Why I risked my life to expose a government massacre | Anjan Sundaram

88,614 views ・ 2017-11-14

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Ulrika Persson Granskare: Annika Bidner
00:13
What does it mean to be a witness?
0
13280
3120
Vad innebär det att vara vittne?
00:17
Why is it important to bear witness
1
17560
2816
Varför är det viktigt att vittna
00:20
to people's suffering,
2
20400
1200
om människors lidande
00:22
especially when those people are isolated from us?
3
22400
3200
speciellt när människorna är isolerade från oss?
00:27
And what happens when we turn away?
4
27440
2240
Vad händer när vi vänder oss bort?
00:32
Three years ago, I traveled to the Central African Republic
5
32000
3656
För tre år sedan reste jag till Centralafrikanska republiken
00:35
to report on its ongoing war.
6
35680
1760
för att rapportera från kriget.
00:38
I'd heard warnings of massacres
7
38920
2776
Jag blev varnad om massakrer
00:41
in the country's jungles and deserts,
8
41720
2080
i djungeln och öknen
00:45
but no one could locate these massacres
9
45440
2776
men ingen kunde lokalisera dessa
00:48
or tell me who was killed, or when.
10
48240
2600
eller kunde berätta vem som blev mördad eller när.
00:53
I drove into this war
11
53520
2656
Jag gav mig in i detta krig
00:56
with little information.
12
56200
1200
med lite information.
00:58
I witnessed scenes that were tragic and unreal,
13
58640
3600
Jag bevittnade tragiska och overkliga scener
01:03
and only at the end did I realize
14
63840
2216
och i slutet insåg jag
01:06
that I had witnessed the slow preparation of ethnic cleansing.
15
66080
4720
att jag bevittnat förberedelser till etnisk rensning.
01:14
The Central African Republic is a country of about five million people
16
74160
3896
Centralafrikanska republiken har cirka 5 miljoner invånare,
01:18
the size of Texas
17
78080
1496
med samma storlek som Texas,
01:19
in the center of Africa.
18
79600
1280
centralt beläget i Afrika.
01:22
The country has known chronic violence since French colonial rule ended in 1960.
19
82240
4320
Landet har sedan franska kolonialregimen upphörde 1960 varit drabbat av våld.
01:28
The war I reported on
20
88440
1936
Kriget jag rapporterade från
01:30
was between the minority Muslim government,
21
90400
2120
var mellan den muslimska minoritetsregeringen,
01:33
called the Seleka,
22
93520
1200
Seleka,
01:35
and citizen militias,
23
95920
1200
och de militanta civila
01:38
mostly Christian,
24
98080
1776
som i huvudsak är kristna,
01:39
called the anti-balaka.
25
99880
1200
Anti-balaka.
01:44
The first sign of the impending cleansing
26
104360
3016
Det första tecknet på den förestående rensningen
01:47
was the breakdown of trust within communities.
27
107400
2880
var nedgången av förtroende i samhället.
01:52
Three days after I arrived in the country,
28
112040
2896
Tre dagar efter att jag anlände såg jag
01:54
I watched the small city of Gaga be abandoned.
29
114960
2800
hur den lilla staden Gaga övergavs.
01:59
A battle was about to break out.
30
119560
1720
En strid var på väg att bryta ut.
02:02
And to save themselves,
31
122280
1656
Och för att rädda sig själva
02:03
many people were working as government spies,
32
123960
3896
arbetade många som spioner för regeringen;
02:07
identifying friends and neighbors
33
127880
3416
där man angav vänner och grannar
02:11
to be killed.
34
131320
1200
som mördades.
02:14
Cities and towns,
35
134960
2256
Stora som små städer,
02:17
any place with humans, had become unsafe.
36
137240
2720
alla platser med människor, hade blivit osäkra.
02:22
So people moved to the jungle.
37
142120
1840
Många flyttade ut i djungeln.
02:25
I felt strangely isolated
38
145960
3256
Det var märkligt tomt
02:29
as pigs and livestock moved into the empty homes.
39
149240
4360
då grisar och boskap flyttade in i de tomma husen.
02:36
In a war zone,
40
156080
1496
I en krigszon
02:37
you know that you are near the killing when people have left.
41
157600
3200
vet man att tomma platser är extra farliga.
02:42
The war moved across the jungle and reached Gaga,
42
162800
2736
Kriget spred sig genom djungeln och nådde Gaga,
02:45
and I was surrounded by the thunder of bombs.
43
165560
2240
jag omringades av ljudet från bomber.
02:49
Government forces drove into the jungle to attack a town sheltering a militia.
44
169000
4480
Regeringsstyrkorna attackerade staden där en milis sökt skydd.
02:56
I rode on motorcycle for hours,
45
176560
2496
Jag färdades i timmar på motorcykel,
02:59
crossing jungle streams and tall elephant grass,
46
179080
2600
korsade djungelfloder och högt elefantgräs,
03:03
but I only got to the town
47
183280
2016
men när jag nådde staden
03:05
after the government had burned it
48
185320
1856
hade regeringen bränt ner den,
03:07
and its people were gone.
49
187200
1200
och staden låg öde.
03:10
To see if I could speak to someone,
50
190400
1696
För att tala med någon ropade jag
03:12
I shouted out that I was a friend, that I would not hurt them.
51
192120
3000
att jag var en vän och att jag inte ville skada någon.
03:16
A woman in a red shirt ran out of the forest.
52
196680
2840
En kvinna med röd skjorta kom rusande ur skogen.
03:21
Others cautiously emerged from the trees
53
201400
3136
Andra kom försiktigt ut ur skogen
03:24
and asked, "Est-ce les gens savent?"
54
204560
2720
och frågade, "Est-ce que les gens savent?"
03:28
"Do people know?"
55
208200
1200
"Vet människor?"
03:30
The question surprised me.
56
210960
1816
Frågan förvånade mig.
03:32
Their children were hungry and sick,
57
212800
2456
Barnen var hungriga och sjuka,
03:35
but they didn't ask for food or medicine.
58
215280
2080
men istället för mat och medicin
03:38
They asked me,
59
218520
1576
frågade de mig,
03:40
"Do people know what is happening to us?"
60
220120
2160
"Vet människor vad som hänt oss?"
03:45
I felt helpless as I wrote down their question.
61
225440
3120
Jag kände mig hjälplös när jag skrev ner deras fråga,
03:49
And I became determined
62
229680
3256
jag bestämde att
03:52
that this moment in their lives
63
232960
3296
denna händelse i deras liv
03:56
should not be forgotten.
64
236280
1200
aldrig skulle glömmas.
03:59
In bearing witness to their crisis,
65
239480
2336
När de vittnade om sin situation,
04:01
I felt a small communion with these people.
66
241840
2360
kände jag en gemenskap med dessa människor.
04:06
From far away, this war had felt like a footnote in world news.
67
246000
5360
Långt bort hade detta krig känts som en fotnot på världsnyheterna.
04:13
As a witness,
68
253120
1736
Som vittne
04:14
the war felt like history unfolding.
69
254880
2960
var det krigshistoria som utspelade sig.
04:18
The government denied that it was committing any violence,
70
258840
2720
Regeringen förnekade att de använde våld,
04:22
but I continually drove through towns
71
262400
3016
men jag körde genom städer
04:25
where people described government massacres
72
265440
2976
där folk beskrev statliga massakrer
04:28
from a day or a week before.
73
268440
2519
som skett den senaste tiden.
04:33
I felt overwhelmed
74
273240
1200
Jag blev överväldigad
04:35
and tried to calm myself.
75
275480
1480
och försökte lugna mig själv.
04:38
As I reported on these massacres,
76
278280
2496
Då jag rapporterade om dessa massakrer
04:40
I bought and ate
77
280800
2696
åt jag
04:43
little sweets,
78
283520
2016
godis
04:45
seeking the familiar comfort of their taste.
79
285560
4640
för att känna lugn genom den välkända smaken.
04:51
Central Africans ate these sweets
80
291880
2136
Befolkningen i landet åt godiset
04:54
to ease their hunger,
81
294040
1200
för att släcka hungern,
04:56
leaving a trail of thousands of plastic wrappers as they fled.
82
296560
4680
och lämnade ett spår av tusentals av plastomslag då de flydde.
05:02
On the few radio stations still operating in the country,
83
302680
3976
På de få radiostationerna som fortfarande var igång i landet
05:06
I mostly heard pop music.
84
306680
2280
spelades popmusik.
05:10
As the war mounted,
85
310680
2016
Trots att kriget förvärrades
05:12
we received less information about the massacres.
86
312720
2520
fick vi mindre och mindre information om massakrerna.
05:16
It became easier to feel a sense of normalcy.
87
316360
3880
Det blev lättare att känna en känsla av normalitet.
05:24
I witnessed the effect of this missing information.
88
324080
2800
Jag bevittnade effekten av denna avsaknade information.
05:28
Two weeks later, I slowly and anxiously
89
328560
3896
Efter två veckor körde jag långsamt och
05:32
drove into an isolated militia headquarters,
90
332480
3176
och oroligt till en isolerad milisbas,
05:35
a town called PK100.
91
335680
1560
en stad som kallas PK100.
05:38
Here, Christian fighters told me
92
338680
2936
Här berättade de kristna krigarna
05:41
that all Muslims were foreigners,
93
341640
2536
att alla muslimer är utlänningar,
05:44
evil and allied with the government.
94
344200
2560
onda och allierade med regeringen.
05:47
They likened Muslims to animals.
95
347920
2000
De liknade muslimer vid djur.
05:52
Without neutral observers or media
96
352480
3096
Utan neutrala observatörer eller media
05:55
to counter this absurd narrative,
97
355600
2536
som kunde motverka denna absurda berättelse,
05:58
it became the single narrative in these camps.
98
358160
2480
blev det den enda berättelsen
i dessa läger.
06:02
The militias began to hunt down Muslims,
99
362600
2656
Milisen började jaga muslimer
06:05
and emptied the capital, Bangui,
100
365280
2856
och tömde huvudstaden, Bangui
06:08
of nearly 140,000 Muslims
101
368160
2816
på nästan 140 000 muslimer
06:11
in just a few months.
102
371000
1440
under några få månader.
06:14
Most of the killing and fleeing of Muslims went unrecorded by witnesses.
103
374760
4520
Dödandet av muslimer och deras flykt rapporterades aldrig.
06:22
I'm telling you about my reporting in the Central African Republic,
104
382640
3160
Jag berättar om min rapportering från Centralafrikanska republiken,
06:27
but I still ask myself why I went there.
105
387040
2760
men jag frågar mig fortfarande varför jag åkte dit
06:31
Why put myself at risk?
106
391080
1360
Varför utsättas för risken?
06:34
I do this work
107
394600
1296
Jag jobbar med detta
06:35
because I feel that ignored people in all our communities
108
395920
5416
då människor som ignoreras
06:41
tell us something important
109
401360
2016
berättar något viktigt om vilka vi är.
06:43
about who we are.
110
403400
1200
06:48
When information is missing,
111
408000
2256
När rapporteringen uteblir
06:50
people have the power to manipulate reality.
112
410280
3200
får människor makten att manipulera verkligheten.
06:55
Without witnesses,
113
415320
1200
Utan vittnen
06:57
we would believe that those thousands of massacred people are still alive,
114
417560
3477
skulle vi tro att tusentals av massakrerade människor
fortfarande lever,
07:02
that those hundreds of burned homes are still standing.
115
422280
2600
att de hundratals uppbrända husen fortfarande står kvar.
07:06
A war zone can pass
116
426360
1656
En krigszon kan verka
07:08
for a mostly peaceful place
117
428040
2256
som en fredlig plats
07:10
when no one is watching.
118
430320
1600
när ingen ser på.
07:14
And a witness can become precious,
119
434080
2440
Och ett vittne kan bli värdefullt,
07:17
and their gaze most necessary,
120
437680
1720
och hans blick är nödvändig
07:20
when violence passes silently,
121
440480
3680
när våld passerar tyst,
07:25
unseen and unheard.
122
445000
2120
utan vittnen.
07:27
Thank you.
123
447960
1216
Tack!
07:29
(Applause)
124
449200
4640
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7