Why I risked my life to expose a government massacre | Anjan Sundaram

88,614 views ・ 2017-11-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Eva González Berruezo Reviewer: Eva Garcia Pinos
00:13
What does it mean to be a witness?
0
13280
3120
Què significa ser un testimoni?
00:17
Why is it important to bear witness
1
17560
2816
Per què és important ser testimoni
00:20
to people's suffering,
2
20400
1200
del sofriment de la gent,
00:22
especially when those people are isolated from us?
3
22400
3200
especialment quan aquestes persones es troben lluny de nosaltres?
00:27
And what happens when we turn away?
4
27440
2240
I què succeeix quan els donem l'esquena?
00:32
Three years ago, I traveled to the Central African Republic
5
32000
3656
Fa tres anys, vaig viatjar a la República Centreafricana
00:35
to report on its ongoing war.
6
35680
1760
per informar d'una guerra en curs.
00:38
I'd heard warnings of massacres
7
38920
2776
Havia sentit avisos de massacres
00:41
in the country's jungles and deserts,
8
41720
2080
a les selves i deserts del país,
00:45
but no one could locate these massacres
9
45440
2776
però ningú podia situar les massacres
00:48
or tell me who was killed, or when.
10
48240
2600
ni dir-me qui havien matat o quan.
00:53
I drove into this war
11
53520
2656
Em vaig dirigir cap a aquesta guerra
00:56
with little information.
12
56200
1200
amb molt poca informació.
00:58
I witnessed scenes that were tragic and unreal,
13
58640
3600
Vaig ser testimoni d'escenes tràgiques i irreals
01:03
and only at the end did I realize
14
63840
2216
i només al final em vaig adonar
01:06
that I had witnessed the slow preparation of ethnic cleansing.
15
66080
4720
que havia estat testimoni de la preparació lenta d'una neteja ètnica.
01:14
The Central African Republic is a country of about five million people
16
74160
3896
La República Centreafricana és un país amb uns cinc milions d'habitants,
01:18
the size of Texas
17
78080
1496
la mida de Texas
01:19
in the center of Africa.
18
79600
1280
al centre d'Àfrica.
01:22
The country has known chronic violence since French colonial rule ended in 1960.
19
82240
4320
La violència crònica afecta el país des de la fi del domini francès el 1960.
01:28
The war I reported on
20
88440
1936
La guerra de la que estava informant
01:30
was between the minority Muslim government,
21
90400
2120
era entre el govern de minoria musulmana,
01:33
called the Seleka,
22
93520
1200
els Seleka,
01:35
and citizen militias,
23
95920
1200
i les milícies civils,
01:38
mostly Christian,
24
98080
1776
de majoria cristiana,
01:39
called the anti-balaka.
25
99880
1200
els antibalaka.
01:44
The first sign of the impending cleansing
26
104360
3016
El primer senyal de la neteja imminent
01:47
was the breakdown of trust within communities.
27
107400
2880
va ser la pèrdua de confiança dins les comunitats.
01:52
Three days after I arrived in the country,
28
112040
2896
Tres dies després d'arribar al país,
01:54
I watched the small city of Gaga be abandoned.
29
114960
2800
vaig veure com la petita ciutat de Gaga era abandonada.
01:59
A battle was about to break out.
30
119560
1720
La guerra estava a punt d'esclatar.
02:02
And to save themselves,
31
122280
1656
I, per salvar-se,
02:03
many people were working as government spies,
32
123960
3896
molta gent treballava d'espia per al govern,
02:07
identifying friends and neighbors
33
127880
3416
identificant amics i veïns
02:11
to be killed.
34
131320
1200
perquè els matessin.
02:14
Cities and towns,
35
134960
2256
Les ciutats i els pobles,
02:17
any place with humans, had become unsafe.
36
137240
2720
qualsevol lloc amb humans, era insegur.
02:22
So people moved to the jungle.
37
142120
1840
I la gent es va traslladar a la selva.
02:25
I felt strangely isolated
38
145960
3256
Em vaig sentir estranyament aïllat
02:29
as pigs and livestock moved into the empty homes.
39
149240
4360
quan els porcs i les aus es van apropiar de les cases buides.
02:36
In a war zone,
40
156080
1496
En una zona de guerra,
02:37
you know that you are near the killing when people have left.
41
157600
3200
se sap que l'extermini està a prop quan la gent marxa.
02:42
The war moved across the jungle and reached Gaga,
42
162800
2736
La guerra va avançar per la selva i va arribar a Gaga,
02:45
and I was surrounded by the thunder of bombs.
43
165560
2240
i vaig quedar rodejat per les bombes.
02:49
Government forces drove into the jungle to attack a town sheltering a militia.
44
169000
4480
Les forces del govern entraren a la selva
per atacar un poble que ocultava una milícia.
02:56
I rode on motorcycle for hours,
45
176560
2496
Vaig viatjar en moto durant hores,
02:59
crossing jungle streams and tall elephant grass,
46
179080
2600
creuant rierols per la selva i el farratge d'elefant,
03:03
but I only got to the town
47
183280
2016
però només vaig poder arribar al poble
03:05
after the government had burned it
48
185320
1856
després que el govern l'hagués cremat
03:07
and its people were gone.
49
187200
1200
i la gent hagués marxat.
03:10
To see if I could speak to someone,
50
190400
1696
Per veure si podia parlar amb algú,
03:12
I shouted out that I was a friend, that I would not hurt them.
51
192120
3000
vaig proclamar que era un amic, que no els faria mal.
03:16
A woman in a red shirt ran out of the forest.
52
196680
2840
Una dona amb una samarreta vermella va sortir de la selva.
03:21
Others cautiously emerged from the trees
53
201400
3136
Altres van sortir d'entre els arbres
03:24
and asked, "Est-ce les gens savent?"
54
204560
2720
i van preguntar, "Est-ce les gens savent?"
03:28
"Do people know?"
55
208200
1200
"La gent ho sap?"
03:30
The question surprised me.
56
210960
1816
La pregunta em va sorprendre.
03:32
Their children were hungry and sick,
57
212800
2456
Els nens estaven famolencs i malalts,
03:35
but they didn't ask for food or medicine.
58
215280
2080
però no demanaven medicines ni menjar.
03:38
They asked me,
59
218520
1576
Em van preguntar,
03:40
"Do people know what is happening to us?"
60
220120
2160
"La gent sap el que ens està passant?"
03:45
I felt helpless as I wrote down their question.
61
225440
3120
Em vaig sentir impotent mentre escrivia la seva pregunta.
03:49
And I became determined
62
229680
3256
I em vaig proposar
03:52
that this moment in their lives
63
232960
3296
que aquest moment de les seves vides
03:56
should not be forgotten.
64
236280
1200
no fós oblidat.
03:59
In bearing witness to their crisis,
65
239480
2336
En ser testimoni de la seva crisi,
04:01
I felt a small communion with these people.
66
241840
2360
vaig sentir-me agermanat amb aquestes persones.
04:06
From far away, this war had felt like a footnote in world news.
67
246000
5360
Des de lluny, aquesta guerra havia estat un peu de pàgina a les notícies.
04:13
As a witness,
68
253120
1736
Com a testimoni,
04:14
the war felt like history unfolding.
69
254880
2960
la guerra semblava la història en curs.
04:18
The government denied that it was committing any violence,
70
258840
2720
El govern negava estar cometent cap tipus de violència,
04:22
but I continually drove through towns
71
262400
3016
però jo anava passant per pobles
04:25
where people described government massacres
72
265440
2976
on la gent descrivia massacres del govern
04:28
from a day or a week before.
73
268440
2519
que havien passat un dia o una setmana abans.
04:33
I felt overwhelmed
74
273240
1200
Em sentia aclaparat
04:35
and tried to calm myself.
75
275480
1480
i vaig intentar calmar-me.
04:38
As I reported on these massacres,
76
278280
2496
Mentre informava sobre aquestes massacres,
04:40
I bought and ate
77
280800
2696
vaig comprar i menjar
04:43
little sweets,
78
283520
2016
llaminadures,
04:45
seeking the familiar comfort of their taste.
79
285560
4640
buscant el consol familiar del seu sabor.
04:51
Central Africans ate these sweets
80
291880
2136
Els centreafricans menjaven les llaminadures
04:54
to ease their hunger,
81
294040
1200
per calmar la fam
04:56
leaving a trail of thousands of plastic wrappers as they fled.
82
296560
4680
i deixaven un rastre de milers d'embolcalls de plàstic en la seva fugida.
05:02
On the few radio stations still operating in the country,
83
302680
3976
A les poques ràdios que encara funcionaven al país,
05:06
I mostly heard pop music.
84
306680
2280
sobretot se sentia música pop.
05:10
As the war mounted,
85
310680
2016
A mesura que la guerra s'intensificava,
05:12
we received less information about the massacres.
86
312720
2520
rebíem menys informació sobre les massacres.
05:16
It became easier to feel a sense of normalcy.
87
316360
3880
Era més fàcil tenir un sentiment de normalitat.
05:24
I witnessed the effect of this missing information.
88
324080
2800
Vaig ser testimoni de l'efecte d'aquesta falta d'informació.
05:28
Two weeks later, I slowly and anxiously
89
328560
3896
Dues setmanes després, vaig conduir
05:32
drove into an isolated militia headquarters,
90
332480
3176
lentament i preocupada cap al quarter general de la milícia,
05:35
a town called PK100.
91
335680
1560
una ciutat anomenada PK100.
05:38
Here, Christian fighters told me
92
338680
2936
Aquí, els combatents cristians em van dir
05:41
that all Muslims were foreigners,
93
341640
2536
que tots els musulmans eren estrangers,
05:44
evil and allied with the government.
94
344200
2560
malvats i aliats del govern.
05:47
They likened Muslims to animals.
95
347920
2000
Comparaven els musulmans amb els animals.
05:52
Without neutral observers or media
96
352480
3096
Sense observadors neutrals ni mitjans de comunicació
05:55
to counter this absurd narrative,
97
355600
2536
per contrarestar aquest relat absurd,
05:58
it became the single narrative in these camps.
98
358160
2480
això es va convertir en l'únic relat d'aquests camps.
06:02
The militias began to hunt down Muslims,
99
362600
2656
Les milícies van començar a caçar musulmans
06:05
and emptied the capital, Bangui,
100
365280
2856
i a buidar la capital, Bangui,
06:08
of nearly 140,000 Muslims
101
368160
2816
de gairebé 140.000 musulmans
06:11
in just a few months.
102
371000
1440
en només uns mesos.
06:14
Most of the killing and fleeing of Muslims went unrecorded by witnesses.
103
374760
4520
La majoria de les matances i fugides dels musulmans no van quedar registrades.
06:22
I'm telling you about my reporting in the Central African Republic,
104
382640
3160
Us estic explicant la meva cobertura a la República Centreafricana,
06:27
but I still ask myself why I went there.
105
387040
2760
i encara em pregunto per què hi vaig anar.
06:31
Why put myself at risk?
106
391080
1360
Per què posar-me en risc?
06:34
I do this work
107
394600
1296
Faig aquesta feina
06:35
because I feel that ignored people in all our communities
108
395920
5416
perquè crec que les persones ignorades a totes les nostres comunitats
06:41
tell us something important
109
401360
2016
ens diuen alguna cosa important
06:43
about who we are.
110
403400
1200
sobre qui som.
06:48
When information is missing,
111
408000
2256
Quan la informació falta,
06:50
people have the power to manipulate reality.
112
410280
3200
les persones tenen el poder de manipular la realitat.
06:55
Without witnesses,
113
415320
1200
Sense testimonis,
06:57
we would believe that those thousands of massacred people are still alive,
114
417560
3477
creuríem que els milers de persones massacrades encara estan vives,
07:02
that those hundreds of burned homes are still standing.
115
422280
2600
que els centenars de cases cremades encara estan dempeus.
07:06
A war zone can pass
116
426360
1656
Una zona de guerra pot semblar
07:08
for a mostly peaceful place
117
428040
2256
el lloc més pacífic del món
07:10
when no one is watching.
118
430320
1600
quan ningú el vigila.
07:14
And a witness can become precious,
119
434080
2440
Un testimoni es pot convertir en un tresor
07:17
and their gaze most necessary,
120
437680
1720
i la seva mirada en imprescindible
07:20
when violence passes silently,
121
440480
3680
quan la violència passa silenciosament,
07:25
unseen and unheard.
122
445000
2120
sense ser vista ni sentida.
07:27
Thank you.
123
447960
1216
Gràcies.
07:29
(Applause)
124
449200
4640
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7