How I unlearned dangerous lessons about masculinity | Eldra Jackson

99,555 views ・ 2019-01-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vanessa Hormann Revisora: Margarida Ferreira
00:14
Big boys don't cry.
0
14135
1738
Os rapazes não choram.
00:17
Suck it up.
1
17217
1187
Engole o choro!
00:19
Shut up and rub some dirt on it.
2
19558
1674
Cala a boca e esfrega um pouco de terra nela.
00:22
Stop crying before I give you something to cry about.
3
22462
2674
Para de chorar ou dar-te-ei uma razão para chorar.
00:26
These are just a few of the phrases
4
26258
1858
Estas são apenas algumas frases
00:28
that contribute to a disease in our society,
5
28140
3174
que contribuem para uma doença na nossa sociedade,
00:31
and more specifically, in our men.
6
31338
1959
mais especificamente, nos homens.
00:34
It's a disease that has come to be known as "toxic masculinity."
7
34595
4074
É uma doença que veio a ser conhecida como "masculinidade tóxica."
00:40
It's one I suffered a chronic case of,
8
40044
2547
É uma doença que eu sofri como um caso crónico,
00:42
so much so that I spent 24 years of a life sentence in prison
9
42615
4659
de tal modo que eu passei 24 anos na prisão
00:47
for kidnapping, robbery, and attempted murder.
10
47298
3045
por sequestro, por roubo e por tentativa de homicídio.
00:52
Yet I'm here to tell you today that there's a solution for this epidemic.
11
52298
3801
Mas estou aqui para vos falar hoje que há uma solução para esta epidemia.
00:57
I know for a fact the solution works, because I was a part of human trials.
12
57494
4015
Eu sei que a solução funciona porque fiz parte dos testes humanos.
01:03
The solution is a mixture of elements.
13
63239
2357
A solução é uma mistura de elementos.
01:06
It begins with the willingness to look at your belief system
14
66496
3667
Começa com a vontade de olhar para o nosso sistema de crenças,
01:10
and how out of alignment it is
15
70187
2250
como ele está desalinhado
01:12
and how your actions negatively impact not just yourself,
16
72461
3291
e como as nossas ações têm um impacto negativo em nós mesmos,
01:15
but the people around you.
17
75776
1304
e nas pessoas à nossa volta.
01:18
The next ingredient is the willingness to be vulnerable with people
18
78349
4040
Outro ingrediente é a vontade de ser vulnerável com as pessoas
01:23
who would not just support you, but hold you accountable.
19
83522
3523
que não só nos apoiam, como também nos responsabilizam.
01:28
But before I tell you about this,
20
88839
1642
Mas antes de vos contar isso,
01:30
I need to let you know that in order to share this,
21
90505
3302
preciso de informar que, para partilhar isso,
01:34
I have to bare my soul in full.
22
94846
2626
eu tenho de abrir todo o meu coração.
01:38
And as I stand here,
23
98267
2047
Enquanto estou aqui,
01:40
with so many eyes fixed on me,
24
100338
1809
com tantos olhos fixos em mim,
01:43
I feel raw and naked.
25
103238
2401
sinto-me cru e nu.
01:48
When this feeling is present,
26
108046
1644
Quando este sentimento está presente,
01:49
I'm confident that the next phase of healing is on the horizon,
27
109714
3840
estou confiante que a próxima fase de cura está no horizonte.
01:55
and that allows me to share my story in full.
28
115422
2277
Isso permite-me partilhar toda a minha história.
01:59
For all appearances' sake, I was born into the ideal family dynamic:
29
119362
4927
Segundo todas as aparências, eu nasci numa dinâmica de família ideal:
02:04
mother, father, sister, brother.
30
124805
2134
mãe, pai, irmã e irmão.
02:07
Bertha, Eldra Jr., Taydama and Eldra III.
31
127671
4952
Bertha, Eldra Jr., Taydama e Eldra III.
02:12
That's me.
32
132647
1150
Sou eu.
02:14
My father was a Vietnam veteran who earned a Purple Heart
33
134978
3009
O meu pai foi veterano do Vietname que ganhou um Purple Heart
02:18
and made it home to find love, marry, and begin his own brood.
34
138011
4032
e voltou para encontrar o amor, casar e começar a sua própria ninhada.
02:23
So how did I wind up serving life in the California prison system?
35
143273
3253
Então, como é que eu acabei a cumprir uma pena
no sistema prisional da Califórnia?
02:28
Keeping secrets,
36
148066
1270
A guardar segredos,
02:30
believing the mantra that big boys don't cry,
37
150527
2635
a acreditar no mantra de que os homens não choram,
02:34
not knowing how to display any emotion confidently other than anger,
38
154594
4111
a não saber como demonstrar qualquer outra emoção que não fosse a raiva,
02:41
participating in athletics
39
161199
1476
a participar no atletismo
02:42
and learning that the greater the performance on the field,
40
162699
2853
e a aprender que quanto melhor o desempenho no campo,
02:45
the less the need to worry about the rules off it.
41
165576
2538
menor é a necessidade de nos preocuparmos com as regras.
02:48
It's hard to pin down any one specific ingredient
42
168486
2826
É difícil apontar qualquer ingrediente específico
02:51
of the many symptoms that ailed me.
43
171336
2506
dos muitos sintomas que me afligiam.
02:55
Growing up as a young black male in Sacramento, California in the 1980s,
44
175613
4102
Ao crescer como um jovem negro em Sacramento, Califórnia nos anos 80
02:59
there were two groups I identified as having respect:
45
179739
2857
havia dois grupos e eu identifiquei-me com o respeito
03:03
athletes and gangsters.
46
183555
2438
pelos atletas e pelos membros de gangues.
03:07
I excelled in sports,
47
187463
1513
Destaquei-me no desporto,
03:10
that is until a friend and I chose to take his mom's car for a joyride and wreck it.
48
190210
4531
até que um amigo meu e eu decidimos
dar uma volta com o carro da mãe dele e destruímo-lo.
03:16
With my parents having to split the cost of a totaled vehicle,
49
196502
3171
Como os meus pais tiveram de dividir os custos da perda do veículo,
03:20
I was relegated to a summer of household chores and no sports.
50
200555
4873
eu fui obrigado a um verão de tarefas domésticas, sem desporto.
03:26
No sports meant no respect.
51
206873
2222
Nenhum desporto significava falta de respeito.
03:30
No respect equaled no power.
52
210592
2400
Falta de respeito igualava-se a falta de poder.
03:34
Power was vital to feed my illness.
53
214103
3365
O poder era fundamental para alimentar a minha doença.
03:38
It was at that point the decision to transition from athlete to gangster
54
218129
6223
Foi naquele momento que tomei a decisão
de passar de atleta para membro de um gangue
03:44
was made and done so easily.
55
224376
2417
e fi-lo muito facilmente.
03:48
Early life experiences had set the stage for me to be well-suited
56
228199
4190
Anteriores experiências da vida prepararam o palco
para eu estar bem preparado para despersonalizar os outros,
03:54
to objectify others,
57
234080
1643
03:57
act in a socially detached manner,
58
237635
2323
para agir de um modo socialmente desligado,
03:59
and above all else, seek to be viewed as in a position of power.
59
239982
3817
e acima de tudo, para procurar ser visto como se estivesse numa posição de poder.
04:05
A sense of power
60
245721
1296
Uma sensação de poder...
04:07
(Sighs)
61
247499
2880
(Suspiro)
04:11
equaled strength in my environment,
62
251331
2501
significava força no meu meio,
04:13
but more importantly, it did so in my mind.
63
253856
2173
mas mais importante ainda, na minha mente.
04:16
My mind dictated my choices.
64
256916
1991
A minha mente é que ditava as minhas escolhas.
04:20
My subsequent choices put me on the fast track to prison life.
65
260138
3507
As minhas escolhas futuras colocaram-me na via rápida para a prisão.
04:25
And even once in prison, I continued my history
66
265278
2794
E mesmo quando na prisão, eu continuei a minha história
04:28
of running over the rights of others,
67
268096
2078
de atropelar os direitos dos outros,
04:32
even knowing that that was the place that I would die.
68
272220
3320
mesmo sabendo que aquele seria o lugar onde eu morreria.
04:35
Once again, I wound up in solitary confinement
69
275564
3295
Mais uma vez, acabei na prisão solitária
04:39
for stabbing another prisoner nearly 30 times.
70
279748
2770
por esfaquear outro prisioneiro quase 30 vezes.
04:44
I'd gotten to a place where I didn't care how I lived or if I died.
71
284403
3349
Cheguei a um lugar onde não me importava como vivia ou se morria.
04:49
But then, things changed.
72
289946
1385
Mas depois, as coisas mudaram.
04:52
One of the best things that happened in my life to that point
73
292340
2858
Uma das melhores coisas que aconteceu na minha vida até aquela altura
04:55
was being sent to New Folsom Prison.
74
295222
1853
foi ter ido para a prisão New Folsom.
04:57
Once there, I was approached to join a group called Inside Circle.
75
297789
4453
Uma vez lá, fui abordado para me juntar a um grupo chamado Inside Circle.
05:03
Initially, I was hesitant to join a group referred to around the yard
76
303693
3969
Inicialmente, eu estava hesitante em me juntar a um grupo
conhecido no pátio como "abraça-um-bandido".
05:07
as "hug-a-thug."
77
307686
1789
05:09
(Laughter)
78
309499
3236
(Risos)
05:12
Initially, yeah, that was a little much,
79
312759
4712
Inicialmente, sim, isso foi um pouco demais,
05:17
but eventually, I overcame my hesitancy.
80
317495
2478
mas, por fim, superei a minha hesitação.
05:20
As it turned out, the circle was the vision of a man named Patrick Nolan,
81
320803
5707
Aconteceu que o círculo era a visão de um homem chamado Patrick Nolan,
05:26
who was also serving life
82
326534
1934
que também cumpria prisão perpétua
05:28
and who had grown sick and tired of being sick and tired
83
328492
4346
e que ficara doente e cansado de estar doente e cansado
05:32
of watching us kill one another
84
332862
1776
por nos ver a matarmo-nos uns aos outros
05:35
over skin color,
85
335598
1293
por causa da cor da pele,
05:37
rag color,
86
337931
1159
da cor dos trapos,
05:40
being from Northern or Southern California,
87
340870
2818
por sermos da Califórnia do Norte ou do Sul,
05:44
or just plain breathing in the wrong direction on a windy day.
88
344878
3182
ou simplesmente por respirarmos na direção errada num dia ventoso.
05:49
Circle time is men sitting with men
89
349416
2729
O horário do círculo são homens sentados com homens
05:52
and cutting through the bullshit,
90
352169
1635
a ultrapassarem as parvoíces,
05:55
challenging structural ways of thinking.
91
355287
2389
a desafiarem formas estruturais de pensar.
05:58
I think the way that I think
92
358346
1834
Eu penso da maneira que penso
06:00
and I act the way that I act
93
360204
1575
e ajo da maneira que ajo
06:02
because I hadn't questioned that.
94
362874
1666
porque nunca tinha questionado isso.
06:06
Like, who said I should see a woman walking down the street,
95
366104
2919
Ou seja, quem disse que eu devo ver uma mulher a caminhar pela rua,
06:10
turn around and check out her backside?
96
370555
1992
virar-me e observar o traseiro dela?
06:13
Where did that come from?
97
373531
1230
De onde é que isso surgiu?
06:15
If I don't question that, I'll just go along with the crowd.
98
375864
3238
Se eu não questionar isso, eu apenas sigo com a multidão.
06:21
The locker-room talk.
99
381706
1364
A conversa no vestiário.
06:23
In circle, we sit and we question these things.
100
383896
2953
No círculo, nós sentamo-nos e questionamos essas coisas.
06:26
Why do I think the way that I think?
101
386873
1868
Porque é que eu penso da forma que penso?
06:28
Why do I act the way that I act?
102
388765
1710
Porque é que eu ajo da forma que ajo?
06:31
Because when I get down to it, I'm not thinking,
103
391087
2539
Porque quando reflito sobre isso, eu não estou a pensar,
06:34
I'm not being an individual,
104
394340
1570
Não estou a ser um indivíduo,
06:35
I'm not taking responsibility for who I am
105
395934
2642
não estou a assumir a responsabilidade de quem sou
06:38
and what it is I put into this world.
106
398600
1913
e do que eu coloco neste mundo.
06:42
It was in a circle session that my life took a turn.
107
402233
2951
Foi numa sessão do círculo que a minha vida deu uma reviravolta.
06:45
I remember being asked who I was,
108
405208
2357
Eu lembro-me de me terem perguntado quem eu era,
06:47
and I didn't have an answer,
109
407589
1421
e eu não soube responder,
06:49
at least not one that felt honest
110
409913
1858
pelo menos, de uma forma honesta
06:51
in a room full of men who were seeking truth.
111
411795
3042
numa sala cheia de homens que estavam à procura da verdade.
06:54
It would have been easy to say,
112
414861
1743
Teria sido fácil dizer:
06:56
"I'm a Blood,"
113
416628
1712
"Eu sou um Sangue",
06:58
or, "My name is Vegas,"
114
418364
2232
ou "Chamo-me Vegas"
07:01
or any number of facades I had manufactured to hide behind.
115
421396
3388
ou qualquer número de fachadas que eu tinha fabricado para me esconder.
07:05
It was in that moment and in that venue that the jig was up.
116
425651
4111
Foi naquele momento e naquele local que o "puzzle" encaixou.
07:11
I realized that as sharp as I believed I was,
117
431362
2413
Eu percebi que, por mais duro que acreditava ser,
07:13
I didn't even know who I was
118
433799
2085
eu nem sabia quem era
07:15
or why I acted the way that I acted.
119
435908
1985
nem porque é que agia da forma que agia.
07:21
I couldn't stand in a room full of men who were seeking to serve and support
120
441007
4095
Eu não podia ficar numa sala cheia de homens
que procuravam servir e apoiar
07:25
and present an authentic me.
121
445126
1944
e apresentar-me como um autêntico eu.
07:29
It was in that moment that I graduated to a place within
122
449825
3315
Foi naquele momento que atingi um lugar dentro de mim
07:33
that was ready for transformation.
123
453164
1780
que estava pronto para a transformação.
07:36
For decades,
124
456317
1724
Há décadas,
07:38
I kept being the victim of molestation at the hands of a babysitter a secret.
125
458065
4090
fui sendo vítima de abuso sexual nas mãos duma "babysitter" em segredo.
07:43
I submitted to this under the threat of my younger sister being harmed.
126
463277
3675
Submeti-me a isso sob a ameaça de a minha irmã mais nova ser molestada.
07:46
I was seven, she was three.
127
466976
1967
Eu tinha sete anos e ela três.
07:50
I believed it was my responsibility to keep her safe.
128
470281
3111
Eu acreditava que tinha a responsabilidade de a manter em segurança.
07:56
It was in that instant
129
476620
2166
Foi naquele instante
07:58
that the seeds were sown for a long career of hurting others,
130
478810
4222
que foram lançadas as sementes
para uma longa carreira de perseguição dos outros
08:03
be it physical, mental or emotional.
131
483056
2833
fosse física, mental ou emocional.
08:07
I developed, in that instant,
132
487604
3039
Eu desenvolvi, naquele instante,
08:11
at seven years old,
133
491707
1591
aos sete anos de idade,
08:13
the belief that going forward in life,
134
493322
1871
a crença de seguir em frente na vida,
08:15
if a situation presented itself where someone was going to get hurt,
135
495217
4479
se uma situação se apresentasse onde alguém ia se magoar,
08:19
I would be the one doing the hurting.
136
499720
1809
eu seria o único que magoaria.
08:22
I also formulated the belief that loving put me in harm's way.
137
502520
4350
Eu também formulei a crença de que apaixonar-me me punha em perigo.
08:27
I also learned that caring about another person made me weak.
138
507874
3960
Também aprendi que preocupar-me com outra pessoa me tornava frágil.
08:33
So not caring, that must equal strength.
139
513376
2746
Portanto, não nos importarmos devia ser igual a força.
A melhor maneira de mascarar um sentimento incerto de nós mesmos
08:38
The greatest way to mask a shaky sense of self
140
518110
2745
08:40
is to hide behind a false air of respect.
141
520879
2143
é escondermo-nos atrás de um falso ar de respeito.
08:44
Sitting in circle resembles sitting in a fire.
142
524480
2579
Sentarmo-nos em círculo é como sentarmo-nos à roda duma fogueira.
08:47
It is a crucible that can and does break.
143
527654
2826
É um cadinho que pode quebrar-se e quebra-se mesmo.
08:52
It broke my old sense of self,
144
532542
2126
Quebrou o meu antigo sentimento de mim próprio,
08:55
diseased value system
145
535573
3211
um sistema de valores doente
08:58
and way of looking at others.
146
538808
1699
e a maneira de olhar para os outros.
09:02
My old stale modes of thinking were invited into the open
147
542245
4710
O meu antigo modo de pensar foi convidado a revelar-se
09:06
to see if this is who I wanted to be in life.
148
546979
2182
para ver se era isso que eu queria ser na vida.
09:10
I was accompanied by skilled facilitators
149
550112
2526
Fui acompanhado por moderadores competentes
09:12
on a journey into the depths of myself
150
552662
2729
numa jornada às profundezas de mim mesmo
09:15
to find those wounded parts that not only festered
151
555415
4636
para encontrar as partes feridas que não só tinham apodrecido
09:20
but seeped out to create unsafe space for others.
152
560075
3293
mas tinham escoado para criar um espaço inseguro para os outros.
09:25
At times, it resembled an exorcism,
153
565957
3024
Às vezes, parecia um exorcismo,
09:29
and in essence, it was.
154
569005
1941
e, na essência, até foi.
09:30
There was an extraction of old, diseased ways of thinking,
155
570970
4352
Houve uma extração de modos de pensar antigos e doentes,
09:35
being and reacting
156
575346
2634
de ser e de reagir
09:38
and an infusion of purpose.
157
578004
1672
e uma infusão de objetivos.
09:40
Sitting in those circles saved my life.
158
580775
2134
Sentar-me naqueles círculos salvou a minha vida.
09:44
I stand here today as a testament to the fact of the power of the work.
159
584749
4477
Hoje estou aqui como um testemunho do poder do trabalho.
09:53
I was paroled in June 2014,
160
593241
2833
Consegui a liberdade condicional em junho de 2014,
09:56
following my third hearing before a panel of former law-enforcement officials
161
596098
4064
após a minha terceira audiência perante um painel de ex-agentes da lei
10:00
who were tasked with determining my current threat level to society.
162
600186
3682
que foram encarregados de determinar
o meu nível atual de ameaça para a sociedade.
10:05
I stand here today for the first time since I was 14 years old
163
605079
5135
Estou aqui hoje pela primeira vez desde os meus 14 anos
10:10
not under any form of state supervision.
164
610238
2475
sem qualquer forma de supervisão estatal.
10:13
I'm married to a tremendous woman named Holly,
165
613211
2239
Estou casado com uma maravilhosa mulher, chamada Holly,
10:15
and together, we are raising two sons
166
615474
2173
e juntos, estamos a criar dois filhos
10:17
who I encourage to experience emotions in a safe way.
167
617671
5151
que eu encorajo a experimentar emoções de um modo seguro.
10:24
I let them hold me when I cry.
168
624053
2771
Eu deixo-os abraçarem-me quando choro.
10:26
They get to witness me not have all the answers.
169
626848
3293
Eles sabem que eu não tenho todas as respostas
10:30
My desire is for them to understand
170
630165
2245
O meu desejo é que eles entendam
10:32
that being a man is not some machismo caricature,
171
632434
3532
que ser homem não é uma caricatura de machismo,
10:36
and that characteristics usually defined as weaknesses
172
636990
4199
e as características geralmente definidas como fraquezas
10:41
are parts of the whole healthy man.
173
641213
2007
fazem parte do homem completo saudável.
10:44
So today, I continue to work not just on myself,
174
644066
3142
Hoje, eu continuo a trabalhar não só em mim mesmo,
10:47
but in support of young males in my community.
175
647232
2667
mas em apoio de rapazes na minha comunidade.
10:51
The challenge is to eradicate this cycle
176
651225
3111
O desafio é erradicar este ciclo
10:56
of emotional illiteracy and groupthink
177
656986
2529
de analfabetismo emocional e de pensamento de grupo
10:59
that allows our males to continue to victimize others as well as themselves.
178
659539
5285
que permite que os homens continuem a vitimizar os outros e a eles mesmos.
11:05
As a result of this,
179
665475
2148
Em resultado disso,
11:07
they develop new ways of how they want to show up in the world
180
667647
3950
eles desenvolvem novas formas de como querem estar presentes no mundo
11:11
and how they expect this world to show up on their behalf.
181
671621
2769
e de como esperam que este mundo esteja presente por eles.
11:15
Thank you.
182
675303
1151
Obrigado.
11:16
(Applause)
183
676478
4180
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7