Why I risked my life to expose a government massacre | Anjan Sundaram

88,765 views ・ 2017-11-14

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang
00:13
What does it mean to be a witness?
0
13280
3120
當目擊證人的意義是什麼?
00:17
Why is it important to bear witness
1
17560
2816
為什麼見證與我們無關的人受苦 是件很重要的事?
00:20
to people's suffering,
2
20400
1200
00:22
especially when those people are isolated from us?
3
22400
3200
尤其當那些人孤立在我們的遠方?
00:27
And what happens when we turn away?
4
27440
2240
如果我們轉身離開,會怎麼樣?
00:32
Three years ago, I traveled to the Central African Republic
5
32000
3656
三年前,我去中非共和國
00:35
to report on its ongoing war.
6
35680
1760
報導一場正在發生的戰爭。
00:38
I'd heard warnings of massacres
7
38920
2776
我聽到警告,
00:41
in the country's jungles and deserts,
8
41720
2080
說在該國的叢林和沙漠中有大屠殺,
00:45
but no one could locate these massacres
9
45440
2776
但沒有人知道這些大屠殺在哪,
00:48
or tell me who was killed, or when.
10
48240
2600
也無法告訴我誰被殺了
或何時被殺。
00:53
I drove into this war
11
53520
2656
我進入這場戰爭時,
00:56
with little information.
12
56200
1200
只知道一點資訊。
00:58
I witnessed scenes that were tragic and unreal,
13
58640
3600
我目擊了悲慘且不真實的景象,
01:03
and only at the end did I realize
14
63840
2216
直到最後,我才了解到,
01:06
that I had witnessed the slow preparation of ethnic cleansing.
15
66080
4720
我目擊了種族清洗的緩慢準備工作。
01:14
The Central African Republic is a country of about five million people
16
74160
3896
中非共和國是個五百萬人口的國家,
01:18
the size of Texas
17
78080
1496
大小和德州差不多,
01:19
in the center of Africa.
18
79600
1280
位在非洲中部。
01:22
The country has known chronic violence since French colonial rule ended in 1960.
19
82240
4320
這個國家以 1960 年法國殖民統治 結束後就開始的長期暴力而聞名。
01:28
The war I reported on
20
88440
1936
我所報導的戰爭,
01:30
was between the minority Muslim government,
21
90400
2120
一方是叫做「塞雷卡聯盟」的 少數穆斯林政府,
01:33
called the Seleka,
22
93520
1200
01:35
and citizen militias,
23
95920
1200
另一方是民兵,
01:38
mostly Christian,
24
98080
1776
多數為基督徒,
01:39
called the anti-balaka.
25
99880
1200
稱為「反巴拉卡聯盟」。
01:44
The first sign of the impending cleansing
26
104360
3016
種族清洗即將發生的第一個徵兆,
01:47
was the breakdown of trust within communities.
27
107400
2880
是社區間的信任瓦解 。
01:52
Three days after I arrived in the country,
28
112040
2896
我到了這個國家之後三天,
01:54
I watched the small city of Gaga be abandoned.
29
114960
2800
我目睹一個叫做卡卡的小城被遺棄。
01:59
A battle was about to break out.
30
119560
1720
戰役即將爆發。
02:02
And to save themselves,
31
122280
1656
為了自救,
02:03
many people were working as government spies,
32
123960
3896
許多人去當政府的間諜,
02:07
identifying friends and neighbors
33
127880
3416
指認他們的朋友和鄰居,
02:11
to be killed.
34
131320
1200
讓他們被殺。
02:14
Cities and towns,
35
134960
2256
城市和鄉鎮,
02:17
any place with humans, had become unsafe.
36
137240
2720
任何有人的地方,
都變得不安全。
02:22
So people moved to the jungle.
37
142120
1840
所以人們搬到叢林裡去。
02:25
I felt strangely isolated
38
145960
3256
當豬和家畜住進了空盪盪的家中時,
02:29
as pigs and livestock moved into the empty homes.
39
149240
4360
我有種很怪異的孤立感。
02:36
In a war zone,
40
156080
1496
在戰區,
02:37
you know that you are near the killing when people have left.
41
157600
3200
當人已經離開時,你就知道 你很靠近殺戮的所在了。
02:42
The war moved across the jungle and reached Gaga,
42
162800
2736
戰爭橫越了叢林,到達了卡卡,
02:45
and I was surrounded by the thunder of bombs.
43
165560
2240
我被炸彈的轟隆聲圍繞。
02:49
Government forces drove into the jungle to attack a town sheltering a militia.
44
169000
4480
政府軍隊進入叢林, 攻擊一個庇護民兵的小鎮。
02:56
I rode on motorcycle for hours,
45
176560
2496
我騎摩托車騎了數小時,
02:59
crossing jungle streams and tall elephant grass,
46
179080
2600
穿過叢林溪流和很高的象草,
03:03
but I only got to the town
47
183280
2016
但我到達小鎮時,
03:05
after the government had burned it
48
185320
1856
政府已經燒毀了它,
03:07
and its people were gone.
49
187200
1200
鎮上已經沒人了。
03:10
To see if I could speak to someone,
50
190400
1696
我想知道是否還有人能跟我談談,
03:12
I shouted out that I was a friend, that I would not hurt them.
51
192120
3000
我大叫說我是個朋友, 說我不會傷害他們。
03:16
A woman in a red shirt ran out of the forest.
52
196680
2840
一個紅衣女子從森林跑出來。
03:21
Others cautiously emerged from the trees
53
201400
3136
其他人小心翼翼從樹後現身,
03:24
and asked, "Est-ce les gens savent?"
54
204560
2720
問我:「Est-ce les gens savent?」
03:28
"Do people know?"
55
208200
1200
「大家知道嗎?」
03:30
The question surprised me.
56
210960
1816
這個問題讓我很吃驚。
03:32
Their children were hungry and sick,
57
212800
2456
他們的孩子很飢餓且生病了,
03:35
but they didn't ask for food or medicine.
58
215280
2080
但他們沒有索求食物或藥品。
03:38
They asked me,
59
218520
1576
他們問我:
03:40
"Do people know what is happening to us?"
60
220120
2160
「大家知道我們發生了什麼事嗎?」
03:45
I felt helpless as I wrote down their question.
61
225440
3120
我感到無助,我寫下了他們的問題。
03:49
And I became determined
62
229680
3256
我變得很堅決,
03:52
that this moment in their lives
63
232960
3296
認為他們生命中的這個時刻
03:56
should not be forgotten.
64
236280
1200
不應該被忘記。
03:59
In bearing witness to their crisis,
65
239480
2336
我見證了他們的危機,
04:01
I felt a small communion with these people.
66
241840
2360
我感到和這些人有著小小的交流。
04:06
From far away, this war had felt like a footnote in world news.
67
246000
5360
在遠處看,這場戰爭 就像是世界新聞中的註腳。
04:13
As a witness,
68
253120
1736
身為目擊證人,
04:14
the war felt like history unfolding.
69
254880
2960
這場戰爭感覺像是歷史展現。
04:18
The government denied that it was committing any violence,
70
258840
2720
政府否認做了任何暴力行為,
04:22
but I continually drove through towns
71
262400
3016
但我不斷經過一些小鎮,
04:25
where people described government massacres
72
265440
2976
鎮民都在描述著一天或一週前
04:28
from a day or a week before.
73
268440
2519
他們遭遇的政府大屠殺。
04:33
I felt overwhelmed
74
273240
1200
我感到無法招架,
04:35
and tried to calm myself.
75
275480
1480
試著讓自己冷靜下來。
04:38
As I reported on these massacres,
76
278280
2496
我在報導這些大屠殺時,
04:40
I bought and ate
77
280800
2696
我買了一些甜點,
04:43
little sweets,
78
283520
2016
吃了它們,
04:45
seeking the familiar comfort of their taste.
79
285560
4640
尋求它們的滋味 所帶來的熟悉舒適感。
04:51
Central Africans ate these sweets
80
291880
2136
中非人吃這些甜點來緩解飢餓,
04:54
to ease their hunger,
81
294040
1200
04:56
leaving a trail of thousands of plastic wrappers as they fled.
82
296560
4680
他們逃跑時,留下了 數以千計的塑膠包裝紙。
05:02
On the few radio stations still operating in the country,
83
302680
3976
這個國家只有少數電台還在營運,
05:06
I mostly heard pop music.
84
306680
2280
聽到的多半是流行音樂。
05:10
As the war mounted,
85
310680
2016
隨著戰爭進行,
05:12
we received less information about the massacres.
86
312720
2520
我們接收到的大屠殺資訊變少了,
05:16
It became easier to feel a sense of normalcy.
87
316360
3880
變得比較容易感到正常。
05:24
I witnessed the effect of this missing information.
88
324080
2800
我目擊了資訊消失所造成的效應。
05:28
Two weeks later, I slowly and anxiously
89
328560
3896
兩週後,
我緩慢、焦慮地
05:32
drove into an isolated militia headquarters,
90
332480
3176
進入了一個孤立的民兵總部,
05:35
a town called PK100.
91
335680
1560
一個叫做 PK100 的小鎮。
05:38
Here, Christian fighters told me
92
338680
2936
在這裡,基督徒鬥士告訴我,
05:41
that all Muslims were foreigners,
93
341640
2536
所有的穆斯林都是外國人,
05:44
evil and allied with the government.
94
344200
2560
他們很邪惡且和政府聯手。
05:47
They likened Muslims to animals.
95
347920
2000
他們把穆斯林比喻成動物。
05:52
Without neutral observers or media
96
352480
3096
沒有中立的觀察者或媒體
05:55
to counter this absurd narrative,
97
355600
2536
來反駁這荒謬的看法,
05:58
it became the single narrative in these camps.
98
358160
2480
它就變成了這些營地中唯一的故事。
06:02
The militias began to hunt down Muslims,
99
362600
2656
民兵開始獵殺穆斯林,
06:05
and emptied the capital, Bangui,
100
365280
2856
在首都班基,
06:08
of nearly 140,000 Muslims
101
368160
2816
他們清除了將近十四萬個穆斯林,
06:11
in just a few months.
102
371000
1440
僅花了幾個月的時間。
06:14
Most of the killing and fleeing of Muslims went unrecorded by witnesses.
103
374760
4520
大部份穆斯林被殺害或是逃走的情況
沒被目擊證人記錄下來。
06:22
I'm telling you about my reporting in the Central African Republic,
104
382640
3160
雖然我在告訴各位 我到中非共和國做報導,
06:27
but I still ask myself why I went there.
105
387040
2760
但我仍自問,為什麼要去那裡。
06:31
Why put myself at risk?
106
391080
1360
為何要置自己於險地?
06:34
I do this work
107
394600
1296
我做這項工作,因為我覺得,
06:35
because I feel that ignored people in all our communities
108
395920
5416
所有社區裡被忽視的人們,
06:41
tell us something important
109
401360
2016
告訴我們很重要的事:
06:43
about who we are.
110
403400
1200
我們是誰。
06:48
When information is missing,
111
408000
2256
一旦失去了資訊,
06:50
people have the power to manipulate reality.
112
410280
3200
人們就有操弄現實的力量。
06:55
Without witnesses,
113
415320
1200
若沒有目擊證人,
06:57
we would believe that those thousands of massacred people are still alive,
114
417560
3477
我們會以為那成千被屠殺者 仍然活在世上,
07:02
that those hundreds of burned homes are still standing.
115
422280
2600
那數百戶被燒毀的房子仍然屹立著。
07:06
A war zone can pass
116
426360
1656
戰區可能被誤認為是最和平的地方,
07:08
for a mostly peaceful place
117
428040
2256
07:10
when no one is watching.
118
430320
1600
如果沒人看著的話。
07:14
And a witness can become precious,
119
434080
2440
目擊證人會變得難能可貴,
07:17
and their gaze most necessary,
120
437680
1720
他們的凝視至關重要,
07:20
when violence passes silently,
121
440480
3680
當暴力悄悄地來了、過去了,
07:25
unseen and unheard.
122
445000
2120
沒被看見、沒被聽見。
07:27
Thank you.
123
447960
1216
謝謝。
07:29
(Applause)
124
449200
4640
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog