Why I risked my life to expose a government massacre | Anjan Sundaram

88,625 views ・ 2017-11-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mirjana Čutura Lektor: Tijana Mihajlović
00:13
What does it mean to be a witness?
0
13280
3120
Šta znači biti očevidac?
00:17
Why is it important to bear witness
1
17560
2816
Zašto je važno biti svedok patnji ljudi,
00:20
to people's suffering,
2
20400
1200
00:22
especially when those people are isolated from us?
3
22400
3200
naročito ako su ti ljudi izolovani od nas?
00:27
And what happens when we turn away?
4
27440
2240
Šta se dešava kada okrenemo leđa?
00:32
Three years ago, I traveled to the Central African Republic
5
32000
3656
Pre tri godine sam otputovao u Centralnoafričku Republiku
00:35
to report on its ongoing war.
6
35680
1760
da izveštavam o ratu koji je tamo bio u toku.
00:38
I'd heard warnings of massacres
7
38920
2776
Čuo sam upozorenja o masakrima
00:41
in the country's jungles and deserts,
8
41720
2080
u tamošnjim džunglama i pustinjama,
00:45
but no one could locate these massacres
9
45440
2776
ali niko nije mogao da locira te masakre
00:48
or tell me who was killed, or when.
10
48240
2600
ili da mi kaže ko je ubijen ili kada.
00:53
I drove into this war
11
53520
2656
Uputio sam se u ovaj rat sa malo informacija.
00:56
with little information.
12
56200
1200
00:58
I witnessed scenes that were tragic and unreal,
13
58640
3600
Bio sam očevidac scena koje su bile tragične i nestvarne,
01:03
and only at the end did I realize
14
63840
2216
a tek na kraju sam shvatio
01:06
that I had witnessed the slow preparation of ethnic cleansing.
15
66080
4720
da sam bio očevidac postepenih priprema etničkog čišćenja.
01:14
The Central African Republic is a country of about five million people
16
74160
3896
Centralnoafrička Republika je država sa oko pet miliona ljudi,
01:18
the size of Texas
17
78080
1496
veličine je Teksasa
01:19
in the center of Africa.
18
79600
1280
i nalazi se u središnjem delu Afrike.
01:22
The country has known chronic violence since French colonial rule ended in 1960.
19
82240
4320
Ova država živi uz neprestalno nasilje
od kada se francuska kolonijalna vladavina okončala 1960. godine.
01:28
The war I reported on
20
88440
1936
Rat o kojem sam izveštavao
01:30
was between the minority Muslim government,
21
90400
2120
bio je između manjinske muslimanske vlade,
01:33
called the Seleka,
22
93520
1200
zvane Seleka,
01:35
and citizen militias,
23
95920
1200
i uglavnom hrišćanske narodne vojske,
01:38
mostly Christian,
24
98080
1776
01:39
called the anti-balaka.
25
99880
1200
zvane „antibalaka“.
01:44
The first sign of the impending cleansing
26
104360
3016
Prvi znak predstojećeg etničkog čišćenja
01:47
was the breakdown of trust within communities.
27
107400
2880
bio je prekid poverenja u zajednicama.
01:52
Three days after I arrived in the country,
28
112040
2896
Tri dana nakon što sam stigao u državu
01:54
I watched the small city of Gaga be abandoned.
29
114960
2800
posmatrao sam kako ljudi napuštaju gradić Gagu.
01:59
A battle was about to break out.
30
119560
1720
Sukob samo što nije izbio.
02:02
And to save themselves,
31
122280
1656
Da bi se spasli
02:03
many people were working as government spies,
32
123960
3896
mnogi ljudi su radili kao špijuni za vladu
02:07
identifying friends and neighbors
33
127880
3416
i identifikovali su prijatelje i komšije
02:11
to be killed.
34
131320
1200
koje je trebalo ubiti.
02:14
Cities and towns,
35
134960
2256
Veliki i mali gradovi,
02:17
any place with humans, had become unsafe.
36
137240
2720
bilo koje naselje sa ljudima, postali su nebezbedni,
02:22
So people moved to the jungle.
37
142120
1840
tako da su se ljudi preselili u džunglu.
02:25
I felt strangely isolated
38
145960
3256
Osećao sam čudnu izolovanost
02:29
as pigs and livestock moved into the empty homes.
39
149240
4360
kada su se svinje i stoka uselili u prazne kuće.
02:36
In a war zone,
40
156080
1496
U ratnom području
02:37
you know that you are near the killing when people have left.
41
157600
3200
znate da ubijanja slede kada ljudi odu.
02:42
The war moved across the jungle and reached Gaga,
42
162800
2736
Rat se proširio kroz džunglu i stigao do Gage,
02:45
and I was surrounded by the thunder of bombs.
43
165560
2240
a ja sam bio okružen grmljavinom izazvanom bombama.
02:49
Government forces drove into the jungle to attack a town sheltering a militia.
44
169000
4480
Vladine snage su ušle u džunglu
da napadnu grad koji je pružao utočište narodnoj vojsci.
02:56
I rode on motorcycle for hours,
45
176560
2496
Satima sam se vozio na motoru
02:59
crossing jungle streams and tall elephant grass,
46
179080
2600
preko potoka u džungli i kroz visoko rastinje,
03:03
but I only got to the town
47
183280
2016
ali stigao sam u taj grad
03:05
after the government had burned it
48
185320
1856
tek nakon što ga je vlada spalila,
03:07
and its people were gone.
49
187200
1200
a stanovnici ga napustili.
03:10
To see if I could speak to someone,
50
190400
1696
Da bih popričao sa nekim,
03:12
I shouted out that I was a friend, that I would not hurt them.
51
192120
3000
uzviknuo sam da sam prijatelj, da ih neću povrediti.
03:16
A woman in a red shirt ran out of the forest.
52
196680
2840
Žena u crvenoj košulji je istrčala iz šume.
03:21
Others cautiously emerged from the trees
53
201400
3136
Ostali su obazrivo izašli iza drveća
03:24
and asked, "Est-ce les gens savent?"
54
204560
2720
i upitali: „Est-ce les gens savent?“
03:28
"Do people know?"
55
208200
1200
„Da li svet zna?“
03:30
The question surprised me.
56
210960
1816
Pitanje me je iznenadilo.
03:32
Their children were hungry and sick,
57
212800
2456
Deca su im bila gladna i bolesna,
03:35
but they didn't ask for food or medicine.
58
215280
2080
ali oni nisu tražili hranu ili lekove.
03:38
They asked me,
59
218520
1576
Pitali su me:
03:40
"Do people know what is happening to us?"
60
220120
2160
„Da li svet zna šta nam se dešava?“
03:45
I felt helpless as I wrote down their question.
61
225440
3120
Osećao sam se bespomoćno dok sam zapisivao njihovo pitanje.
03:49
And I became determined
62
229680
3256
Bio sam odlučan
03:52
that this moment in their lives
63
232960
3296
da ovaj trenutak njihovih života
03:56
should not be forgotten.
64
236280
1200
ne treba biti zaboravljen.
03:59
In bearing witness to their crisis,
65
239480
2336
Dok sam bio svedok njihove nesreće,
04:01
I felt a small communion with these people.
66
241840
2360
osećao sam izvesnu prisnost sa ovim ljudima.
04:06
From far away, this war had felt like a footnote in world news.
67
246000
5360
Iz daleka ovaj rat je izgledao kao marginalna vest iz sveta.
04:13
As a witness,
68
253120
1736
Kao svedoku,
04:14
the war felt like history unfolding.
69
254880
2960
rat je izgledao kao stvaranje istorije.
04:18
The government denied that it was committing any violence,
70
258840
2720
Vlada je negirala da je vršila ikakvo nasilje,
04:22
but I continually drove through towns
71
262400
3016
ali sam se ja neprestano vozio kroz gradove
04:25
where people described government massacres
72
265440
2976
u kojima su ljudi opisivali masakre koje je vlada počinila
04:28
from a day or a week before.
73
268440
2519
dan ili nedelju dana pre toga.
04:33
I felt overwhelmed
74
273240
1200
Bio sam potresen
04:35
and tried to calm myself.
75
275480
1480
i pokušao sam da se smirim.
04:38
As I reported on these massacres,
76
278280
2496
Dok sam izveštavao o ovim masakrima,
04:40
I bought and ate
77
280800
2696
kupovao sam i jeo
04:43
little sweets,
78
283520
2016
male poslastice,
04:45
seeking the familiar comfort of their taste.
79
285560
4640
tražeći poznatu utehu njihovog ukusa.
04:51
Central Africans ate these sweets
80
291880
2136
Lokalno stanovništvo je jelo ove poslastice
04:54
to ease their hunger,
81
294040
1200
da bi ublažilo glad,
04:56
leaving a trail of thousands of plastic wrappers as they fled.
82
296560
4680
pri tom ostavljajući trag hiljade plastičnih omotača dok su bežali.
05:02
On the few radio stations still operating in the country,
83
302680
3976
Na nekoliko radio stanica koje su još uvek radile u državi
05:06
I mostly heard pop music.
84
306680
2280
uglavnom sam čuo pop muziku.
05:10
As the war mounted,
85
310680
2016
Kako je rat napredovao,
05:12
we received less information about the massacres.
86
312720
2520
dobijali smo manje informacija o masakrima.
05:16
It became easier to feel a sense of normalcy.
87
316360
3880
Postajalo je lakše imati osećaj normalnosti.
05:24
I witnessed the effect of this missing information.
88
324080
2800
Bio sam svedok posledice ovog nedostatka informacija.
05:28
Two weeks later, I slowly and anxiously
89
328560
3896
Dve nedelje kasnije polako i zabrinuto
05:32
drove into an isolated militia headquarters,
90
332480
3176
sam se odvezao u udaljeno sedište narodne vojske,
05:35
a town called PK100.
91
335680
1560
grad po imenu PK100.
05:38
Here, Christian fighters told me
92
338680
2936
Tu su mi hrišćanski borci rekli
05:41
that all Muslims were foreigners,
93
341640
2536
da su svi muslimani stranci, zli i u savezu sa vladom.
05:44
evil and allied with the government.
94
344200
2560
05:47
They likened Muslims to animals.
95
347920
2000
Poredili su muslimane sa životinjama.
05:52
Without neutral observers or media
96
352480
3096
Bez neutralnih posmatrača ili medija
05:55
to counter this absurd narrative,
97
355600
2536
da se suprotstave ovoj apsurdnoj priči,
05:58
it became the single narrative in these camps.
98
358160
2480
to je postala jedina priča u ovim kampovima.
06:02
The militias began to hunt down Muslims,
99
362600
2656
Narodna vojska je počela progon muslimana
06:05
and emptied the capital, Bangui,
100
365280
2856
i proterala je skoro 140 000 muslimana iz glavnog grada, Bangija,
06:08
of nearly 140,000 Muslims
101
368160
2816
06:11
in just a few months.
102
371000
1440
za samo nekoliko meseci.
06:14
Most of the killing and fleeing of Muslims went unrecorded by witnesses.
103
374760
4520
Većina slučajeva ubijanja muslimana i njihovog bežanja
nije bila zabeležena od strane svedoka.
06:22
I'm telling you about my reporting in the Central African Republic,
104
382640
3160
Pričam vam o svom izveštavanju u Centralnoafričkoj Republici,
06:27
but I still ask myself why I went there.
105
387040
2760
ali se i dalje pitam zašto sam otišao tamo,
06:31
Why put myself at risk?
106
391080
1360
zašto sam se izložio riziku.
06:34
I do this work
107
394600
1296
Radim ovaj posao
06:35
because I feel that ignored people in all our communities
108
395920
5416
jer mislim da nam zanemareni ljudi u svim našim zajednicama
06:41
tell us something important
109
401360
2016
govore nešto važno o tome ko smo.
06:43
about who we are.
110
403400
1200
06:48
When information is missing,
111
408000
2256
Kada informacije nedostaju
06:50
people have the power to manipulate reality.
112
410280
3200
ljudi imaju moć da manipulišu stvarnost.
06:55
Without witnesses,
113
415320
1200
Bez očevidaca
06:57
we would believe that those thousands of massacred people are still alive,
114
417560
3477
verovali bismo da su te hiljade masakriranih ljudi i dalje žive,
07:02
that those hundreds of burned homes are still standing.
115
422280
2600
da su te stotine spaljenih kuća još uvek na mestu.
07:06
A war zone can pass
116
426360
1656
Ratno područje može proći
07:08
for a mostly peaceful place
117
428040
2256
kao uglavnom mirno mesto
07:10
when no one is watching.
118
430320
1600
ako niko ne gleda.
07:14
And a witness can become precious,
119
434080
2440
Očevidac može postati dragocen,
07:17
and their gaze most necessary,
120
437680
1720
a njegov pogled krajnje neophodan
07:20
when violence passes silently,
121
440480
3680
kada se nasilje odvija u tišini,
07:25
unseen and unheard.
122
445000
2120
kada se ne vidi i ne čuje.
07:27
Thank you.
123
447960
1216
Hvala.
07:29
(Applause)
124
449200
4640
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7