Why I risked my life to expose a government massacre | Anjan Sundaram

88,614 views ・ 2017-11-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Редактор: Anna Kotova
00:13
What does it mean to be a witness?
0
13280
3120
Что значит стать очевидцем чего-либо?
00:17
Why is it important to bear witness
1
17560
2816
Почему важно стать свидетелем
00:20
to people's suffering,
2
20400
1200
людских страданий,
00:22
especially when those people are isolated from us?
3
22400
3200
особенно когда эти люди изолированы от нас?
00:27
And what happens when we turn away?
4
27440
2240
И что случается, когда мы отводим взгляд?
00:32
Three years ago, I traveled to the Central African Republic
5
32000
3656
Три года назад я отправился в Центральноафриканскую Республику
00:35
to report on its ongoing war.
6
35680
1760
для репортажа об идущей там войне.
00:38
I'd heard warnings of massacres
7
38920
2776
Я слышал предупреждения о бойнях
00:41
in the country's jungles and deserts,
8
41720
2080
в джунглях и пустынях страны,
00:45
but no one could locate these massacres
9
45440
2776
но никто не мог определить их местоположение
00:48
or tell me who was killed, or when.
10
48240
2600
или сказать мне, кто или когда был убит.
00:53
I drove into this war
11
53520
2656
Я оказался посреди этой войны
00:56
with little information.
12
56200
1200
с минимумом информации.
00:58
I witnessed scenes that were tragic and unreal,
13
58640
3600
Я был свидетелем трагичных и поразительных сцен,
01:03
and only at the end did I realize
14
63840
2216
и лишь в конце я осознал,
01:06
that I had witnessed the slow preparation of ethnic cleansing.
15
66080
4720
что стал очевидцем тщательной подготовки к этнической чистке.
01:14
The Central African Republic is a country of about five million people
16
74160
3896
Население Центральноафриканской Республики насчитывает примерно 5 миллионов человек.
01:18
the size of Texas
17
78080
1496
Весь Техас — в центре Африки.
01:19
in the center of Africa.
18
79600
1280
01:22
The country has known chronic violence since French colonial rule ended in 1960.
19
82240
4320
После ухода французских колониалистов в 1960 г.
в стране не прекращается насилие.
01:28
The war I reported on
20
88440
1936
Война, о которой я вёл репортаж,
01:30
was between the minority Muslim government,
21
90400
2120
была между находящимся у власти мусульманским меньшинством,
01:33
called the Seleka,
22
93520
1200
зовущимся «Селека»,
01:35
and citizen militias,
23
95920
1200
и народными ополчениями,
01:38
mostly Christian,
24
98080
1776
в большинстве своём христианами,
01:39
called the anti-balaka.
25
99880
1200
зовущихся «анти-балака».
01:44
The first sign of the impending cleansing
26
104360
3016
Первым сигналом к предстоящей чистке
01:47
was the breakdown of trust within communities.
27
107400
2880
был подрыв доверия среди общин.
01:52
Three days after I arrived in the country,
28
112040
2896
Спустя три дня после моего прибытия в страну
01:54
I watched the small city of Gaga be abandoned.
29
114960
2800
я наблюдал, как население покидало маленький город Гага.
01:59
A battle was about to break out.
30
119560
1720
Битва была неизбежна.
02:02
And to save themselves,
31
122280
1656
И чтобы сохранить свою жизнь,
02:03
many people were working as government spies,
32
123960
3896
многие люди cтали правительственными шпионами,
02:07
identifying friends and neighbors
33
127880
3416
выдавая своих друзей и соседей,
02:11
to be killed.
34
131320
1200
которых нужно было убить.
02:14
Cities and towns,
35
134960
2256
Мегаполисы и города,
02:17
any place with humans, had become unsafe.
36
137240
2720
любые места, где были люди, стали небезопасными.
02:22
So people moved to the jungle.
37
142120
1840
И люди ушли в джунгли.
02:25
I felt strangely isolated
38
145960
3256
У меня было странное чувство изолированности,
02:29
as pigs and livestock moved into the empty homes.
39
149240
4360
когда свиньи и домашний скот переместились в опустевшие дома.
02:36
In a war zone,
40
156080
1496
В зоне военных действий
02:37
you know that you are near the killing when people have left.
41
157600
3200
ты понимаешь, что смерть ходит рядом, когда люди её покидают.
02:42
The war moved across the jungle and reached Gaga,
42
162800
2736
Война прошлась по джунглям и достигла города Гага,
02:45
and I was surrounded by the thunder of bombs.
43
165560
2240
и я был окружен грохотом бомб.
02:49
Government forces drove into the jungle to attack a town sheltering a militia.
44
169000
4480
Правительственные силы двинулись в джунгли
для атаки на ополченцев, укрывшихся в городе.
02:56
I rode on motorcycle for hours,
45
176560
2496
Я вёл мотоцикл несколько часов
02:59
crossing jungle streams and tall elephant grass,
46
179080
2600
сквозь джунгли и по высокой слоновой траве,
03:03
but I only got to the town
47
183280
2016
но когда я добрался до города,
03:05
after the government had burned it
48
185320
1856
он был сожжён силовиками правительства,
03:07
and its people were gone.
49
187200
1200
а его жители пропали.
03:10
To see if I could speak to someone,
50
190400
1696
В надежде поговорить с кем-нибудь
03:12
I shouted out that I was a friend, that I would not hurt them.
51
192120
3000
я выкрикнул, что я друг и не причиню им вреда.
03:16
A woman in a red shirt ran out of the forest.
52
196680
2840
Женщина в красной рубашке выбежала из леса.
03:21
Others cautiously emerged from the trees
53
201400
3136
Другие осторожно выглянули из-за деревьев
03:24
and asked, "Est-ce les gens savent?"
54
204560
2720
и спросили: «Est-ce les gens savent?»
03:28
"Do people know?"
55
208200
1200
«Люди знают?»
03:30
The question surprised me.
56
210960
1816
Вопрос меня удивил.
03:32
Their children were hungry and sick,
57
212800
2456
Их дети были голодны и больны,
03:35
but they didn't ask for food or medicine.
58
215280
2080
но они не попросили еды или лекарств.
03:38
They asked me,
59
218520
1576
Они спросили меня:
03:40
"Do people know what is happening to us?"
60
220120
2160
«Знают ли люди, что с нами происходит?»
03:45
I felt helpless as I wrote down their question.
61
225440
3120
Я чувствовал себя беспомощным, записывая их вопрос.
03:49
And I became determined
62
229680
3256
Я твёрдо решил,
03:52
that this moment in their lives
63
232960
3296
что этот эпизод из их жизней
03:56
should not be forgotten.
64
236280
1200
не должен быть забыт.
03:59
In bearing witness to their crisis,
65
239480
2336
Будучи свидетелем их несчастья,
04:01
I felt a small communion with these people.
66
241840
2360
я почувствовал некую связь с этими людьми.
04:06
From far away, this war had felt like a footnote in world news.
67
246000
5360
Там, вдалеке, эта война была словно некой сноской среди потока мировых новостей.
04:13
As a witness,
68
253120
1736
Для меня же, свидетеля всего этого,
04:14
the war felt like history unfolding.
69
254880
2960
на этой войне развернулась целая история.
04:18
The government denied that it was committing any violence,
70
258840
2720
Правительство отрицало своё участие в творившемся насилии,
04:22
but I continually drove through towns
71
262400
3016
но я последовательно ездил по городам,
04:25
where people described government massacres
72
265440
2976
а их жители описывали бойни, спровоцированные правительством
04:28
from a day or a week before.
73
268440
2519
за день или неделю до этого.
04:33
I felt overwhelmed
74
273240
1200
Чувства переполняли меня,
04:35
and tried to calm myself.
75
275480
1480
и я пытался себя успокоить.
04:38
As I reported on these massacres,
76
278280
2496
Освещая эти зверства,
04:40
I bought and ate
77
280800
2696
я покупал и ел
04:43
little sweets,
78
283520
2016
конфетки,
04:45
seeking the familiar comfort of their taste.
79
285560
4640
ища привычного комфорта, навеянного их вкусом.
04:51
Central Africans ate these sweets
80
291880
2136
Африканцы ели эти конфеты,
04:54
to ease their hunger,
81
294040
1200
чтобы облегчить свой голод,
04:56
leaving a trail of thousands of plastic wrappers as they fled.
82
296560
4680
оставляя след из тысяч оберток, спасаясь бегством.
05:02
On the few radio stations still operating in the country,
83
302680
3976
На немногих радиостанциях, всё ещё работавших в стране,
05:06
I mostly heard pop music.
84
306680
2280
я чаще всего слышал поп-музыку.
05:10
As the war mounted,
85
310680
2016
Чем дольше проходили военные действия,
05:12
we received less information about the massacres.
86
312720
2520
тем меньше сведений было о творившихся зверствах.
05:16
It became easier to feel a sense of normalcy.
87
316360
3880
Чувство, будто всё хорошо, стало нормой.
05:24
I witnessed the effect of this missing information.
88
324080
2800
Я ощутил на себе эффект недостатка информации.
05:28
Two weeks later, I slowly and anxiously
89
328560
3896
Две недели спустя я медленно и осторожно
05:32
drove into an isolated militia headquarters,
90
332480
3176
доехал до закрытого военного штаба,
05:35
a town called PK100.
91
335680
1560
города под названием «PK100».
05:38
Here, Christian fighters told me
92
338680
2936
Здесь христианские бойцы сказали мне,
05:41
that all Muslims were foreigners,
93
341640
2536
что все мусульмане были чужаками,
05:44
evil and allied with the government.
94
344200
2560
злом, союзниками правительства.
05:47
They likened Muslims to animals.
95
347920
2000
Они приравнивали мусульман к животным.
05:52
Without neutral observers or media
96
352480
3096
Без нейтрального освещения событий со стороны медиа или очевидцев,
05:55
to counter this absurd narrative,
97
355600
2536
которые могли бы противостоять столь абсурдному изложению событий,
05:58
it became the single narrative in these camps.
98
358160
2480
оно стало единственно правильным в этих лагерях.
06:02
The militias began to hunt down Muslims,
99
362600
2656
Ополченцы объявили охоту на мусульман
06:05
and emptied the capital, Bangui,
100
365280
2856
и зачистили столицу, Бангуи,
06:08
of nearly 140,000 Muslims
101
368160
2816
в которой находилось около 140 000 мусульман,
06:11
in just a few months.
102
371000
1440
всего за несколько месяцев.
06:14
Most of the killing and fleeing of Muslims went unrecorded by witnesses.
103
374760
4520
Большинство убийств и попыток бегства мусульман не были зафиксированы кем-либо.
06:22
I'm telling you about my reporting in the Central African Republic,
104
382640
3160
Я говорю вам о своём репортаже из Центральноафриканской Республики,
06:27
but I still ask myself why I went there.
105
387040
2760
но я всё ещё спрашиваю себя, зачем я отправился туда.
06:31
Why put myself at risk?
106
391080
1360
Зачем рискнул собой?
06:34
I do this work
107
394600
1296
Я делаю эту работу,
06:35
because I feel that ignored people in all our communities
108
395920
5416
поскольку я чувствую, что игнорируемые люди во всех наших сообществах
06:41
tell us something important
109
401360
2016
говорят нам кое-что важное
06:43
about who we are.
110
403400
1200
о том, кто мы есть.
06:48
When information is missing,
111
408000
2256
Когда информации о происходящем нет,
06:50
people have the power to manipulate reality.
112
410280
3200
люди способны манипулировать реальностью.
06:55
Without witnesses,
113
415320
1200
Не будь очевидцев,
06:57
we would believe that those thousands of massacred people are still alive,
114
417560
3477
мы бы верили, что тысячи убитых в той резне всё ещё живы,
07:02
that those hundreds of burned homes are still standing.
115
422280
2600
что те сотни сожжённых домов всё ещё стоят на месте.
07:06
A war zone can pass
116
426360
1656
Зона боевых действий может казаться
07:08
for a mostly peaceful place
117
428040
2256
спокойным местом,
07:10
when no one is watching.
118
430320
1600
когда некому наблюдать.
07:14
And a witness can become precious,
119
434080
2440
И очевидцы могут быть на вес золота,
07:17
and their gaze most necessary,
120
437680
1720
а их взор чрезвычайно важен,
07:20
when violence passes silently,
121
440480
3680
когда насилие творится бесшумно,
07:25
unseen and unheard.
122
445000
2120
когда его не замечают и не слышат.
07:27
Thank you.
123
447960
1216
Спасибо вам.
07:29
(Applause)
124
449200
4640
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7