Why I risked my life to expose a government massacre | Anjan Sundaram

88,608 views ・ 2017-11-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:13
What does it mean to be a witness?
0
13280
3120
O que significa ser uma testemunha?
00:17
Why is it important to bear witness
1
17560
2816
Por que é importante testemunhar
00:20
to people's suffering,
2
20400
1200
o sofrimento das pessoas,
00:22
especially when those people are isolated from us?
3
22400
3200
especialmente quando elas estão isoladas de nós?
00:27
And what happens when we turn away?
4
27440
2240
O que acontece quando ignoramos a situação?
00:32
Three years ago, I traveled to the Central African Republic
5
32000
3656
Há três anos, viajei para a República Centro-Africana
00:35
to report on its ongoing war.
6
35680
1760
para fazer uma reportagem sobre a guerra em andamento.
00:38
I'd heard warnings of massacres
7
38920
2776
Ouvi falar de massacres nas selvas e nos desertos do país,
00:41
in the country's jungles and deserts,
8
41720
2080
00:45
but no one could locate these massacres
9
45440
2776
mas ninguém conseguia localizar esses massacres
00:48
or tell me who was killed, or when.
10
48240
2600
ou dizer quem havia sido morto, ou quando.
00:53
I drove into this war
11
53520
2656
Fui a essa guerra com poucas informações.
00:56
with little information.
12
56200
1200
00:58
I witnessed scenes that were tragic and unreal,
13
58640
3600
Presenciei cenas trágicas e irreais.
01:03
and only at the end did I realize
14
63840
2216
Apenas no final, consegui perceber
01:06
that I had witnessed the slow preparation of ethnic cleansing.
15
66080
4720
que havia presenciado a lenta preparação de uma limpeza étnica.
01:14
The Central African Republic is a country of about five million people
16
74160
3896
A República Centro-Africana é um país com cerca de cinco milhões de habitantes,
01:18
the size of Texas
17
78080
1496
do tamanho do Texas,
01:19
in the center of Africa.
18
79600
1280
no centro da África.
01:22
The country has known chronic violence since French colonial rule ended in 1960.
19
82240
4320
O país tem sofrido uma violência crônica desde a descolonização francesa em 1960.
01:28
The war I reported on
20
88440
1936
A guerra que noticiei
01:30
was between the minority Muslim government,
21
90400
2120
era entre o governo minoritário muçulmano,
01:33
called the Seleka,
22
93520
1200
chamado Seleka,
01:35
and citizen militias,
23
95920
1200
e as milícias civis,
01:38
mostly Christian,
24
98080
1776
na maioria cristãs,
01:39
called the anti-balaka.
25
99880
1200
chamadas antibalaka.
01:44
The first sign of the impending cleansing
26
104360
3016
O primeiro sinal da limpeza iminente
01:47
was the breakdown of trust within communities.
27
107400
2880
foi a quebra de confiança dentro das comunidades.
01:52
Three days after I arrived in the country,
28
112040
2896
Três dias após minha chegada ao país,
01:54
I watched the small city of Gaga be abandoned.
29
114960
2800
vi a pequena cidade de Gaga ser abandonada.
01:59
A battle was about to break out.
30
119560
1720
Uma batalha estava prestes a acontecer.
02:02
And to save themselves,
31
122280
1656
Para se salvarem,
02:03
many people were working as government spies,
32
123960
3896
muitas pessoas trabalhavam como espiãs do governo,
02:07
identifying friends and neighbors
33
127880
3416
identificando amigos e vizinhos
02:11
to be killed.
34
131320
1200
a serem mortos.
02:14
Cities and towns,
35
134960
2256
Metrópoles e cidades,
02:17
any place with humans, had become unsafe.
36
137240
2720
qualquer lugar com seres humanos, havia se tornado inseguro.
02:22
So people moved to the jungle.
37
142120
1840
Então as pessoas foram para a selva.
02:25
I felt strangely isolated
38
145960
3256
Eu me senti estranhamente isolado
02:29
as pigs and livestock moved into the empty homes.
39
149240
4360
enquanto os porcos e o gado ocupavam as casas vazias.
02:36
In a war zone,
40
156080
1496
Em uma zona de guerra,
02:37
you know that you are near the killing when people have left.
41
157600
3200
sabemos que a matança está próxima quando as pessoas já se foram.
02:42
The war moved across the jungle and reached Gaga,
42
162800
2736
A guerra atravessou a selva e chegou a Gaga.
02:45
and I was surrounded by the thunder of bombs.
43
165560
2240
Eu estava cercado pelo estrondo das bombas.
02:49
Government forces drove into the jungle to attack a town sheltering a militia.
44
169000
4480
As forças do governo entraram na selva para atacar a cidade que acolhia milícias.
02:56
I rode on motorcycle for hours,
45
176560
2496
Pilotei minha moto por horas,
02:59
crossing jungle streams and tall elephant grass,
46
179080
2600
atravessando riachos e capim muito alto,
03:03
but I only got to the town
47
183280
2016
mas só consegui chegar à cidade
03:05
after the government had burned it
48
185320
1856
depois que o governo a havia queimado e as pessoas haviam desaparecido.
03:07
and its people were gone.
49
187200
1200
03:10
To see if I could speak to someone,
50
190400
1696
Para ver se podia falar com alguém,
03:12
I shouted out that I was a friend, that I would not hurt them.
51
192120
3000
gritei que vinha em paz e que não lhes faria mal.
03:16
A woman in a red shirt ran out of the forest.
52
196680
2840
Uma mulher com uma blusa vermelha saiu correndo da selva.
03:21
Others cautiously emerged from the trees
53
201400
3136
Outros, cautelosamente, surgiram do meio das árvores,
03:24
and asked, "Est-ce les gens savent?"
54
204560
2720
e perguntaram: "Est-ce les gens savent?"
03:28
"Do people know?"
55
208200
1200
"As pessoas sabem?"
03:30
The question surprised me.
56
210960
1816
A pergunta me surpreendeu.
03:32
Their children were hungry and sick,
57
212800
2456
As crianças estavam famintas e doentes,
03:35
but they didn't ask for food or medicine.
58
215280
2080
mas não pediram comida nem medicamentos.
03:38
They asked me,
59
218520
1576
Só me perguntaram:
03:40
"Do people know what is happening to us?"
60
220120
2160
"As pessoas sabem o que está acontecendo com a gente?"
03:45
I felt helpless as I wrote down their question.
61
225440
3120
Eu me senti impotente enquanto anotava aquela pergunta.
03:49
And I became determined
62
229680
3256
Fiquei determinado
03:52
that this moment in their lives
63
232960
3296
para que este momento da vida delas
03:56
should not be forgotten.
64
236280
1200
não fosse esquecido.
03:59
In bearing witness to their crisis,
65
239480
2336
Ao presenciar a crise delas,
04:01
I felt a small communion with these people.
66
241840
2360
senti uma pequena ligação com aquelas pessoas.
De longe, essa guerra parecia uma nota de rodapé nas notícias do mundo.
04:06
From far away, this war had felt like a footnote in world news.
67
246000
5360
04:13
As a witness,
68
253120
1736
Como testemunha,
04:14
the war felt like history unfolding.
69
254880
2960
a guerra era como um desenrolar da história.
04:18
The government denied that it was committing any violence,
70
258840
2720
O governo negou que estava cometendo qualquer tipo de violência,
04:22
but I continually drove through towns
71
262400
3016
mas continuei a percorrer as cidades
04:25
where people described government massacres
72
265440
2976
onde as pessoas descreviam os massacres do governo
04:28
from a day or a week before.
73
268440
2519
um dia ou uma semana antes.
04:33
I felt overwhelmed
74
273240
1200
Eu me senti esmagado,
04:35
and tried to calm myself.
75
275480
1480
e tentei me acalmar.
04:38
As I reported on these massacres,
76
278280
2496
Enquanto descrevia os massacres,
04:40
I bought and ate
77
280800
2696
comprei e comi
04:43
little sweets,
78
283520
2016
docinhos,
04:45
seeking the familiar comfort of their taste.
79
285560
4640
à procura do conforto familiar de seu sabor.
04:51
Central Africans ate these sweets
80
291880
2136
Os centro-africanos comiam esses doces para aliviar a fome,
04:54
to ease their hunger,
81
294040
1200
04:56
leaving a trail of thousands of plastic wrappers as they fled.
82
296560
4680
deixando um rastro de milhares de embalagens plásticas ao fugirem.
05:02
On the few radio stations still operating in the country,
83
302680
3976
Nas poucas estações de rádio que ainda funcionavam no país,
05:06
I mostly heard pop music.
84
306680
2280
eu ouvia, principalmente, música pop.
05:10
As the war mounted,
85
310680
2016
À medida que a guerra aumentava,
05:12
we received less information about the massacres.
86
312720
2520
recebíamos menos informações sobre os massacres.
05:16
It became easier to feel a sense of normalcy.
87
316360
3880
Tornou-se mais fácil ter uma sensação de normalidade.
05:24
I witnessed the effect of this missing information.
88
324080
2800
Fui testemunha do efeito dessa falta de informações.
05:28
Two weeks later, I slowly and anxiously
89
328560
3896
Duas semanas depois, lenta e ansiosamente,
05:32
drove into an isolated militia headquarters,
90
332480
3176
dirigi até a sede de uma milícia isolada,
05:35
a town called PK100.
91
335680
1560
uma cidade chamada PK100.
05:38
Here, Christian fighters told me
92
338680
2936
Lá os combatentes cristãos me disseram
05:41
that all Muslims were foreigners,
93
341640
2536
que todos os muçulmanos eram estrangeiros,
05:44
evil and allied with the government.
94
344200
2560
malvados e aliados do governo.
05:47
They likened Muslims to animals.
95
347920
2000
Eles comparavam os muçulmanos a animais.
05:52
Without neutral observers or media
96
352480
3096
Sem a mídia ou observadores neutros
05:55
to counter this absurd narrative,
97
355600
2536
para contrariar esta narrativa absurda,
05:58
it became the single narrative in these camps.
98
358160
2480
ela se tornou a única narrativa nesses acampamentos.
06:02
The militias began to hunt down Muslims,
99
362600
2656
As milícias começaram a perseguir os muçulmanos,
06:05
and emptied the capital, Bangui,
100
365280
2856
e esvaziaram a capital, Bangui,
06:08
of nearly 140,000 Muslims
101
368160
2816
de quase 140 mil muçulmanos,
06:11
in just a few months.
102
371000
1440
em apenas poucos meses.
06:14
Most of the killing and fleeing of Muslims went unrecorded by witnesses.
103
374760
4520
A maioria dos assassinatos e das fugas de muçulmanos
não foram presenciados por testemunhas.
06:22
I'm telling you about my reporting in the Central African Republic,
104
382640
3160
Estou lhes contando sobre minha reportagem na República Centro-Africana,
06:27
but I still ask myself why I went there.
105
387040
2760
mas continuo a me perguntar por que fui para lá.
06:31
Why put myself at risk?
106
391080
1360
Por que me arrisquei?
06:34
I do this work
107
394600
1296
Faço este trabalho
06:35
because I feel that ignored people in all our communities
108
395920
5416
porque sinto que as pessoas que são ignoradas em todas as comunidades
06:41
tell us something important
109
401360
2016
nos dizem algo importante
06:43
about who we are.
110
403400
1200
sobre quem somos.
06:48
When information is missing,
111
408000
2256
Quando faltam informações,
06:50
people have the power to manipulate reality.
112
410280
3200
as pessoas têm o poder de manipular a realidade.
06:55
Without witnesses,
113
415320
1200
Sem testemunhas,
06:57
we would believe that those thousands of massacred people are still alive,
114
417560
3477
acreditaríamos que milhares de pessoas massacradas continuam vivas,
07:02
that those hundreds of burned homes are still standing.
115
422280
2600
que as centenas de casas queimadas ainda estão de pé.
07:06
A war zone can pass
116
426360
1656
Uma zona de guerra pode passar como um local muito pacífico
07:08
for a mostly peaceful place
117
428040
2256
07:10
when no one is watching.
118
430320
1600
quando ninguém está olhando.
07:14
And a witness can become precious,
119
434080
2440
Uma testemunha pode se tornar preciosa,
07:17
and their gaze most necessary,
120
437680
1720
e o olhar dela necessário,
07:20
when violence passes silently,
121
440480
3680
quando a violência passa silenciosamente,
despercebida e desconhecida.
07:25
unseen and unheard.
122
445000
2120
07:27
Thank you.
123
447960
1216
Obrigado.
07:29
(Applause)
124
449200
4640
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7