Why I risked my life to expose a government massacre | Anjan Sundaram

88,476 views ・ 2017-11-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Nima Pourreza
00:13
What does it mean to be a witness?
0
13280
3120
شاهد بودن به چه معنا است؟
00:17
Why is it important to bear witness
1
17560
2816
چه اهمیتی دارد
که شاهد رنج کشیدن آدم‌ها باشید،
00:20
to people's suffering,
2
20400
1200
00:22
especially when those people are isolated from us?
3
22400
3200
بخصوص وقتی این مردم از ما جدا افتاده‌اند؟
00:27
And what happens when we turn away?
4
27440
2240
و چه اتفاقی می‌افتد وقتی رو برمی‌گردانیم؟
00:32
Three years ago, I traveled to the Central African Republic
5
32000
3656
سه سال پیش، به جمهوری آفریقای مرکزی سفر کردم
00:35
to report on its ongoing war.
6
35680
1760
برای گزارش درباره جنگ درحال جریان.
00:38
I'd heard warnings of massacres
7
38920
2776
هشدارهای مربوط به قتل‌ عام‌هایی در جنگل‌ها
00:41
in the country's jungles and deserts,
8
41720
2080
و بیابان‌های کشور را شنیده بودم،
00:45
but no one could locate these massacres
9
45440
2776
اما هیچکس نمی‌توانست این قتل عام‌ها را شناسایی کند
00:48
or tell me who was killed, or when.
10
48240
2600
یا به من بگوید چه کسی کشته شده یا چه وقت.
00:53
I drove into this war
11
53520
2656
سراغ این جنگ رفتم
00:56
with little information.
12
56200
1200
با اطلاعات خیلی کم.
00:58
I witnessed scenes that were tragic and unreal,
13
58640
3600
شاهد صحنه‌های بودم که دردناک و غیرواقعی بود،
01:03
and only at the end did I realize
14
63840
2216
و تنها در آخر بود که تشخیص دادم
01:06
that I had witnessed the slow preparation of ethnic cleansing.
15
66080
4720
که شاهد مقدمات آرام پاکسازی قومی بوده‌ام.
01:14
The Central African Republic is a country of about five million people
16
74160
3896
جمهوری آفریقای مرکزی کشوری با جمعیت ۵ میلیونی
01:18
the size of Texas
17
78080
1496
به بزرگی تگزاس
01:19
in the center of Africa.
18
79600
1280
در مرکز آفریقاست.
01:22
The country has known chronic violence since French colonial rule ended in 1960.
19
82240
4320
کشور بعد از استقلال از فرانسه در ۱۹۶۰ بخاطر سابقه درخشونت معروف است.
01:28
The war I reported on
20
88440
1936
جنگی که گزارش دادم
01:30
was between the minority Muslim government,
21
90400
2120
بین حکومت اقلیت مسلمانان
01:33
called the Seleka,
22
93520
1200
معروف به سلئکا،
01:35
and citizen militias,
23
95920
1200
و شهروندان شبه نظامی،
01:38
mostly Christian,
24
98080
1776
اغلب مسیحی
01:39
called the anti-balaka.
25
99880
1200
معروف به ضد باکالا بود.
01:44
The first sign of the impending cleansing
26
104360
3016
نخستین علامت پاکسازی قریب الوقوع
01:47
was the breakdown of trust within communities.
27
107400
2880
فروپاشی اعتماد بین جوامع است.
01:52
Three days after I arrived in the country,
28
112040
2896
سه روز بعد از این که به کشور رسیدم،
01:54
I watched the small city of Gaga be abandoned.
29
114960
2800
شاهد بودم که شهر کوچک گاگا خالی شده است.
01:59
A battle was about to break out.
30
119560
1720
جنگ قریب الوقوع بود.
02:02
And to save themselves,
31
122280
1656
و برای نجات جانشان
02:03
many people were working as government spies,
32
123960
3896
خیلی از مردم جاسوس حکومت شده بودند،
02:07
identifying friends and neighbors
33
127880
3416
دوستان و همسایه‌شان را برای کشته شدن
02:11
to be killed.
34
131320
1200
لو می‌دادند.
02:14
Cities and towns,
35
134960
2256
شهرهای بزرگ و کوچک،
02:17
any place with humans, had become unsafe.
36
137240
2720
هر جایی که انسان‌ها بودند، ناامن شده بود.
02:22
So people moved to the jungle.
37
142120
1840
بنابراین مردم به جنگل‌ها پناه بردند.
02:25
I felt strangely isolated
38
145960
3256
بطرز عجیبی احساس جداافتادگی داشتم
02:29
as pigs and livestock moved into the empty homes.
39
149240
4360
وقتی خوک‌ها و احشام به خانه‌های خالی می‌رفتند.
02:36
In a war zone,
40
156080
1496
در منطقه جنگی،
02:37
you know that you are near the killing when people have left.
41
157600
3200
می‌دانید که وقتی مردم رفته باشند بیشتر در معرض کشته شدن قرار دارید.
02:42
The war moved across the jungle and reached Gaga,
42
162800
2736
جنگ از جنگل گذشت و به گاگا رسید،
02:45
and I was surrounded by the thunder of bombs.
43
165560
2240
و من با طوفانی از بمب‌ها احاطه شدم.
02:49
Government forces drove into the jungle to attack a town sheltering a militia.
44
169000
4480
نیروهای حکومت به درون جنگل رفتند تا به پایگاه شبه نظامی‌ها حمله کنند.
02:56
I rode on motorcycle for hours,
45
176560
2496
ساعت‌ها موتور سواری کردم،
02:59
crossing jungle streams and tall elephant grass,
46
179080
2600
از میان جویبارها و علف‌های فیل‌آسا گذر کردم
03:03
but I only got to the town
47
183280
2016
اما تنها زمانی به شهر رسیدم
03:05
after the government had burned it
48
185320
1856
که حکومت آن را سوزانده بود
03:07
and its people were gone.
49
187200
1200
و مردم از آنجا رفته بودند.
03:10
To see if I could speak to someone,
50
190400
1696
برای اینکه با کسی حرف بزنم،
03:12
I shouted out that I was a friend, that I would not hurt them.
51
192120
3000
داد زدم که من دوست هستم و قصد آسیب رساندن ندارم.
03:16
A woman in a red shirt ran out of the forest.
52
196680
2840
زنی با پیراهنd قرمز از سمت جنگل دوید.
03:21
Others cautiously emerged from the trees
53
201400
3136
بقیه با کنجکاوی از لای درخت‌ها پدیدار شدند
03:24
and asked, "Est-ce les gens savent?"
54
204560
2720
و پرسیدند، "? Est-ce les gens savent"
03:28
"Do people know?"
55
208200
1200
«آیا مردم خبر دارند؟»
03:30
The question surprised me.
56
210960
1816
پرسش باعث تعجبم شد.
03:32
Their children were hungry and sick,
57
212800
2456
کودکان گرسنه و بیمار بودند،
03:35
but they didn't ask for food or medicine.
58
215280
2080
اما آنها راجع به غذا و دارو نپرسیدند.
03:38
They asked me,
59
218520
1576
از من پرسیدند،
03:40
"Do people know what is happening to us?"
60
220120
2160
«آیا مردم از وضعیت ما باخبرند؟»
03:45
I felt helpless as I wrote down their question.
61
225440
3120
موقع نوشتن این سوال آن‌ها احساس ناتوانی می‌کردم.
03:49
And I became determined
62
229680
3256
و عزمم را جزم کردم
03:52
that this moment in their lives
63
232960
3296
که این برهه از زندگی آن‌ها
03:56
should not be forgotten.
64
236280
1200
نباید فراموش شود.
03:59
In bearing witness to their crisis,
65
239480
2336
در شاهد بودن بلایی که سرشان آمده بود،
04:01
I felt a small communion with these people.
66
241840
2360
احساس نزدیکی کوچکی با این مردم داشتم.
04:06
From far away, this war had felt like a footnote in world news.
67
246000
5360
از دور دست، این جنگ مثل پانویسی در اخبار دنیا محسوب می‌شد.
04:13
As a witness,
68
253120
1736
به‌عنوان شاهد،
04:14
the war felt like history unfolding.
69
254880
2960
جنگ مثل برملا کردن تاریخ بود.
04:18
The government denied that it was committing any violence,
70
258840
2720
دولت هرگونه ارتکاب خشونتی را تکذیب می‌کرد،
04:22
but I continually drove through towns
71
262400
3016
اما همچنان به رفتن توی شهرها ادامه دادم،
04:25
where people described government massacres
72
265440
2976
جایی که مردم قتل عام‌های حکومتی را
04:28
from a day or a week before.
73
268440
2519
از یک روز یا یک هفته قبل شرح می‌دادند.
04:33
I felt overwhelmed
74
273240
1200
احساس شکنندگی می‌کردم
04:35
and tried to calm myself.
75
275480
1480
و سعی در آرام کردن خودم داشتم.
04:38
As I reported on these massacres,
76
278280
2496
موقع گزارش این قتل عام‌ها،
04:40
I bought and ate
77
280800
2696
شیرینی‌های کوچولویی
04:43
little sweets,
78
283520
2016
را می‌خریدم و می‌خوردم،
04:45
seeking the familiar comfort of their taste.
79
285560
4640
بدنبال آسودگی آشنای طعم‌شان بودم.
04:51
Central Africans ate these sweets
80
291880
2136
مردم آفریقای مرکزی با این شیرینی‌ها می‌خواستند
04:54
to ease their hunger,
81
294040
1200
گرسنگی‌شان را کمرنگ کنند،
04:56
leaving a trail of thousands of plastic wrappers as they fled.
82
296560
4680
با به جای گذاشتن دنباله‌ای از هزاران پوست پلاستیکی به هنگام فرار.
05:02
On the few radio stations still operating in the country,
83
302680
3976
در معدود ایستگاه‌های رادیویی باقیمانده در کشور،
05:06
I mostly heard pop music.
84
306680
2280
اغلب موسیقی پاپ می‌شنیدم.
05:10
As the war mounted,
85
310680
2016
با شدت گرفتن جنگ
05:12
we received less information about the massacres.
86
312720
2520
اطلاعات کمی درباره قتل‌عام‌ها دریافت می‌کردیم.
05:16
It became easier to feel a sense of normalcy.
87
316360
3880
بی‌تفاوتی داشت برایمان عادی می‌شد.
05:24
I witnessed the effect of this missing information.
88
324080
2800
شاهد پدیده عدم صداقت در اطلاعات بودم.
05:28
Two weeks later, I slowly and anxiously
89
328560
3896
دو هفته بعد، با اضطراب و به کندی
05:32
drove into an isolated militia headquarters,
90
332480
3176
تا مقر دورافتاده شبه نظامی‌ها راندم،
05:35
a town called PK100.
91
335680
1560
شهری بنام پ ک ۱۰۰.
05:38
Here, Christian fighters told me
92
338680
2936
در اینجا، جنگاوران مسیحی به من گفتند
05:41
that all Muslims were foreigners,
93
341640
2536
که همه مسلمان‌ها خارجی،
05:44
evil and allied with the government.
94
344200
2560
شیطان و متحد حکومت بودند.
05:47
They likened Muslims to animals.
95
347920
2000
مسلمان‌ها را به حیوانات ربط می‌دادند.
05:52
Without neutral observers or media
96
352480
3096
بدون شاهدان یا رسانه‌های بی‌طرفی
05:55
to counter this absurd narrative,
97
355600
2536
که با این روایت باطل برخورد داشته باشند،
05:58
it became the single narrative in these camps.
98
358160
2480
تنها روایت حاکم در این اردوگاه‌ها بود.
06:02
The militias began to hunt down Muslims,
99
362600
2656
شبه نظامی‌ها شکار مسلمان را شروع کردند،
06:05
and emptied the capital, Bangui,
100
365280
2856
و پایتخت یعنی بانگوی را تقریباً
06:08
of nearly 140,000 Muslims
101
368160
2816
از ۱۴۰,۰۰۰ مسلمان عاری کردند،
06:11
in just a few months.
102
371000
1440
ظرف فقط چند ماه.
06:14
Most of the killing and fleeing of Muslims went unrecorded by witnesses.
103
374760
4520
هرچند بیشتر قتل‌ها و فرار مسلمانان از سوی شاهدان در آمار ثبت نشده‌اند.
06:22
I'm telling you about my reporting in the Central African Republic,
104
382640
3160
به شما درباره گزارش‌های قتل‌عام خودم در جمهوری آفریقای مرکزی می‌گویم،
06:27
but I still ask myself why I went there.
105
387040
2760
اما هنوز از خود می‌پرسم چرا آنجا رفتم؟
06:31
Why put myself at risk?
106
391080
1360
چرا خودم را به‌خطر انداختم؟
06:34
I do this work
107
394600
1296
من این کار را انجام می‌دهم
06:35
because I feel that ignored people in all our communities
108
395920
5416
چون حس می‌کنم که مردم نادیده گرفته شده در تمامی جوامع ما
06:41
tell us something important
109
401360
2016
به ما چیز مهمی درباره این که ما
06:43
about who we are.
110
403400
1200
کی هستیم می‌گویند.
06:48
When information is missing,
111
408000
2256
وقتی اطلاعات نیست.
06:50
people have the power to manipulate reality.
112
410280
3200
آدم‌ها قدرت دستکاری در واقعیت را دارند.
06:55
Without witnesses,
113
415320
1200
بدون شاهدان،
06:57
we would believe that those thousands of massacred people are still alive,
114
417560
3477
ما باور می‌کردیم که این هزار نفر انسان قتل عام شده هنوز زنده‌اند،
07:02
that those hundreds of burned homes are still standing.
115
422280
2600
آن صدها خانه سوخته هنوز سرجایشان هستند.
07:06
A war zone can pass
116
426360
1656
یک منطقه جنگی تمام عیار می‌تواند
07:08
for a mostly peaceful place
117
428040
2256
به مکانی کاملاً آرام هنگامی که
07:10
when no one is watching.
118
430320
1600
هیچ شاهدی آنجا نباشد، تبدیل گردد.
07:14
And a witness can become precious,
119
434080
2440
و یک شاهد می‌تواند باارزش باشد،
07:17
and their gaze most necessary,
120
437680
1720
و همچنین نگاه‌شان به حقایق بسیار لازم.
07:20
when violence passes silently,
121
440480
3680
وقتی خشونت در سکوت
07:25
unseen and unheard.
122
445000
2120
چراغ خاموش و بی‌صدا جلو می‌رود.
07:27
Thank you.
123
447960
1216
متشکرم.
07:29
(Applause)
124
449200
4640
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7