
And as I stand here,
23
98267
2047
En zoals ik hier sta,
01:40
with so many eyes fixed on me,
24
100338
1809
met zo veel ogen op mij gericht,
01:43
I feel raw and naked.
25
103238
2401
voel ik me rauw en naakt.
01:48
When this feeling is present,
26
108046
1644
Wanneer dit gevoel er is,
01:49
I'm confident that the next phase of healing is on the horizon,
27
109714
3840
weet ik dat de volgende fase van genezing eraan zit te komen,
01:55
and that allows me to share my story in full.
28
115422
2277
waardoor ik mijn verhaal volledig kan delen.
01:59
For all appearances' sake, I was born into the ideal family dynamic:
29
119362
4927
Naar alle schijn kwam ik ter wereld in de ideale familiesituatie:
02:04
mother, father, sister, brother.
30
124805
2134
moeder, vader, zus, broer.
02:07
Bertha, Eldra Jr., Taydama and Eldra III.
31
127671
4952
Bertha, Eldra Jr., Taydama en Eldra III.
02:12
That's me.
32
132647
1150
Dat ben ik.
02:14
My father was a Vietnam veteran who earned a Purple Heart
33
134978
3009
Mijn vader was een Vietnamveteraan die een Purple Heart kreeg,
02:18
and made it home to find love, marry, and begin his own brood.
34
138011
4032
terugkwam, de liefde vond, trouwde en aan zijn eigen kroost begon.
02:23
So how did I wind up serving life in the California prison system?
35
143273
3253
Hoe kreeg ik dan levenslang in het Californische gevangenissysteem?
02:28
Keeping secrets,
36
148066
1270
Geheimen bewaren,
02:30
believing the mantra that big boys don't cry,
37
150527
2635
de mantra geloven dat grote jongens niet huilen,
02:34
not knowing how to display any emotion confidently other than anger,
38
154594
4111
emoties niet zonder schroom weten te uiten, behalve dan woede,
02:41
participating in athletics
39
161199
1476
aan atletiek doen
02:42
and learning that the greater the performance on the field,
40
162699
2853
en leren dat hoe groter je prestaties zijn op het veld,
02:45
the less the need to worry about the rules off it.
41
165576
2538
hoe minder je je hoeft aan te trekken van de regels.
02:48
It's hard to pin down any one specific ingredient
42
168486
2826
Het is moeilijk om één specifiek ingrediënt te noemen
02:51
of the many symptoms that ailed me.
43
171336
2506
van de vele symptomen waar ik last van had.
02:55
Growing up as a young black male in Sacramento, California in the 1980s,
44
175613
4102
Voor een jonge zwarte man in Sacramento, Californië in de jaren 80,
02:59
there were two groups I identified as having respect:
45
179739
2857
zag ik dat er twee groepen waren die respect kregen:
03:03
athletes and gangsters.
46
183555
2438
atleten en gangsters.
03:07
I excelled in sports,
47
187463
1513
Ik blonk uit in sport,
03:10
that is until a friend and I chose to take his mom's car for a joyride and wreck it.
48
190210
4531
totdat een vriend en ik met de auto van zijn moeder gingen joyriden
en hem in de prak reden.
03:16
With my parents having to split the cost of a totaled vehicle,
49
196502
3171
Omdat mijn ouders de helft van de kosten van een total loss moesten betalen,
03:20
I was relegated to a summer of household chores and no sports.
50
200555
4873
zat er voor mij een zomer van klusjes in ...
... en geen sport.
03:26
No sports meant no respect.
51
206873
2222
Geen sport betekende geen respect.
03:30
No respect equaled no power.
52
210592
2400
Geen respect betekende geen macht.
03:34
Power was vital to feed my illness.
53
214103
3365
Macht was van vitaal belang om mijn ziekte te voeden.
03:38
It was at that point the decision to transition from athlete to gangster
54
218129
6223
Op dat moment nam ik de beslissing om van atleet gangster te worden.
03:44
was made and done so easily.
55
224376
2417
Zo eenvoudig ging dat.
03:48
Early life experiences had set the stage for me to be well-suited
56
228199
4190
Mijn vroege levenservaringen
hadden voor mij de weg geëffend om goed geschikt zijn
03:54
to objectify others,
57
234080
1643
om anderen te objectiveren,
03:57
act in a socially detached manner,
58
237635
2323
om sociaal vrijblijvend te gaan handelen
03:59
and above all else, seek to be viewed as in a position of power.
59
239982
3817
en bovenal, om te worden gezien als in een positie van macht.
04:05
A sense of power
60
245721
1296
Een gevoel van macht
04:07
(Sighs)
61
247499
2880
(Zucht)
04:11
equaled strength in my environment,
62
251331
2501
betekende macht in mijn omgeving,
04:13
but more importantly, it did so in my mind.
63
253856
2173
maar wat nog belangrijker is: het deed dat ook in mijn gedachten.
04:16
My mind dictated my choices.
64
256916
1991
Mijn geest dicteerde mijn keuzes.
04:20
My subsequent choices put me on the fast track to prison life.
65
260138
3507
Mijn volgende keuzes dirigeerden me linea recta richting gevangenisleven.
04:25
And even once in prison, I continued my history
66
265278
2794
Eenmaal in de gevangenis
ging ik verder met het negeren van de rechten van anderen,
04:28
of running over the rights of others,
67
268096
2078
04:32
even knowing that that was the place that I would die.
68
272220
3320
ook al wist ik dat het mijn dood zou betekenen.
04:35
Once again, I wound up in solitary confinement
69
275564
3295
Ik kreeg eens eenzame opsluiting
04:39
for stabbing another prisoner nearly 30 times.
70
279748
2770
omdat ik een andere gevangene bijna 30 keer had gestoken.
04:44
I'd gotten to a place where I didn't care how I lived or if I died.
71
284403
3349
Ik was op een ​​plek beland
waar het me niet kon schelen of ik bleef leven of stierf.
04:49
But then, things changed.
72
289946
1385
Maar dan veranderden de zaken.
04:52
One of the best things that happened in my life to that point
73
292340
2858
Een van de beste dingen in mijn leven tot dan toe
was mijn overplaatsing naar de New Folsom Gevangenis.
04:55
was being sent to New Folsom Prison.
74
295222
1853
04:57
Once there, I was approached to join a group called Inside Circle.
75
297789
4453
Daar vroegen ze me
om deel uit te maken van een ​​groep genaamd Inside Circle.
05:03
Initially, I was hesitant to join a group referred to around the yard
76
303693
3969
Eerst was ik nogal terughoudend om aan te sluiten bij een groep
die ze daar omschreven als ‘omhels-een-boef’.
05:07
as "hug-a-thug."
77
307686
1789
05:09
(Laughter)
78
309499
3236
(Gelach)
05:12
Initially, yeah, that was a little much,
79
312759
4712
Eerst vond ik dat wat overdreven,
05:17
but eventually, I overcame my hesitancy.
80
317495
2478
maar uiteindelijk ging ik overstag.
05:20
As it turned out, the circle was the vision of a man named Patrick Nolan,
81
320803
5707
Later bleek dat Circle het idee was van ene Patrick Nolan,
05:26
who was also serving life
82
326534
1934
die ook levenslang had gekregen
05:28
and who had grown sick and tired of being sick and tired
83
328492
4346
en die het beu was om het beu te zijn
05:32
of watching us kill one another
84
332862
1776
dat we elkaar bleven afmaken
05:35
over skin color,
85
335598
1293
omwille van huidskleur,
05:37
rag color,
86
337931
1159
plunjekleur,
05:40
being from Northern or Southern California,
87
340870
2818
of je van Noord of Zuid-Californië kwam
05:44
or just plain breathing in the wrong direction on a windy day.
88
344878
3182
of omdat je de verkeerde kant uit ademde op een winderige dag.
05:49
Circle time is men sitting with men
89
349416
2729
Circle-tijd hield in dat mannen gingen samenzitten
05:52
and cutting through the bullshit,
90
352169
1635
om de nonsens bloot te leggen
05:55
challenging structural ways of thinking.
91
355287
2389
door structurele manieren van denken aan te pakken.
05:58
I think the way that I think
92
358346
1834
Ik denk zoals ik denk
06:00
and I act the way that I act
93
360204
1575
en handel zoals ik handel,
06:02
because I hadn't questioned that.
94
362874
1666
omdat ik dat nooit in twijfel had getrokken.
06:06
Like, who said I should see a woman walking down the street,
95
366104
2919
Zoals, wie zegt dat ik als ik een vrouw zie lopen op straat,
06:10
turn around and check out her backside?
96
370555
1992
ik me moet omdraaien om haar achterkant te bekijken?
06:13
Where did that come from?
97
373531
1230
Waar kwam dat vandaan?
06:15
If I don't question that, I'll just go along with the crowd.
98
375864
3238
Als ik dat niet in vraag stel, blijf ik gewoon met de hoop meelopen.
06:21
The locker-room talk.
99
381706
1364
Kleedkamer-praat.
06:23
In circle, we sit and we question these things.
100
383896
2953
In de Circle stelden we deze dingen in vraag.
06:26
Why do I think the way that I think?
101
386873
1868
Waarom denk ik zoals ik denk?
06:28
Why do I act the way that I act?
102
388765
1710
Waarom handel ik zoals ik handel?
06:31
Because when I get down to it, I'm not thinking,
103
391087
2539
Want als ik het eerlijk beschouw, denk ik niet echt,
06:34
I'm not being an individual,
104
394340
1570
ben ik geen individu,
06:35
I'm not taking responsibility for who I am
105
395934
2642
neem ik geen verantwoordelijkheid
voor wie ik ben en voor wat ik in deze wereld uithaal.
06:38
and what it is I put into this world.
106
398600
1913
06:42
It was in a circle session that my life took a turn.
107
402233
2951
Tijdens een dergelijke Circle-sessie nam mijn leven een wending.
06:45
I remember being asked who I was,
108
405208
2357
Ik herinner me dat ze me vroegen wie ik was
06:47
and I didn't have an answer,
109
407589
1421
en ik kon er geen antwoord op geven,
06:49
at least not one that felt honest
110
409913
1858
althans niet een dat eerlijk aanvoelde
06:51
in a room full of men who were seeking truth.
111
411795
3042
in een kamer vol met mannen die op zoek waren naar de waarheid.
06:54
It would have been easy to say,
112
414861
1743
Ik had gemakkelijk kunnen zeggen:
06:56
"I'm a Blood,"
113
416628
1712
"Ik ben een Blood",
06:58
or, "My name is Vegas,"
114
418364
2232
of: "Mijn naam is Vegas",
07:01
or any number of facades I had manufactured to hide behind.
115
421396
3388
of een aantal andere façades waarachter ik me kon verschuilen.
07:05
It was in that moment and in that venue that the jig was up.
116
425651
4111
Het was toen en op die plaats dat de maskers vielen.
07:11
I realized that as sharp as I believed I was,
117
431362
2413
Ik zag in dat hoewel ik dacht dat ik heel slim was,
07:13
I didn't even know who I was
118
433799
2085
ik niet eens wist wie ik was
07:15
or why I acted the way that I acted.
119
435908
1985
of waarom ik deed zoals ik deed.
07:21
I couldn't stand in a room full of men who were seeking to serve and support
120
441007
4095
Ik kon een kamer vol mannen die me wilden helpen en ondersteunen
07:25
and present an authentic me.
121
445126
1944
geen authentieke identiteit aanbieden.
07:29
It was in that moment that I graduated to a place within
122
449825
3315
Op dat moment was ik klaar voor een ommekeer.
07:33
that was ready for transformation.
123
453164
1780
07:36
For decades,
124
456317
1724
Al decennia lang had ik geheim gehouden
07:38
I kept being the victim of molestation at the hands of a babysitter a secret.
125
458065
4090
dat een babysitter me ooit had gemolesteerd.
07:43
I submitted to this under the threat of my younger sister being harmed.
126
463277
3675
Ik deed dat onder de bedreiging dat mijn jongere zus ervoor zou boeten.
07:46
I was seven, she was three.
127
466976
1967
Ik was zeven, zij drie.
07:50
I believed it was my responsibility to keep her safe.
128
470281
3111
Ik geloofde dat ik verantwoordelijk was voor haar veiligheid.
07:56
It was in that instant
129
476620
2166
Op dat moment werd het zaad gezaaid
07:58
that the seeds were sown for a long career of hurting others,
130
478810
4222
voor een lange carrière van anderen pijn doen,
08:03
be it physical, mental or emotional.
131
483056
2833
hetzij fysiek, mentaal of emotioneel.
08:07
I developed, in that instant,
132
487604
3039
Ik ontwikkelde toen,
08:11
at seven years old,
133
491707
1591
op mijn zevende,
08:13
the belief that going forward in life,
134
493322
1871
het geloof dat voortaan,
08:15
if a situation presented itself where someone was going to get hurt,
135
495217
4479
als zich een situatie voordeed waarbij iemand gewond zou raken,
08:19
I would be the one doing the hurting.
136
499720
1809
ik degene zou zijn die de klappen uitdeelde.
08:22
I also formulated the belief that loving put me in harm's way.
137
502520
4350
Ik ontwikkelde ook de overtuiging dat liefhebben me in gevaar zou brengen.
08:27
I also learned that caring about another person made me weak.
138
507874
3960
Ik leerde ook dat om iemand geven me zwak zou maken.
08:33
So not caring, that must equal strength.
139
513376
2746
Dus niet om iemand geven, moest dan kracht betekenen.
Een ​​wankel zelfbeeld kan je het best maskeren
08:38
The greatest way to mask a shaky sense of self
140
518110
2745
08:40
is to hide behind a false air of respect.
141
520879
2143
met een valse houding van respect.
08:44
Sitting in circle resembles sitting in a fire.
142
524480
2579
In de Circle zitten, lijkt op in een vuur zitten.
08:47
It is a crucible that can and does break.
143
527654
2826
Het is een smeltkroes die kan en zal breken.
08:52
It broke my old sense of self,
144
532542
2126
Het brak mijn oude zelfbeeld,
08:55
diseased value system
145
535573
3211
mijn zieke waardesysteem
08:58
and way of looking at others.
146
538808
1699
en de manier van kijken naar anderen.
09:02
My old stale modes of thinking were invited into the open
147
542245
4710
Mijn oude muffe denkwijzen werden blootgelegd
09:06
to see if this is who I wanted to be in life.
148
546979
2182
om te zien of het dit was wat ik wilde zijn in het leven.
09:10
I was accompanied by skilled facilitators
149
550112
2526
Ervaren begeleiders vergezelden me
09:12
on a journey into the depths of myself
150
552662
2729
op een reis naar de diepten van mezelf,
09:15
to find those wounded parts that not only festered
151
555415
4636
om die wonden te vinden
die niet alleen etterden, maar uitbraken
09:20
but seeped out to create unsafe space for others.
152
560075
3293
en aldus een onveilige ruimte voor anderen creëerden.
09:25
At times, it resembled an exorcism,
153
565957
3024
Soms leek het op een exorcisme
09:29
and in essence, it was.
154
569005
1941
en in wezen kwam het daarop neer.
09:30
There was an extraction of old, diseased ways of thinking,
155
570970
4352
Het was het verwijderen van oude, zieke manieren van denken,
09:35
being and reacting
156
575346
2634
zijn en reageren,
en het injecteren van een bestemming, van zin.
09:38
and an infusion of purpose.
157
578004
1672
09:40
Sitting in those circles saved my life.
158
580775
2134
Die kringen hebben mij het leven gered.
09:44
I stand here today as a testament to the fact of the power of the work.
159
584749
4477
Ik sta hier vandaag als een bewijs van het feit van de kracht van het werk.
09:53
I was paroled in June 2014,
160
593241
2833
Ik kwam voorwaardelijk vrij in juni 2014
09:56
following my third hearing before a panel of former law-enforcement officials
161
596098
4064
na mijn derde hoorzitting voor een panel van voormalige politieambtenaren
10:00
who were tasked with determining my current threat level to society.
162
600186
3682
die belast waren met het bepalen
van mijn huidige dreigingsniveau voor de samenleving.
10:05
I stand here today for the first time since I was 14 years old
163
605079
5135
Ik sta hier vandaag voor het eerst sinds mijn veertiende
10:10
not under any form of state supervision.
164
610238
2475
zonder enige vorm van toezicht door de staat.
10:13
I'm married to a tremendous woman named Holly,
165
613211
2239
Ik ben getrouwd met een geweldige vrouw.
10:15
and together, we are raising two sons
166
615474
2173
Ze heet Holly en samen brengen we twee zonen groot,
10:17
who I encourage to experience emotions in a safe way.
167
617671
5151
die ik aanmoedig om emoties te ervaren op een veilige manier.
10:24
I let them hold me when I cry.
168
624053
2771
Ik laat ze me vasthouden als ik huil.
10:26
They get to witness me not have all the answers.
169
626848
3293
Ze mogen weten dat ik niet op alles een antwoord heb.
10:30
My desire is for them to understand
170
630165
2245
Ik wil dat ze begrijpen
10:32
that being a man is not some machismo caricature,
171
632434
3532
dat een man niet een of andere machismo-karikatuur is
10:36
and that characteristics usually defined as weaknesses
172
636990
4199
en dat kenmerken meestal gezien als zwakheden,
10:41
are parts of the whole healthy man.
173
641213
2007
horen bij een gezond iemand.
10:44
So today, I continue to work not just on myself,
174
644066
3142
Dus werk ik vandaag niet alleen aan mezelf,
10:47
but in support of young males in my community.
175
647232
2667
maar ook voor jonge mannen in mijn gemeenschap.
10:51
The challenge is to eradicate this cycle
176
651225
3111
De uitdaging is om een einde te maken aan de cyclus
10:56
of emotional illiteracy and groupthink
177
656986
2529
van emotioneel analfabetisme en groepsdenken
10:59
that allows our males to continue to victimize others as well as themselves.
178
659539
5285
waardoor onze mannen maar slachtoffers blijven maken,
zowel anderen als zichzelf.
11:05
As a result of this,
179
665475
2148
Hierdoor
11:07
they develop new ways of how they want to show up in the world
180
667647
3950
ontwikkelen ze nieuwe manieren van hoe ze in de wereld willen staan
11:11
and how they expect this world to show up on their behalf.
181
671621
2769
en hoe ze verwachten dat de wereld zich namens hen zal voordoen.
11:15
Thank you.
182
675303
1151
Dank je.
11:16
(Applause)
183
676478
4180
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7