Why I risked my life to expose a government massacre | Anjan Sundaram

88,614 views ・ 2017-11-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Zied Triki Relecteur: eric vautier
00:13
What does it mean to be a witness?
0
13280
3120
Qu'est-ce que cela signifie d'être témoin ?
00:17
Why is it important to bear witness
1
17560
2816
Pourquoi est-il important de témoigner
00:20
to people's suffering,
2
20400
1200
la souffrance des gens,
00:22
especially when those people are isolated from us?
3
22400
3200
surtout quand ces gens sont isolés de nous ?
00:27
And what happens when we turn away?
4
27440
2240
Et que se passe-t-il quand nous les ignorons ?
00:32
Three years ago, I traveled to the Central African Republic
5
32000
3656
Il y a trois ans, j'ai voyagé en République centrafricaine
00:35
to report on its ongoing war.
6
35680
1760
pour faire un rapport de la guerre en cours.
00:38
I'd heard warnings of massacres
7
38920
2776
J'avais entendu des avertissements de massacres
00:41
in the country's jungles and deserts,
8
41720
2080
dans les jungles et les déserts du pays,
00:45
but no one could locate these massacres
9
45440
2776
mais personne ne pouvait localiser ces massacres,
00:48
or tell me who was killed, or when.
10
48240
2600
ni me dire qui a été tué, ou quand.
00:53
I drove into this war
11
53520
2656
J'ai foncé dans cette guerre
00:56
with little information.
12
56200
1200
avec peu d'informations.
00:58
I witnessed scenes that were tragic and unreal,
13
58640
3600
J'ai assisté à des scènes tragiques et irréelles,
01:03
and only at the end did I realize
14
63840
2216
et c'est seulement à la fin que j'ai réalisé
01:06
that I had witnessed the slow preparation of ethnic cleansing.
15
66080
4720
que j'avais assisté à la lente préparation d'un nettoyage ethnique.
01:14
The Central African Republic is a country of about five million people
16
74160
3896
La République centrafricaine est un pays d'environ cinq millions de personnes,
01:18
the size of Texas
17
78080
1496
de la taille du Texas,
01:19
in the center of Africa.
18
79600
1280
au centre de l'Afrique.
01:22
The country has known chronic violence since French colonial rule ended in 1960.
19
82240
4320
Elle connaît une violence chronique
depuis la fin de la colonisation française, en 1960.
01:28
The war I reported on
20
88440
1936
La guerre que j'ai rapportée
01:30
was between the minority Muslim government,
21
90400
2120
était entre le gouvernement musulman minoritaire,
01:33
called the Seleka,
22
93520
1200
appelé la Seleka,
01:35
and citizen militias,
23
95920
1200
et les milices citoyennes,
01:38
mostly Christian,
24
98080
1776
à majorité chrétienne,
01:39
called the anti-balaka.
25
99880
1200
appelées l'anti-balaka.
01:44
The first sign of the impending cleansing
26
104360
3016
Le premier signe de la purification imminente
01:47
was the breakdown of trust within communities.
27
107400
2880
était la rupture de confiance au sein des communautés.
01:52
Three days after I arrived in the country,
28
112040
2896
Trois jours après mon arrivée au pays,
01:54
I watched the small city of Gaga be abandoned.
29
114960
2800
j'ai vu que la petite ville de Gaga allait être abandonnée.
01:59
A battle was about to break out.
30
119560
1720
Une bataille allait éclater.
02:02
And to save themselves,
31
122280
1656
Et afin de sauver leurs vies,
02:03
many people were working as government spies,
32
123960
3896
beaucoup de gens travaillaient en tant qu'espions pour le gouvernement,
02:07
identifying friends and neighbors
33
127880
3416
identifiant les amis et les voisins
02:11
to be killed.
34
131320
1200
à tuer.
02:14
Cities and towns,
35
134960
2256
Les cités et les villes,
02:17
any place with humans, had become unsafe.
36
137240
2720
n'importe quel endroit habité, était devenu dangereux.
02:22
So people moved to the jungle.
37
142120
1840
Alors les gens ont fui dans la jungle.
02:25
I felt strangely isolated
38
145960
3256
Je me sentais bizarrement isolé
02:29
as pigs and livestock moved into the empty homes.
39
149240
4360
comme les porcs et le bétail qui se déplaçaient dans les maisons vides.
02:36
In a war zone,
40
156080
1496
Dans une zone de guerre,
02:37
you know that you are near the killing when people have left.
41
157600
3200
vous savez que vous êtes près de la mort quand les gens sont partis.
02:42
The war moved across the jungle and reached Gaga,
42
162800
2736
La guerre se déplaçait à travers la jungle jusqu'à Gaga,
02:45
and I was surrounded by the thunder of bombs.
43
165560
2240
et j'étais entouré par un tonnerre de bombes.
02:49
Government forces drove into the jungle to attack a town sheltering a militia.
44
169000
4480
Les forces ont foncé dans la jungle pour attaquer une ville abritant une milice.
02:56
I rode on motorcycle for hours,
45
176560
2496
J'ai conduit une moto pendant des heures,
02:59
crossing jungle streams and tall elephant grass,
46
179080
2600
traversant des jungles et des grandes herbes.
03:03
but I only got to the town
47
183280
2016
Mais je me suis retrouvé à la ville
03:05
after the government had burned it
48
185320
1856
après que le gouvernement l'a brûlée
03:07
and its people were gone.
49
187200
1200
et que ses habitants avaient fui.
03:10
To see if I could speak to someone,
50
190400
1696
Pour voir si je pouvais parler à quelqu'un,
03:12
I shouted out that I was a friend, that I would not hurt them.
51
192120
3000
j'ai annoncé que j'étais un ami, que je ne leur ferais pas de mal.
03:16
A woman in a red shirt ran out of the forest.
52
196680
2840
Une femme dans une chemise rouge a couru hors de la forêt.
03:21
Others cautiously emerged from the trees
53
201400
3136
Les autres ont prudemment émergé des arbres
03:24
and asked, "Est-ce les gens savent?"
54
204560
2720
et ont demandé : (en français) « Est-ce que les gens savent ? »
03:28
"Do people know?"
55
208200
1200
« Est-ce que les gens savent ? »
03:30
The question surprised me.
56
210960
1816
La question m'a surpris.
03:32
Their children were hungry and sick,
57
212800
2456
Leurs enfants avaient faim et étaient malades,
03:35
but they didn't ask for food or medicine.
58
215280
2080
mais ils n'ont pas demandé de la nourriture ni des médicaments.
03:38
They asked me,
59
218520
1576
Ils m'ont demandé :
03:40
"Do people know what is happening to us?"
60
220120
2160
« Est-ce que les gens savent ce qu'il nous arrive ? »
03:45
I felt helpless as I wrote down their question.
61
225440
3120
Je me sentais impuissant lorsque j'ai noté leurs questions.
03:49
And I became determined
62
229680
3256
Et je suis devenu déterminé
03:52
that this moment in their lives
63
232960
3296
à ce que ce moment dans leur vie
03:56
should not be forgotten.
64
236280
1200
ne soit pas oublié.
03:59
In bearing witness to their crisis,
65
239480
2336
En assistant à leur crise,
04:01
I felt a small communion with these people.
66
241840
2360
j'ai ressenti une petite communion avec ces gens.
04:06
From far away, this war had felt like a footnote in world news.
67
246000
5360
Loin de là, cette guerre passait au second plan aux informations.
04:13
As a witness,
68
253120
1736
En tant que témoin,
04:14
the war felt like history unfolding.
69
254880
2960
je ressentais la guerre comme une histoire qui se déroule.
04:18
The government denied that it was committing any violence,
70
258840
2720
Le gouvernement a nié avoir commis des violences,
04:22
but I continually drove through towns
71
262400
3016
mais je continuais à conduire à travers les villes
04:25
where people described government massacres
72
265440
2976
où les gens ont décrit les massacres du gouvernement,
04:28
from a day or a week before.
73
268440
2519
la veille ou une semaine auparavant.
04:33
I felt overwhelmed
74
273240
1200
Je me sentais submergé
04:35
and tried to calm myself.
75
275480
1480
et j'ai essayé de me calmer.
04:38
As I reported on these massacres,
76
278280
2496
Au moment où je rapportais ces massacres,
04:40
I bought and ate
77
280800
2696
j'ai acheté et mangé
04:43
little sweets,
78
283520
2016
des petits bonbons,
04:45
seeking the familiar comfort of their taste.
79
285560
4640
cherchant le confort familier de leur goût.
04:51
Central Africans ate these sweets
80
291880
2136
Les Centrafricains ont mangé ces bonbons
04:54
to ease their hunger,
81
294040
1200
pour soulager leur faim,
04:56
leaving a trail of thousands of plastic wrappers as they fled.
82
296560
4680
laissant une traînée de milliers d'emballages en plastique.
05:02
On the few radio stations still operating in the country,
83
302680
3976
Sur les quelques stations de radio encore actives dans le pays,
05:06
I mostly heard pop music.
84
306680
2280
j'ai surtout entendu de la musique pop.
05:10
As the war mounted,
85
310680
2016
Quand la guerre s'intensifiait,
05:12
we received less information about the massacres.
86
312720
2520
nous avons reçu moins d'informations à propos des massacres.
05:16
It became easier to feel a sense of normalcy.
87
316360
3880
Il est devenu plus facile de ressentir un sentiment de normalité.
05:24
I witnessed the effect of this missing information.
88
324080
2800
J'ai été témoin de l'effet de cette information manquante.
05:28
Two weeks later, I slowly and anxiously
89
328560
3896
Deux semaines plus tard, j'ai lentement et anxieusement
roulé vers un quartier général isolé de la milice,
05:32
drove into an isolated militia headquarters,
90
332480
3176
05:35
a town called PK100.
91
335680
1560
une ville appelée PK100.
05:38
Here, Christian fighters told me
92
338680
2936
Ici, les combattants chrétiens m'ont dit
05:41
that all Muslims were foreigners,
93
341640
2536
que tous les musulmans étaient des étrangers,
05:44
evil and allied with the government.
94
344200
2560
méchants et alliés avec le gouvernement.
05:47
They likened Muslims to animals.
95
347920
2000
Ils ont comparé les musulmans aux animaux.
05:52
Without neutral observers or media
96
352480
3096
Sans observateurs neutres ou médias
05:55
to counter this absurd narrative,
97
355600
2536
pour contrer ce récit absurde,
05:58
it became the single narrative in these camps.
98
358160
2480
il est devenu le seul récit dans ces camps.
06:02
The militias began to hunt down Muslims,
99
362600
2656
Les milices ont commencé à traquer les musulmans,
06:05
and emptied the capital, Bangui,
100
365280
2856
et ont vidé la capitale, Bangui,
06:08
of nearly 140,000 Muslims
101
368160
2816
de près de 140 000 musulmans
06:11
in just a few months.
102
371000
1440
en quelques mois.
06:14
Most of the killing and fleeing of Muslims went unrecorded by witnesses.
103
374760
4520
La plupart des meurtres n'ont pas été signalés par des témoins.
06:22
I'm telling you about my reporting in the Central African Republic,
104
382640
3160
Je vous parle de mes reportages en République centrafricaine,
06:27
but I still ask myself why I went there.
105
387040
2760
mais je me demande toujours pourquoi je suis allé là-bas.
06:31
Why put myself at risk?
106
391080
1360
Pourquoi me mettre en danger ?
06:34
I do this work
107
394600
1296
Je fais ce travail
06:35
because I feel that ignored people in all our communities
108
395920
5416
parce que je sens que les gens ignorés dans toutes nos communautés
06:41
tell us something important
109
401360
2016
nous disent quelque chose d'important
06:43
about who we are.
110
403400
1200
à propos de qui nous sommes.
06:48
When information is missing,
111
408000
2256
Lorsque l'information est manque,
06:50
people have the power to manipulate reality.
112
410280
3200
les gens ont le pouvoir de manipuler la réalité.
06:55
Without witnesses,
113
415320
1200
Sans témoins,
06:57
we would believe that those thousands of massacred people are still alive,
114
417560
3477
nous allons croire que ces milliers des personnes massacrées sont toujours en vie,
07:02
that those hundreds of burned homes are still standing.
115
422280
2600
que ces centaines de maisons brûlées sont toujours en place.
07:06
A war zone can pass
116
426360
1656
Une zone de guerre peut passer
07:08
for a mostly peaceful place
117
428040
2256
pour un endroit plutôt paisible
07:10
when no one is watching.
118
430320
1600
lorsque personne ne la regarde.
07:14
And a witness can become precious,
119
434080
2440
Et un témoin peut devenir précieux,
07:17
and their gaze most necessary,
120
437680
1720
et son regard plus que nécessaire,
07:20
when violence passes silently,
121
440480
3680
quand la violence passe silencieusement,
07:25
unseen and unheard.
122
445000
2120
sans être vue ni entendue.
07:27
Thank you.
123
447960
1216
Merci.
07:29
(Applause)
124
449200
4640
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7