Why I risked my life to expose a government massacre | Anjan Sundaram

88,614 views ・ 2017-11-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Оленка Перепічка Утверджено: Мирослава Кругляк
00:13
What does it mean to be a witness?
0
13280
3120
Що означає бути свідком?
00:17
Why is it important to bear witness
1
17560
2816
Чому важливо бути свідком
00:20
to people's suffering,
2
20400
1200
людських страждань,
00:22
especially when those people are isolated from us?
3
22400
3200
особливо, коли ці люди відокремлені від нас?
00:27
And what happens when we turn away?
4
27440
2240
І що стається, коли ми відвертаємося?
00:32
Three years ago, I traveled to the Central African Republic
5
32000
3656
Три роки тому я відвідав Центральноафриканську Республіку,
00:35
to report on its ongoing war.
6
35680
1760
щоб підготувати репортаж про війну.
00:38
I'd heard warnings of massacres
7
38920
2776
Мене застерігали про масові вбивства
00:41
in the country's jungles and deserts,
8
41720
2080
у джунглях і пустелях цієї країни,
00:45
but no one could locate these massacres
9
45440
2776
але ніхто не міг визначити, де саме вбивають людей,
00:48
or tell me who was killed, or when.
10
48240
2600
чи сказати мені, кого саме вбили і коли.
00:53
I drove into this war
11
53520
2656
Я поїхав на цю війну,
00:56
with little information.
12
56200
1200
і не знав про неї нічого.
00:58
I witnessed scenes that were tragic and unreal,
13
58640
3600
Я став свідком трагічних і сюрреалістичних сцен,
01:03
and only at the end did I realize
14
63840
2216
і тільки наприкінці зрозумів,
01:06
that I had witnessed the slow preparation of ethnic cleansing.
15
66080
4720
що я став свідком повільної підготовки етнічної чистки.
01:14
The Central African Republic is a country of about five million people
16
74160
3896
Центральноафриканська Республіка – країна з населенням біля п'яти мільйонів.
01:18
the size of Texas
17
78080
1496
Вона розміром із Техас,
01:19
in the center of Africa.
18
79600
1280
у центрі Африки.
01:22
The country has known chronic violence since French colonial rule ended in 1960.
19
82240
4320
В країні не вщухало насильство з 1960-го, коли закінчилось французьке панування.
01:28
The war I reported on
20
88440
1936
Війна, про яку я готував репортаж,
01:30
was between the minority Muslim government,
21
90400
2120
відбувалася між мусульманським урядом,
01:33
called the Seleka,
22
93520
1200
що називався Селека,
01:35
and citizen militias,
23
95920
1200
і ополченням громадян,
01:38
mostly Christian,
24
98080
1776
в основному християн,
01:39
called the anti-balaka.
25
99880
1200
що називалися антибалака.
01:44
The first sign of the impending cleansing
26
104360
3016
Першою ознакою навислої чистки
01:47
was the breakdown of trust within communities.
27
107400
2880
став кінець довіри між общинами.
01:52
Three days after I arrived in the country,
28
112040
2896
Через три дні після мого приїзду в цю країну
01:54
I watched the small city of Gaga be abandoned.
29
114960
2800
я побачив, як покинули маленьке місто Гага.
01:59
A battle was about to break out.
30
119560
1720
Скоро мала початися битва.
02:02
And to save themselves,
31
122280
1656
І щоб врятуватися,
02:03
many people were working as government spies,
32
123960
3896
багато людей ставали урядовими шпигунами,
02:07
identifying friends and neighbors
33
127880
3416
виказуючи друзів і сусідів,
02:11
to be killed.
34
131320
1200
яких повинні були вбити.
02:14
Cities and towns,
35
134960
2256
Міста і містечка,
02:17
any place with humans, had become unsafe.
36
137240
2720
будь-яке місце, де жили люди, стало небезпечним.
02:22
So people moved to the jungle.
37
142120
1840
Тому люди переселялися в джунглі.
02:25
I felt strangely isolated
38
145960
3256
У мене виникало почуття дивної ізоляції,
02:29
as pigs and livestock moved into the empty homes.
39
149240
4360
коли свині і худоба заходили в пусті будинки.
02:36
In a war zone,
40
156080
1496
У зоні війни ти знаєш,
02:37
you know that you are near the killing when people have left.
41
157600
3200
що, коли люди тікають, десь поблизу відбуваються вбивства.
02:42
The war moved across the jungle and reached Gaga,
42
162800
2736
Війна дійшла до джунглів і Гаги,
02:45
and I was surrounded by the thunder of bombs.
43
165560
2240
а кругом мене вибухали бомби.
02:49
Government forces drove into the jungle to attack a town sheltering a militia.
44
169000
4480
Урядові сили зайшли в джунглі, атакуючи людей з міста, що сховалися там.
02:56
I rode on motorcycle for hours,
45
176560
2496
Я годинами їхав на мотоциклі
02:59
crossing jungle streams and tall elephant grass,
46
179080
2600
через джунглі і траву, що була заввишки зі слона,
03:03
but I only got to the town
47
183280
2016
але коли я добрався до міста,
03:05
after the government had burned it
48
185320
1856
урядові сили вже спалили його
03:07
and its people were gone.
49
187200
1200
і люди покинули місто.
03:10
To see if I could speak to someone,
50
190400
1696
Щоб поговорити з кимось із них,
03:12
I shouted out that I was a friend, that I would not hurt them.
51
192120
3000
я викрикнув, що я їхній друг і не завдам їм шкоди.
03:16
A woman in a red shirt ran out of the forest.
52
196680
2840
Жінка в червоній сорочці вибігла з лісу.
03:21
Others cautiously emerged from the trees
53
201400
3136
Інші обережно виглянули з-за дерев
03:24
and asked, "Est-ce les gens savent?"
54
204560
2720
і запитали "Est-ce que les gens savent?"
03:28
"Do people know?"
55
208200
1200
"Чи знають люди?"
03:30
The question surprised me.
56
210960
1816
Це питання мене здивувало.
03:32
Their children were hungry and sick,
57
212800
2456
Їхні діти були хворими й голодними,
03:35
but they didn't ask for food or medicine.
58
215280
2080
але вони не просили їжі чи ліків.
03:38
They asked me,
59
218520
1576
Вони запитали мене,
03:40
"Do people know what is happening to us?"
60
220120
2160
"Чи знають люди, що сталося з нами?"
03:45
I felt helpless as I wrote down their question.
61
225440
3120
Я відчув себе безпомічним, коли записував їхнє запитання.
03:49
And I became determined
62
229680
3256
І я твердо вирішив,
03:52
that this moment in their lives
63
232960
3296
що цей момент їхнього життя не повинен канути в забуття.
03:56
should not be forgotten.
64
236280
1200
Ставши свідком кризи,
03:59
In bearing witness to their crisis,
65
239480
2336
в якій вони опинились,
04:01
I felt a small communion with these people.
66
241840
2360
я відчув певну спорідненість з цими людьми.
04:06
From far away, this war had felt like a footnote in world news.
67
246000
5360
Далеко звідти ця війна здається просто ще одним сюжетом у стрічці новин.
04:13
As a witness,
68
253120
1736
Але для її свідків
04:14
the war felt like history unfolding.
69
254880
2960
ця війна здаватиметься історичною подією.
04:18
The government denied that it was committing any violence,
70
258840
2720
Уряд заперечував будь-яке насильство зі свого боку,
04:22
but I continually drove through towns
71
262400
3016
але я не раз проїздив через міста,
04:25
where people described government massacres
72
265440
2976
де люди описували різанину, здійснену владою
04:28
from a day or a week before.
73
268440
2519
день чи тиждень тому.
04:33
I felt overwhelmed
74
273240
1200
Я був вражений
04:35
and tried to calm myself.
75
275480
1480
і старався заспокоїтися.
04:38
As I reported on these massacres,
76
278280
2496
Коли я описував ці масові вбивства,
04:40
I bought and ate
77
280800
2696
я купляв і їв
04:43
little sweets,
78
283520
2016
маленькі цукерки,
04:45
seeking the familiar comfort of their taste.
79
285560
4640
намагаючись віднайти у їхньому смаку відчуття знайомого комфорту.
04:51
Central Africans ate these sweets
80
291880
2136
У Центральній Африці їдять ці цукерки,
04:54
to ease their hunger,
81
294040
1200
щоб придушити голод,
04:56
leaving a trail of thousands of plastic wrappers as they fled.
82
296560
4680
залишаючи за собою стежку з тисяч пластикових обгорток.
05:02
On the few radio stations still operating in the country,
83
302680
3976
На декількох радіостанціях, що ще працювали в цій країні,
05:06
I mostly heard pop music.
84
306680
2280
я переважно чув поп-музику.
05:10
As the war mounted,
85
310680
2016
Чим більше розгорталась війна,
05:12
we received less information about the massacres.
86
312720
2520
тим менше було інформації про масові вбивства.
05:16
It became easier to feel a sense of normalcy.
87
316360
3880
Дедалі посилювалось враження, що все нормально.
05:24
I witnessed the effect of this missing information.
88
324080
2800
Я відчув на собі цей ефект браку інформації.
05:28
Two weeks later, I slowly and anxiously
89
328560
3896
Два тижні потому, я повільно і занепокоєно
05:32
drove into an isolated militia headquarters,
90
332480
3176
в'їхав до окремого штабу ополченців, розташованого у місті
05:35
a town called PK100.
91
335680
1560
під назвою ПК100.
05:38
Here, Christian fighters told me
92
338680
2936
Там християнські бійці мені сказали,
05:41
that all Muslims were foreigners,
93
341640
2536
що всі мусульмани – іноземці,
05:44
evil and allied with the government.
94
344200
2560
що мусульмани на боці зла і є союзниками уряду.
05:47
They likened Muslims to animals.
95
347920
2000
Бійці порівнювали мусульман з тваринами.
05:52
Without neutral observers or media
96
352480
3096
Без нейтральних спостерігачів і медіа,
05:55
to counter this absurd narrative,
97
355600
2536
які могли б заперечити цей абсурдний погляд,
05:58
it became the single narrative in these camps.
98
358160
2480
він став єдиним поглядом у цих наметах.
06:02
The militias began to hunt down Muslims,
99
362600
2656
Населення почало переслідувати мусульман,
06:05
and emptied the capital, Bangui,
100
365280
2856
і у столиці, Бангі, жертвами чистки
06:08
of nearly 140,000 Muslims
101
368160
2816
стали майже 140 000 мусульман
06:11
in just a few months.
102
371000
1440
всього за декілька місяців.
06:14
Most of the killing and fleeing of Muslims went unrecorded by witnesses.
103
374760
4520
Вбивства чи втеча більшості цих мусульман ніким не були зафіксовані.
06:22
I'm telling you about my reporting in the Central African Republic,
104
382640
3160
Я розповідаю про свій репортаж з Центральноафриканської Республіки,
06:27
but I still ask myself why I went there.
105
387040
2760
але я все ще запитую себе, чому туди поїхав.
06:31
Why put myself at risk?
106
391080
1360
Чому я ризикнув життям?
06:34
I do this work
107
394600
1296
Я зробив це,
06:35
because I feel that ignored people in all our communities
108
395920
5416
тому що відчув, що ігноровані люди, до якої спільноти вони б не належали,
06:41
tell us something important
109
401360
2016
розповідають нам дещо важливе
06:43
about who we are.
110
403400
1200
про те, ким ми є.
06:48
When information is missing,
111
408000
2256
Коли не вистачає інформації,
06:50
people have the power to manipulate reality.
112
410280
3200
у людей з'являється можливість маніпулювати реальністю.
06:55
Without witnesses,
113
415320
1200
Без свідків ми б вірили,
06:57
we would believe that those thousands of massacred people are still alive,
114
417560
3477
що тисячі вбитих у різанині людей все ще живі, а сотні будинків
07:02
that those hundreds of burned homes are still standing.
115
422280
2600
не були спалені.
Воєнна зона може здаватися
07:06
A war zone can pass
116
426360
1656
найбільш мирним місцем,
07:08
for a mostly peaceful place
117
428040
2256
коли цього ніхто не бачить.
07:10
when no one is watching.
118
430320
1600
Свідки можуть бути дуже цінними,
07:14
And a witness can become precious,
119
434080
2440
і їхні свідчення найбільш необхідні тоді,
07:17
and their gaze most necessary,
120
437680
1720
коли жорстокість
07:20
when violence passes silently,
121
440480
3680
здійснюється непомітно, коли її не бачать і не чують.
07:25
unseen and unheard.
122
445000
2120
Дякую.
07:27
Thank you.
123
447960
1216
(Оплески)
07:29
(Applause)
124
449200
4640
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7