Why I risked my life to expose a government massacre | Anjan Sundaram

88,476 views ・ 2017-11-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sebastian Schumacher Lektorat: P Hakenberg
00:13
What does it mean to be a witness?
0
13280
3120
Was bedeutet es, ein Zeuge zu sein?
00:17
Why is it important to bear witness
1
17560
2816
Warum ist es wichtig,
das Leid der Menschen zu bezeugen,
00:20
to people's suffering,
2
20400
1200
00:22
especially when those people are isolated from us?
3
22400
3200
besonders wenn sie von uns vollkommen isoliert sind?
00:27
And what happens when we turn away?
4
27440
2240
Was passiert, wenn wir unsere Augen verschließen?
00:32
Three years ago, I traveled to the Central African Republic
5
32000
3656
Vor drei Jahren reiste ich in die Zentralafrikanische Republik,
00:35
to report on its ongoing war.
6
35680
1760
um über den laufenden Krieg zu berichten.
00:38
I'd heard warnings of massacres
7
38920
2776
Ich wurde vor Massakern in den Wüsten und Dschungeln des Landes gewarnt.
00:41
in the country's jungles and deserts,
8
41720
2080
00:45
but no one could locate these massacres
9
45440
2776
Doch niemand wusste die Orte dieser Massaker,
00:48
or tell me who was killed, or when.
10
48240
2600
oder konnte mir sagen, wer getötet wurde, oder wann.
00:53
I drove into this war
11
53520
2656
Ich fuhr in diesen Krieg mit wenigen Vorkenntnissen.
00:56
with little information.
12
56200
1200
00:58
I witnessed scenes that were tragic and unreal,
13
58640
3600
Ich erlebte tragische Szenen, die mir unwirklich vorkamen
01:03
and only at the end did I realize
14
63840
2216
und erst am Schluss wurde mir klar, dass ich Zeuge
01:06
that I had witnessed the slow preparation of ethnic cleansing.
15
66080
4720
der schleichenden Vorbereitungen einer ethnischen Säuberung war.
01:14
The Central African Republic is a country of about five million people
16
74160
3896
Die Zentralafrikanische Republik ist ein Land mit 5 Millionen Einwohnern,
01:18
the size of Texas
17
78080
1496
so groß wie Texas, im Herzen Afrikas.
01:19
in the center of Africa.
18
79600
1280
01:22
The country has known chronic violence since French colonial rule ended in 1960.
19
82240
4320
Das Land erlebte andauernde Gewalt
seit dem Ende der französischen Kolonialherrschaft im Jahr 1960.
01:28
The war I reported on
20
88440
1936
Der Krieg, über den ich berichtete,
01:30
was between the minority Muslim government,
21
90400
2120
wurde zwischen der muslimischen Minderheitsregierung,
01:33
called the Seleka,
22
93520
1200
Séléka genannt,
01:35
and citizen militias,
23
95920
1200
und Bürgermilizen,
01:38
mostly Christian,
24
98080
1776
hauptsächlich Christen,
01:39
called the anti-balaka.
25
99880
1200
den Anti-Balaka ausgetragen.
01:44
The first sign of the impending cleansing
26
104360
3016
Das erste Anzeichen der bevorstehenden Säuberung
01:47
was the breakdown of trust within communities.
27
107400
2880
war der Vertrauensverlust innerhalb der Gemeinschaften.
01:52
Three days after I arrived in the country,
28
112040
2896
Drei Tage nach meiner Ankunft,
01:54
I watched the small city of Gaga be abandoned.
29
114960
2800
wurde ich Zeuge der Aufgabe des Dorfes Gaga.
01:59
A battle was about to break out.
30
119560
1720
Der Kampf stand unmittelbar bevor.
02:02
And to save themselves,
31
122280
1656
Und um sich selbst zu retten,
02:03
many people were working as government spies,
32
123960
3896
spionierten viele für die Regierung.
02:07
identifying friends and neighbors
33
127880
3416
Sie identifizierten Freunde und Nachbarn
02:11
to be killed.
34
131320
1200
als Ziele des Militärs.
02:14
Cities and towns,
35
134960
2256
Städte und Orte,
02:17
any place with humans, had become unsafe.
36
137240
2720
jeder Platz mit Menschen wurde unsicher.
02:22
So people moved to the jungle.
37
142120
1840
Also zogen die Menschen in den Dschungel.
02:25
I felt strangely isolated
38
145960
3256
Ich fühlte mich seltsam isoliert,
02:29
as pigs and livestock moved into the empty homes.
39
149240
4360
als Schweine und Viehherden in den verlassenen Häusern umherliefen.
In einem Kriegsgebiet
02:36
In a war zone,
40
156080
1496
02:37
you know that you are near the killing when people have left.
41
157600
3200
erkennt man die kommenden Kämpfe anhand verlassener Häuser.
02:42
The war moved across the jungle and reached Gaga,
42
162800
2736
Der Krieg zog sich über den Dschungel nach Gaga
02:45
and I was surrounded by the thunder of bombs.
43
165560
2240
und ich war umgeben von Bombendonner.
02:49
Government forces drove into the jungle to attack a town sheltering a militia.
44
169000
4480
Regierungstruppen stürmten den Dschungel und griffen eine Stadt an,
die Rebellenmilizen Zuflucht gab.
02:56
I rode on motorcycle for hours,
45
176560
2496
Ich fuhr auf meinem Motorrad stundenlang
02:59
crossing jungle streams and tall elephant grass,
46
179080
2600
über Dschungelflüsse und durch hohes Elefantengras
03:03
but I only got to the town
47
183280
2016
doch erreichte die Stadt erst,
03:05
after the government had burned it
48
185320
1856
nachdem die Regierung sie niedergebrannt hatte
03:07
and its people were gone.
49
187200
1200
und die Menschen gegangen waren.
03:10
To see if I could speak to someone,
50
190400
1696
Um Kontakt aufzunehmen
03:12
I shouted out that I was a friend, that I would not hurt them.
51
192120
3000
rief ich, ich sei ein Freund und würde ihnen nichts tun.
03:16
A woman in a red shirt ran out of the forest.
52
196680
2840
Eine Frau im roten Shirt rannte aus dem Wald.
03:21
Others cautiously emerged from the trees
53
201400
3136
Andere traten vorsichtig aus den Bäumen
03:24
and asked, "Est-ce les gens savent?"
54
204560
2720
und fragten: "Est-ce que les gens savent?"
03:28
"Do people know?"
55
208200
1200
"Wissen es die Menschen?"
03:30
The question surprised me.
56
210960
1816
Die Frage überraschte mich.
03:32
Their children were hungry and sick,
57
212800
2456
Ihre Kinder waren hungrig und krank,
03:35
but they didn't ask for food or medicine.
58
215280
2080
aber sie fragten nicht nach Essen oder Medikamenten.
03:38
They asked me,
59
218520
1576
Sie fragten mich:
03:40
"Do people know what is happening to us?"
60
220120
2160
"Wissen die Menschen, was uns widerfährt?"
03:45
I felt helpless as I wrote down their question.
61
225440
3120
Ich fühlte mich hilflos, als ich ihre Frage aufschrieb.
03:49
And I became determined
62
229680
3256
Und ich beschloss,
03:52
that this moment in their lives
63
232960
3296
dass dieser Moment ihres Lebens
03:56
should not be forgotten.
64
236280
1200
nicht vergessen werden sollte.
03:59
In bearing witness to their crisis,
65
239480
2336
Mit meiner Bezeugung ihrer Krise
04:01
I felt a small communion with these people.
66
241840
2360
fühlte ich mich verbunden mit diesen Menschen.
04:06
From far away, this war had felt like a footnote in world news.
67
246000
5360
Aus der Ferne war der Krieg nicht mehr als eine Fußnote
des Weltgeschehens.
04:13
As a witness,
68
253120
1736
Als Zeuge,
04:14
the war felt like history unfolding.
69
254880
2960
fühlte er sich wie ein geschichtlicher Umbruch an.
04:18
The government denied that it was committing any violence,
70
258840
2720
Die Regierung stritt alle Gewalt ab,
04:22
but I continually drove through towns
71
262400
3016
doch fuhr ich immer wieder durch Dörfer,
04:25
where people described government massacres
72
265440
2976
wo die Menschen Regierungsmassaker
04:28
from a day or a week before.
73
268440
2519
vom letzten Tag oder der letzten Woche beschrieben.
04:33
I felt overwhelmed
74
273240
1200
Ich fühlte mich überwältigt
04:35
and tried to calm myself.
75
275480
1480
und versuchte mich zu beruhigen,
04:38
As I reported on these massacres,
76
278280
2496
als ich meine Berichte darüber schrieb.
04:40
I bought and ate
77
280800
2696
Ich kaufte und aß kleine Süßigkeiten,
04:43
little sweets,
78
283520
2016
04:45
seeking the familiar comfort of their taste.
79
285560
4640
auf der Suche nach der Vertrautheit ihres Geschmacks.
04:51
Central Africans ate these sweets
80
291880
2136
Zentralafrikaner aßen sie ebenso
04:54
to ease their hunger,
81
294040
1200
um ihren Hunger zu lindern.
04:56
leaving a trail of thousands of plastic wrappers as they fled.
82
296560
4680
Und hinterließen eine Spur von tausenden Plastiktüten auf der Flucht.
05:02
On the few radio stations still operating in the country,
83
302680
3976
Die wenigen intakten Radiosender des Landes
05:06
I mostly heard pop music.
84
306680
2280
sendeten hauptsächlich Popmusik.
05:10
As the war mounted,
85
310680
2016
Je stärker der Krieg tobte,
05:12
we received less information about the massacres.
86
312720
2520
umso weniger erhielten wir Information über die Massaker.
05:16
It became easier to feel a sense of normalcy.
87
316360
3880
Es wurde leichter, eine gewisse Normalität zu spüren.
05:24
I witnessed the effect of this missing information.
88
324080
2800
Ich erlebte die Auswirkungen dieses Informationsmangels.
05:28
Two weeks later, I slowly and anxiously
89
328560
3896
Zwei Wochen später fuhr ich langsam und ängstlich
05:32
drove into an isolated militia headquarters,
90
332480
3176
zu einer isolierten Milizenbasis,
05:35
a town called PK100.
91
335680
1560
genannt PK100.
05:38
Here, Christian fighters told me
92
338680
2936
Hier erklärten die christlichen Kämpfer, dass alle Muslime Ausländer,
05:41
that all Muslims were foreigners,
93
341640
2536
böse und verbündet mit der Regierung sind.
05:44
evil and allied with the government.
94
344200
2560
05:47
They likened Muslims to animals.
95
347920
2000
Sie verglichen Muslime mit Tieren.
05:52
Without neutral observers or media
96
352480
3096
Ohne neutrale Beobachter oder Medien
05:55
to counter this absurd narrative,
97
355600
2536
um dieser absurden Meinung zu begegnen,
05:58
it became the single narrative in these camps.
98
358160
2480
wurde dies zur herrschenden Überzeugung in den Camps.
06:02
The militias began to hunt down Muslims,
99
362600
2656
Die Milizen begannen Muslime zu jagen
06:05
and emptied the capital, Bangui,
100
365280
2856
und löschten die Hauptstadt Bangui
06:08
of nearly 140,000 Muslims
101
368160
2816
mit circa 140.000 Muslimen
06:11
in just a few months.
102
371000
1440
in wenigen Monaten aus.
06:14
Most of the killing and fleeing of Muslims went unrecorded by witnesses.
103
374760
4520
Meist wurde der Mord an Muslimen und ihre Flucht von keinem Zeugen dokumentiert.
06:22
I'm telling you about my reporting in the Central African Republic,
104
382640
3160
Ich erzähle Ihnen von meinen Reportagen aus der Zentralafrikanischen Republik,
06:27
but I still ask myself why I went there.
105
387040
2760
aber ich frage mich immer noch nach dem Grund meines Aufenthalts.
06:31
Why put myself at risk?
106
391080
1360
Warum mein Leben auf Spiel setzen?
06:34
I do this work
107
394600
1296
Ich mache diese Arbeit,
06:35
because I feel that ignored people in all our communities
108
395920
5416
weil ich glaube, dass die übersehenen Menschen, in allen unseren Gemeinschaften,
06:41
tell us something important
109
401360
2016
etwas Wichtiges über uns selbst sagen,
06:43
about who we are.
110
403400
1200
wer wir sind.
06:48
When information is missing,
111
408000
2256
Wenn die Information fehlt,
06:50
people have the power to manipulate reality.
112
410280
3200
können Menschen die Realität manipulieren.
06:55
Without witnesses,
113
415320
1200
Ohne Zeugen
06:57
we would believe that those thousands of massacred people are still alive,
114
417560
3477
würden wir glauben, dass tausende Massakrierte noch lebendig wären,
07:02
that those hundreds of burned homes are still standing.
115
422280
2600
dass die hunderten niedergebrannten Häuser noch stünden.
07:06
A war zone can pass
116
426360
1656
Ein Kriegsgebiet kann
07:08
for a mostly peaceful place
117
428040
2256
für einen friedlichen Platz gehalten werden,
07:10
when no one is watching.
118
430320
1600
wenn niemand hinschaut.
07:14
And a witness can become precious,
119
434080
2440
Und der Zeuge wird wertvoll
07:17
and their gaze most necessary,
120
437680
1720
und sein Hinblicken ganz unverzichtbar,
07:20
when violence passes silently,
121
440480
3680
wenn die Gewalt sich leise anschleicht,
07:25
unseen and unheard.
122
445000
2120
ungesehen und ungehört.
07:27
Thank you.
123
447960
1216
Danke.
07:29
(Applause)
124
449200
4640
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7