Why I risked my life to expose a government massacre | Anjan Sundaram

88,614 views ・ 2017-11-14

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Abdullah Aktepe Gözden geçirme: Ramazan Şen
00:13
What does it mean to be a witness?
0
13280
3120
Tanık olmanın anlamı nedir?
00:17
Why is it important to bear witness
1
17560
2816
İnsanların acısına tanıklık etmek
00:20
to people's suffering,
2
20400
1200
neden bu kadar önemli,
00:22
especially when those people are isolated from us?
3
22400
3200
özellikle bu insanlar bizden uzak olduğunda.
00:27
And what happens when we turn away?
4
27440
2240
Peki biz bu duruma yüzümüzü çevirsek ne olur?
00:32
Three years ago, I traveled to the Central African Republic
5
32000
3656
Üç yıl önce o zamanlarda devam eden Orta Afrika savaşını
00:35
to report on its ongoing war.
6
35680
1760
haber yapmak için bölgeye gitmiştim.
00:38
I'd heard warnings of massacres
7
38920
2776
Ülkenin ormanlarında ve çöllerinde
00:41
in the country's jungles and deserts,
8
41720
2080
katliam yapıldığı uyarısını almıştım,
00:45
but no one could locate these massacres
9
45440
2776
fakat hiç kimse bu katliamların yerini tespit edememiş
00:48
or tell me who was killed, or when.
10
48240
2600
ve kimin öldürüldüğünü ya da nerede öldürüldüğünü söyleyememişti.
00:53
I drove into this war
11
53520
2656
Çok az bilgiyle
bu savaşın içine daldım.
00:56
with little information.
12
56200
1200
00:58
I witnessed scenes that were tragic and unreal,
13
58640
3600
Feci ve gerçek dışı anlara tanıklık ettim
01:03
and only at the end did I realize
14
63840
2216
ve sadece en sonunda etnik bir temizliğin
01:06
that I had witnessed the slow preparation of ethnic cleansing.
15
66080
4720
uzun süren hazırlığına tanıklık ettiğimi fark ettim.
01:14
The Central African Republic is a country of about five million people
16
74160
3896
Orta Afrika Cumhuriyeti, yaklaşık beş milyon nüfuslu,
01:18
the size of Texas
17
78080
1496
Teksas büyüklüğünde,
01:19
in the center of Africa.
18
79600
1280
Afrika'nın merkezinde bir ülke.
01:22
The country has known chronic violence since French colonial rule ended in 1960.
19
82240
4320
Ülke, 1960'da sona eren Fransız sömürgeci yönetimden dolayı şiddeti iyi biliyor.
01:28
The war I reported on
20
88440
1936
Haberini yaptığım savaş,
01:30
was between the minority Muslim government,
21
90400
2120
Seleka adındaki
01:33
called the Seleka,
22
93520
1200
Müslüman azınlık idaresi ile
01:35
and citizen militias,
23
95920
1200
çoğunluğu Hristiyan olan
01:38
mostly Christian,
24
98080
1776
Anti-balaka adındaki
01:39
called the anti-balaka.
25
99880
1200
yerli milisler arasındaydı.
01:44
The first sign of the impending cleansing
26
104360
3016
Eli kulağında olan temizliğin ilk işareti,
01:47
was the breakdown of trust within communities.
27
107400
2880
toplumlar arası güven ortamının yıkılmasıyla başlamıştı.
01:52
Three days after I arrived in the country,
28
112040
2896
Ülkeye vardıktan üç gün sonra,
01:54
I watched the small city of Gaga be abandoned.
29
114960
2800
Gaga adındaki küçük bir şehrin boşaltıldığını gördüm.
01:59
A battle was about to break out.
30
119560
1720
Savaş başlamak üzereydi.
02:02
And to save themselves,
31
122280
1656
Kendilerini korumak için
02:03
many people were working as government spies,
32
123960
3896
birçok insan,
arkadaşlarını ve komşularını,
02:07
identifying friends and neighbors
33
127880
3416
öldürülmeleri için teşhis ederek hükumet ajanlığı yapıyorlardı.
02:11
to be killed.
34
131320
1200
02:14
Cities and towns,
35
134960
2256
Şehirler ve kasabalar,
02:17
any place with humans, had become unsafe.
36
137240
2720
insanların olduğu herhangi bir yer artık güvensizdi.
02:22
So people moved to the jungle.
37
142120
1840
Birçok insan ormana taşındı.
02:25
I felt strangely isolated
38
145960
3256
Domuzlar ve çiftlik hayvanları boş evlere taşındığından
02:29
as pigs and livestock moved into the empty homes.
39
149240
4360
kendimi garip bir şekilde yalnız hissettim.
02:36
In a war zone,
40
156080
1496
Savaş bölgesinde,
02:37
you know that you are near the killing when people have left.
41
157600
3200
insanlar ayrılmaya başladığında ölümün eşiğinde olduğunuzu bilirsiniz.
02:42
The war moved across the jungle and reached Gaga,
42
162800
2736
Savaş ormanı aşmış ve Gaga'ya ulaşmıştı
02:45
and I was surrounded by the thunder of bombs.
43
165560
2240
ve bomba gürültüsü tarafından etrafım sarılmıştı.
02:49
Government forces drove into the jungle to attack a town sheltering a militia.
44
169000
4480
Hükumet güçleri, milis barındıran bir kasabaya saldırmak için ormana girdiler.
02:56
I rode on motorcycle for hours,
45
176560
2496
Orman nehirlerini ve uzun çayırları aşarak
02:59
crossing jungle streams and tall elephant grass,
46
179080
2600
saatler boyu motosiklet kullandım
03:03
but I only got to the town
47
183280
2016
fakat hükümet şehri yaktıktan,
03:05
after the government had burned it
48
185320
1856
insanlar terk ettikten sonra
03:07
and its people were gone.
49
187200
1200
oraya ulaşabildim.
03:10
To see if I could speak to someone,
50
190400
1696
Konuşabilecek birini görebilseydim
03:12
I shouted out that I was a friend, that I would not hurt them.
51
192120
3000
ona arkadaş olduğumu ve zarar vermeyeceğimi söyleyecektim.
03:16
A woman in a red shirt ran out of the forest.
52
196680
2840
Kırmızı tişörtlü bir kadın ormandan dışarı koşmuştu.
03:21
Others cautiously emerged from the trees
53
201400
3136
Diğerleri de ağaçların arsından çıkıyordu
03:24
and asked, "Est-ce les gens savent?"
54
204560
2720
ve "Est-ce les gens savent?" diye sordular.
03:28
"Do people know?"
55
208200
1200
"İnsanlar biliyor mu?"
03:30
The question surprised me.
56
210960
1816
Soru beni şaşırtmıştı.
03:32
Their children were hungry and sick,
57
212800
2456
Çocukları aç ve hastaydı,
03:35
but they didn't ask for food or medicine.
58
215280
2080
fakat yemek veya ilaç sormuyorlardı.
03:38
They asked me,
59
218520
1576
Soruları şuydu:
03:40
"Do people know what is happening to us?"
60
220120
2160
"İnsanlar bize neler olduğunu biliyorlar mı?"
03:45
I felt helpless as I wrote down their question.
61
225440
3120
Bu soruyu yazdığımda kendimi çok aciz hissettim.
03:49
And I became determined
62
229680
3256
Hayatlarındaki bu anın
03:52
that this moment in their lives
63
232960
3296
unutulmaması gerektiğinin
03:56
should not be forgotten.
64
236280
1200
farkına vardım.
03:59
In bearing witness to their crisis,
65
239480
2336
Krizlerine şahit olduğum için
04:01
I felt a small communion with these people.
66
241840
2360
bu insanların duygularını küçük de olsa paylaştığımı hissettim.
04:06
From far away, this war had felt like a footnote in world news.
67
246000
5360
Uzaklardan, bu savaş dünya haberlerinde bir alt yazıdan ibaretti.
04:13
As a witness,
68
253120
1736
Bir şahit olarak,
04:14
the war felt like history unfolding.
69
254880
2960
tarihin gözler önüne serilmesi gibi hissettirdi.
04:18
The government denied that it was committing any violence,
70
258840
2720
Hükumet, şiddet uygulandığını inkar etti
04:22
but I continually drove through towns
71
262400
3016
ancak bir gün ya da bir hafta önceden
04:25
where people described government massacres
72
265440
2976
insanların katliamı anlatabilecekleri yerlere
04:28
from a day or a week before.
73
268440
2519
sürmeye devam ettim.
04:33
I felt overwhelmed
74
273240
1200
Bunaldım ve
04:35
and tried to calm myself.
75
275480
1480
kendimi sakinleştirmeye çalıştım.
04:38
As I reported on these massacres,
76
278280
2496
Bu katliamları haber yaparken
04:40
I bought and ate
77
280800
2696
onların damak tadını çıkarmaya çalışmak için
04:43
little sweets,
78
283520
2016
04:45
seeking the familiar comfort of their taste.
79
285560
4640
küçük şekerlerden
aldım ve yedim.
04:51
Central Africans ate these sweets
80
291880
2136
Orta Afrikalılar, açlıklarını yatıştırmak için
04:54
to ease their hunger,
81
294040
1200
bu şekerlerden yediler
04:56
leaving a trail of thousands of plastic wrappers as they fled.
82
296560
4680
ve kaçtıkları için binlerce plastik paketin izini bıraktıklar.
05:02
On the few radio stations still operating in the country,
83
302680
3976
Ülkede halen çalışan bir kaç radyoda,
05:06
I mostly heard pop music.
84
306680
2280
genellikle pop müzik dinledim.
05:10
As the war mounted,
85
310680
2016
Savaş tırmandıkça,
05:12
we received less information about the massacres.
86
312720
2520
katliamlar hakkında daha az bilgi almaya başladık.
05:16
It became easier to feel a sense of normalcy.
87
316360
3880
Normal hissetmek daha kolay hale gelmişti.
05:24
I witnessed the effect of this missing information.
88
324080
2800
Bu eksik bilginin etkisine şahitlik ediyordum.
05:28
Two weeks later, I slowly and anxiously
89
328560
3896
İki hafta sonra, yavaşça ve endişeyle
05:32
drove into an isolated militia headquarters,
90
332480
3176
PK100 denen soyutlanmış bir milis karargahının bulunduğu
05:35
a town called PK100.
91
335680
1560
kasabaya doğru sürdüm.
05:38
Here, Christian fighters told me
92
338680
2936
Burada, Hristiyan savaşçılar bana
05:41
that all Muslims were foreigners,
93
341640
2536
tüm Müslümanların dışarıdan geldiğini,
05:44
evil and allied with the government.
94
344200
2560
kötü olduklarını ve hükumetle çalıştıklarını söylediler.
05:47
They likened Muslims to animals.
95
347920
2000
Müslümanları hayvanlara benzetiyorlardı.
05:52
Without neutral observers or media
96
352480
3096
Tarafsız gözlemciler veya basın olmadan
05:55
to counter this absurd narrative,
97
355600
2536
bu tür saçma rivayetler ile karşılaşınca
05:58
it became the single narrative in these camps.
98
358160
2480
kamplardaki tek bilinen bu olmuştu.
06:02
The militias began to hunt down Muslims,
99
362600
2656
Milisler Müslümanların peşine düşmüşlerdi
06:05
and emptied the capital, Bangui,
100
365280
2856
ve bir kaç ay içerisinde
06:08
of nearly 140,000 Muslims
101
368160
2816
140.000 Müslümanın yaşadığı
06:11
in just a few months.
102
371000
1440
Bangui şehrini boşaltmışlardı.
06:14
Most of the killing and fleeing of Muslims went unrecorded by witnesses.
103
374760
4520
Öldürülen ve kaçan Müslümanların çoğuna şahitlik edilemedi.
06:22
I'm telling you about my reporting in the Central African Republic,
104
382640
3160
Size Orta Afrika Cumhuriyetindeki haberciliğimden bahsediyorum
06:27
but I still ask myself why I went there.
105
387040
2760
fakat halen oraya neden gittiğimi söylemedim.
06:31
Why put myself at risk?
106
391080
1360
Neden kendimi riske attım?
06:34
I do this work
107
394600
1296
Bu işi yaptım
06:35
because I feel that ignored people in all our communities
108
395920
5416
çünkü tüm toplumlardaki görmezden gelinen insanların bize kim olduğumuz ile ilgili
06:41
tell us something important
109
401360
2016
önemli bir şeyler
06:43
about who we are.
110
403400
1200
söylediğine inanıyorum.
06:48
When information is missing,
111
408000
2256
Bilgi eksik olduğunda,
06:50
people have the power to manipulate reality.
112
410280
3200
insanlar gerçeği manipule etme kudretine sahip olurlar.
06:55
Without witnesses,
113
415320
1200
Şahitlerin olmadığı yerde
06:57
we would believe that those thousands of massacred people are still alive,
114
417560
3477
katledilen binlerce insanın yaşadığına,
07:02
that those hundreds of burned homes are still standing.
115
422280
2600
binlerce yakılan evin yıkılmadığına inanırız.
07:06
A war zone can pass
116
426360
1656
Bir savaş bölgesi,
07:08
for a mostly peaceful place
117
428040
2256
kimse görmüyorken
07:10
when no one is watching.
118
430320
1600
en barışçıl yer olabilir.
07:14
And a witness can become precious,
119
434080
2440
Şiddet sessizce, göze görünmeyen
07:17
and their gaze most necessary,
120
437680
1720
ve duyulmamış olduğunda
07:20
when violence passes silently,
121
440480
3680
bir şahit, çok değerli
07:25
unseen and unheard.
122
445000
2120
ve onların bakışları çok gerekli olabilir.
07:27
Thank you.
123
447960
1216
Teşekkür ederim.
07:29
(Applause)
124
449200
4640
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7