Why I risked my life to expose a government massacre | Anjan Sundaram

88,614 views ・ 2017-11-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Lieve Smeets Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
What does it mean to be a witness?
0
13280
3120
Wat betekent het om getuige te zijn?
00:17
Why is it important to bear witness
1
17560
2816
Waarom is het belangrijk om getuige te zijn
00:20
to people's suffering,
2
20400
1200
van het leed van anderen,
00:22
especially when those people are isolated from us?
3
22400
3200
vooral wanneer zij geïsoleerd zijn van ons?
00:27
And what happens when we turn away?
4
27440
2240
En wat gebeurt er wanneer wij wegkijken?
00:32
Three years ago, I traveled to the Central African Republic
5
32000
3656
Drie jaar geleden ben ik naar de Centraal-Afrikaanse Republiek gereisd
00:35
to report on its ongoing war.
6
35680
1760
om verslag te doen van de oorlog.
00:38
I'd heard warnings of massacres
7
38920
2776
Ik had waarschuwingen gekregen van massamoorden
00:41
in the country's jungles and deserts,
8
41720
2080
in de jungles en woestijnen van dit land,
00:45
but no one could locate these massacres
9
45440
2776
maar niemand kon me zeggen waar deze massamoorden gebeurden
00:48
or tell me who was killed, or when.
10
48240
2600
of wie er werd vermoord, of wanneer.
00:53
I drove into this war
11
53520
2656
Ik ben naar deze oorlog gegaan
00:56
with little information.
12
56200
1200
met weinig informatie.
00:58
I witnessed scenes that were tragic and unreal,
13
58640
3600
Ik was getuige van tragische en onwerkelijke taferelen,
01:03
and only at the end did I realize
14
63840
2216
en slechts op het einde realiseerde ik me dat ik getuige was geweest
01:06
that I had witnessed the slow preparation of ethnic cleansing.
15
66080
4720
van de trage voorbereidingen van etnische zuivering.
01:14
The Central African Republic is a country of about five million people
16
74160
3896
De Centraal-Afrikaanse Republiek heeft ongeveer 5 miljoen inwoners
01:18
the size of Texas
17
78080
1496
en is zo groot als Texas,
01:19
in the center of Africa.
18
79600
1280
in het midden van Afrika.
01:22
The country has known chronic violence since French colonial rule ended in 1960.
19
82240
4320
Het land kent al chronisch geweld
sinds het einde van de Franse kolonisatie in 1960.
01:28
The war I reported on
20
88440
1936
De oorlog waarover ik verslag deed,
01:30
was between the minority Muslim government,
21
90400
2120
woedde tussen de moslimoverheid,
01:33
called the Seleka,
22
93520
1200
Seleka genaamd,
01:35
and citizen militias,
23
95920
1200
en burgermilitairen,
01:38
mostly Christian,
24
98080
1776
voornamelijk christenen,
01:39
called the anti-balaka.
25
99880
1200
de anti-balaka genaamd.
01:44
The first sign of the impending cleansing
26
104360
3016
Het eerste teken van de dreigende zuivering
01:47
was the breakdown of trust within communities.
27
107400
2880
was het verval van het vertrouwen binnen de gemeenschappen.
01:52
Three days after I arrived in the country,
28
112040
2896
Drie dagen nadat ik was gearriveerd,
01:54
I watched the small city of Gaga be abandoned.
29
114960
2800
zag ik dat de kleine stad Gaga verlaten werd.
01:59
A battle was about to break out.
30
119560
1720
Een gevecht stond voor de deur.
02:02
And to save themselves,
31
122280
1656
En om zichzelf te redden,
02:03
many people were working as government spies,
32
123960
3896
werkten veel mensen als spion voor de overheid,
02:07
identifying friends and neighbors
33
127880
3416
waarbij zij vrienden en buren de dood in hebben gejaagd
02:11
to be killed.
34
131320
1200
door ze te verraden.
02:14
Cities and towns,
35
134960
2256
In steden en dorpen,
02:17
any place with humans, had become unsafe.
36
137240
2720
overal waar mensen waren, was het onveilig geworden.
02:22
So people moved to the jungle.
37
142120
1840
Dus verhuisden mensen naar de jungle.
02:25
I felt strangely isolated
38
145960
3256
Ik voelde me op een rare manier geïsoleerd
02:29
as pigs and livestock moved into the empty homes.
39
149240
4360
toen de varkens en het vee bezit namen van hun lege huizen.
02:36
In a war zone,
40
156080
1496
In een oorlogsgebied weet je dat je in de buurt bent van de dood
02:37
you know that you are near the killing when people have left.
41
157600
3200
wanneer mensen weg zijn gegaan.
02:42
The war moved across the jungle and reached Gaga,
42
162800
2736
De oorlog ging door de jungle en bereikte Gaga,
02:45
and I was surrounded by the thunder of bombs.
43
165560
2240
en ik was omgeven door een bommenregen.
02:49
Government forces drove into the jungle to attack a town sheltering a militia.
44
169000
4480
Overheidstroepen gingen de jungle binnen
om een dorp aan te vallen dat militairen beschermde.
02:56
I rode on motorcycle for hours,
45
176560
2496
Ik reed uren op een motorfiets,
02:59
crossing jungle streams and tall elephant grass,
46
179080
2600
terwijl ik beken en hoog gras in de jungle overstak,
03:03
but I only got to the town
47
183280
2016
maar ik bereikte het dorpje pas
03:05
after the government had burned it
48
185320
1856
nadat de overheid het verbrand had
03:07
and its people were gone.
49
187200
1200
en de mensen weg waren.
03:10
To see if I could speak to someone,
50
190400
1696
Zoekend naar iemand om mee te praten,
03:12
I shouted out that I was a friend, that I would not hurt them.
51
192120
3000
riep ik dat ik een vriend was en hen geen pijn zou doen.
03:16
A woman in a red shirt ran out of the forest.
52
196680
2840
Een vrouw in een rood shirt kwam uit de jungle rennen.
03:21
Others cautiously emerged from the trees
53
201400
3136
Anderen kwamen voorzichtig uit de bomen
03:24
and asked, "Est-ce les gens savent?"
54
204560
2720
en vroegen: "Est-ce les gens savent?"
03:28
"Do people know?"
55
208200
1200
"Weten mensen het?"
03:30
The question surprised me.
56
210960
1816
Die vraag verraste me.
03:32
Their children were hungry and sick,
57
212800
2456
Hun kinderen hadden honger en waren ziek,
03:35
but they didn't ask for food or medicine.
58
215280
2080
maar ze vroegen niet om eten of medicijnen.
03:38
They asked me,
59
218520
1576
Ze vroegen me:
03:40
"Do people know what is happening to us?"
60
220120
2160
"Weten mensen wat er met ons gebeurt?"
03:45
I felt helpless as I wrote down their question.
61
225440
3120
Ik voelde me hulpeloos toen ik hun vraag opschreef.
03:49
And I became determined
62
229680
3256
En ik werd vastberaden
03:52
that this moment in their lives
63
232960
3296
dat dit moment in hun leven
03:56
should not be forgotten.
64
236280
1200
niet mocht worden vergeten.
03:59
In bearing witness to their crisis,
65
239480
2336
Terwijl ik getuige was van hun crisis,
04:01
I felt a small communion with these people.
66
241840
2360
voelde ik me al wel een beetje verbonden met deze mensen.
04:06
From far away, this war had felt like a footnote in world news.
67
246000
5360
Van veraf voelde deze oorlog als een kanttekening bij het wereldnieuws.
04:13
As a witness,
68
253120
1736
Als een getuige
04:14
the war felt like history unfolding.
69
254880
2960
voelde de oorlog als geschiedenis in wording.
04:18
The government denied that it was committing any violence,
70
258840
2720
De overheid ontkende dat zij enige vorm van geweld pleegde,
04:22
but I continually drove through towns
71
262400
3016
maar ik reed continue door dorpen
04:25
where people described government massacres
72
265440
2976
waar mensen door de overheid gepleegde massamoorden beschreven
04:28
from a day or a week before.
73
268440
2519
van een dag of een week eerder.
04:33
I felt overwhelmed
74
273240
1200
Ik voelde me overweldigd
04:35
and tried to calm myself.
75
275480
1480
en probeerde mezelf te kalmeren.
04:38
As I reported on these massacres,
76
278280
2496
Terwijl ik verslag deed van deze massamoorden,
04:40
I bought and ate
77
280800
2696
kocht en at ik
04:43
little sweets,
78
283520
2016
kleine snoepjes,
04:45
seeking the familiar comfort of their taste.
79
285560
4640
zoekende naar het vertrouwde comfort van hun smaak.
04:51
Central Africans ate these sweets
80
291880
2136
Centraal-Afrikanen aten deze snoepjes
04:54
to ease their hunger,
81
294040
1200
om hun honger te stillen
04:56
leaving a trail of thousands of plastic wrappers as they fled.
82
296560
4680
en lieten daarbij een spoor van duizenden plastic papiertjes achter,
terwijl ze vluchtten.
05:02
On the few radio stations still operating in the country,
83
302680
3976
Op de weinige radiostations die nog werkten in het land
05:06
I mostly heard pop music.
84
306680
2280
hoorde ik vooral popmuziek.
05:10
As the war mounted,
85
310680
2016
Toen de oorlog erger werd,
05:12
we received less information about the massacres.
86
312720
2520
kregen we minder informatie over de massamoorden.
05:16
It became easier to feel a sense of normalcy.
87
316360
3880
Het werd makkelijker om een gevoel van normaliteit te ervaren.
05:24
I witnessed the effect of this missing information.
88
324080
2800
Ik was getuige van het effect van deze ontbrekende informatie.
05:28
Two weeks later, I slowly and anxiously
89
328560
3896
Twee weken later reed ik langzaam en angstig
05:32
drove into an isolated militia headquarters,
90
332480
3176
naar een geïsoleerd militair hoofdkwartier,
05:35
a town called PK100.
91
335680
1560
een dorpje genaamd PK100.
05:38
Here, Christian fighters told me
92
338680
2936
Hier vertelden christelijke vechters mij
05:41
that all Muslims were foreigners,
93
341640
2536
dat alle moslims buitenlanders waren,
05:44
evil and allied with the government.
94
344200
2560
kwaadaardig en bondgenoten van de overheid.
05:47
They likened Muslims to animals.
95
347920
2000
Ze vergeleken moslims met dieren.
05:52
Without neutral observers or media
96
352480
3096
Zonder neutrale observatoren of media
05:55
to counter this absurd narrative,
97
355600
2536
die dit absurde beeld tegen konden spreken,
05:58
it became the single narrative in these camps.
98
358160
2480
werd dit het enige beeld in deze kampen.
06:02
The militias began to hunt down Muslims,
99
362600
2656
De militairen begonnen moslims op te sporen
06:05
and emptied the capital, Bangui,
100
365280
2856
en ze ontdeden de hoofdstad, Bangui,
06:08
of nearly 140,000 Muslims
101
368160
2816
van bijna 140,000 moslims
06:11
in just a few months.
102
371000
1440
in slechts een paar maanden.
06:14
Most of the killing and fleeing of Muslims went unrecorded by witnesses.
103
374760
4520
Meestal waren een geen getuigen bij het vermoorden en verjagen van moslims.
06:22
I'm telling you about my reporting in the Central African Republic,
104
382640
3160
Ik vertel jullie over mijn werk in de Centraal-Afrikaanse Republiek,
06:27
but I still ask myself why I went there.
105
387040
2760
maar ik vraag mezelf nog steeds af waarom ik ben gegaan.
06:31
Why put myself at risk?
106
391080
1360
Waarom riskeerde ik dit?
06:34
I do this work
107
394600
1296
Ik doe dit werk,
06:35
because I feel that ignored people in all our communities
108
395920
5416
omdat ik het gevoel heb dat mensen die genegeerd worden in al onze gemeenschappen
06:41
tell us something important
109
401360
2016
ons iets belangrijks vertellen
06:43
about who we are.
110
403400
1200
over wie wij zijn.
06:48
When information is missing,
111
408000
2256
Wanneer er informatie mist,
06:50
people have the power to manipulate reality.
112
410280
3200
hebben mensen de macht om de realiteit te manipuleren.
06:55
Without witnesses,
113
415320
1200
Zonder getuigen
06:57
we would believe that those thousands of massacred people are still alive,
114
417560
3477
zouden we geloven dat duizenden vermoorde mensen nog steeds leven,
07:02
that those hundreds of burned homes are still standing.
115
422280
2600
dat honderden afgebrande huizen nog steeds recht staan.
07:06
A war zone can pass
116
426360
1656
Een oorlogsgebied kan eruitzien
07:08
for a mostly peaceful place
117
428040
2256
als een voornamelijk vreedzame plek,
07:10
when no one is watching.
118
430320
1600
wanneer niemand kijkt.
07:14
And a witness can become precious,
119
434080
2440
En een getuige kan kostbaar worden,
07:17
and their gaze most necessary,
120
437680
1720
en zijn blik zeer noodzakelijk,
07:20
when violence passes silently,
121
440480
3680
wanneer geweld stilletjes gebeurt,
07:25
unseen and unheard.
122
445000
2120
ongezien en ongehoord.
07:27
Thank you.
123
447960
1216
Bedankt.
07:29
(Applause)
124
449200
4640
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7