Why I risked my life to expose a government massacre | Anjan Sundaram

88,614 views ・ 2017-11-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Rodrigo Herrera Illescas Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
What does it mean to be a witness?
0
13280
3120
¿Qué significa ser un testigo?
00:17
Why is it important to bear witness
1
17560
2816
¿Por qué es importante atestiguar
00:20
to people's suffering,
2
20400
1200
el dolor de la gente
00:22
especially when those people are isolated from us?
3
22400
3200
especialmente cuando esa gente está aislada de nosotros?
00:27
And what happens when we turn away?
4
27440
2240
¿Y qué pasa si nosotros nos alejamos?
00:32
Three years ago, I traveled to the Central African Republic
5
32000
3656
Hace tres años viajé a la República Centroafricana
00:35
to report on its ongoing war.
6
35680
1760
para informar sobre la guerra en curso.
00:38
I'd heard warnings of massacres
7
38920
2776
Había oído advertencias de genocidios
00:41
in the country's jungles and deserts,
8
41720
2080
en las selvas y desiertos del país,
00:45
but no one could locate these massacres
9
45440
2776
pero nadie podía saber donde ocurrían estos genocidios
00:48
or tell me who was killed, or when.
10
48240
2600
o decirme a quién habían asesinado o cuándo.
00:53
I drove into this war
11
53520
2656
Irrumpí en la guerra
00:56
with little information.
12
56200
1200
con poca información.
00:58
I witnessed scenes that were tragic and unreal,
13
58640
3600
Presencié escenas trágicas e irreales,
01:03
and only at the end did I realize
14
63840
2216
y al final, pude darme cuenta
01:06
that I had witnessed the slow preparation of ethnic cleansing.
15
66080
4720
que fui testigo del minucioso plan de limpieza étnica.
01:14
The Central African Republic is a country of about five million people
16
74160
3896
La República Centroafricana es un país de alrededor de 5 millones de personas,
01:18
the size of Texas
17
78080
1496
tan enorme como Texas,
01:19
in the center of Africa.
18
79600
1280
en el centro de África.
01:22
The country has known chronic violence since French colonial rule ended in 1960.
19
82240
4320
El país sufría de grave violencia desde la caída de la colonia francesa en 1960.
01:28
The war I reported on
20
88440
1936
La guerra de la que yo informé
01:30
was between the minority Muslim government,
21
90400
2120
era entre el gobierno minoritario musulmán,
01:33
called the Seleka,
22
93520
1200
llamados los Seleka,
01:35
and citizen militias,
23
95920
1200
y las milicias civiles,
01:38
mostly Christian,
24
98080
1776
en su mayoría cristiana,
01:39
called the anti-balaka.
25
99880
1200
llamada los anti-balaka.
01:44
The first sign of the impending cleansing
26
104360
3016
La primera señal de limpieza inminente
01:47
was the breakdown of trust within communities.
27
107400
2880
era la crisis de confianza dentro de las comunidades.
01:52
Three days after I arrived in the country,
28
112040
2896
Tres días después de mi llegada al país,
01:54
I watched the small city of Gaga be abandoned.
29
114960
2800
Vi que la pequeña ciudad estaba abandonada.
01:59
A battle was about to break out.
30
119560
1720
Una guerra iba a estallar.
02:02
And to save themselves,
31
122280
1656
Para poder salvarse,
02:03
many people were working as government spies,
32
123960
3896
muchos se convirtieron en espías del gobierno,
02:07
identifying friends and neighbors
33
127880
3416
entregando a amigos y vecinos
02:11
to be killed.
34
131320
1200
para matarlos.
02:14
Cities and towns,
35
134960
2256
Las ciudades y aldeas,
02:17
any place with humans, had become unsafe.
36
137240
2720
cualquier lugar donde hubiera humanos era ya inseguro.
02:22
So people moved to the jungle.
37
142120
1840
Así que, la gente se mudó a la selva.
02:25
I felt strangely isolated
38
145960
3256
Me sentí muy aislado
02:29
as pigs and livestock moved into the empty homes.
39
149240
4360
cuando los cerdos y el ganado entraban a las casas vacías.
02:36
In a war zone,
40
156080
1496
En una zona de guerra,
02:37
you know that you are near the killing when people have left.
41
157600
3200
sabes que estás cerca de la muerte cuando la gente ya no está.
02:42
The war moved across the jungle and reached Gaga,
42
162800
2736
La guerra se movía hacia la selva llegando hasta Gaga.
02:45
and I was surrounded by the thunder of bombs.
43
165560
2240
El estruendo de bombas me rodeaba.
02:49
Government forces drove into the jungle to attack a town sheltering a militia.
44
169000
4480
El gobierno fue a la selva para atacar a las milicias escondidas en la ciudad.
02:56
I rode on motorcycle for hours,
45
176560
2496
Conduje una moto por horas,
02:59
crossing jungle streams and tall elephant grass,
46
179080
2600
atravesando la selva y el alto pasto elefante.
03:03
but I only got to the town
47
183280
2016
Sin embargo, cuando llegué a la aldea,
03:05
after the government had burned it
48
185320
1856
el gobierno ya la había incendiado
03:07
and its people were gone.
49
187200
1200
y su gente había huido.
03:10
To see if I could speak to someone,
50
190400
1696
Para ver si había alguien,
03:12
I shouted out that I was a friend, that I would not hurt them.
51
192120
3000
tuve que gritar que era un amigo y que no lastimaría a nadie.
03:16
A woman in a red shirt ran out of the forest.
52
196680
2840
Una mujer con camiseta roja salió corriendo del bosque.
03:21
Others cautiously emerged from the trees
53
201400
3136
Otros salieron precavidamente de los árboles
03:24
and asked, "Est-ce les gens savent?"
54
204560
2720
y preguntaron: "Est-ce que les gens savent?"
03:28
"Do people know?"
55
208200
1200
¿La gente sabe?
03:30
The question surprised me.
56
210960
1816
La pregunta me sorprendió.
03:32
Their children were hungry and sick,
57
212800
2456
Sus hijos tenían hambre y estaban enfermos,
03:35
but they didn't ask for food or medicine.
58
215280
2080
pero no pidieron alimentos ni medicamentos.
03:38
They asked me,
59
218520
1576
Me preguntaron:
03:40
"Do people know what is happening to us?"
60
220120
2160
¿La gente sabe lo que nos ocurre?
03:45
I felt helpless as I wrote down their question.
61
225440
3120
Me sentí impotente al anotar su pregunta.
03:49
And I became determined
62
229680
3256
Y decidí entonces
03:52
that this moment in their lives
63
232960
3296
que este momento en sus vidas
03:56
should not be forgotten.
64
236280
1200
debería recordarse.
03:59
In bearing witness to their crisis,
65
239480
2336
Al relatar su desgracia,
04:01
I felt a small communion with these people.
66
241840
2360
sentí cierta conexión con esta gente.
04:06
From far away, this war had felt like a footnote in world news.
67
246000
5360
Desde lejos, muchas noticias del mundo no dejaban de hablar de esta guerra.
04:13
As a witness,
68
253120
1736
Como testigo,
04:14
the war felt like history unfolding.
69
254880
2960
la guerra era como desarrollar una historia.
04:18
The government denied that it was committing any violence,
70
258840
2720
El gobierno negó haber cometido algún acto de violencia.
04:22
but I continually drove through towns
71
262400
3016
No obstante, yo seguido iba a las aldeas
04:25
where people described government massacres
72
265440
2976
donde la gente describía los genocidios del gobierno
04:28
from a day or a week before.
73
268440
2519
de un día o semana antes.
04:33
I felt overwhelmed
74
273240
1200
Me sentía agobiado
04:35
and tried to calm myself.
75
275480
1480
e intentaba calmarme.
04:38
As I reported on these massacres,
76
278280
2496
Cuando informé de estas matanzas,
04:40
I bought and ate
77
280800
2696
compraba y comía
04:43
little sweets,
78
283520
2016
golosinas,
04:45
seeking the familiar comfort of their taste.
79
285560
4640
procurando que fueran de su agrado.
04:51
Central Africans ate these sweets
80
291880
2136
los centroafricanos comían estos dulces
04:54
to ease their hunger,
81
294040
1200
para mitigar el hambre,
04:56
leaving a trail of thousands of plastic wrappers as they fled.
82
296560
4680
dejando rastro de las miles de envolturas de plástico mientras huían.
05:02
On the few radio stations still operating in the country,
83
302680
3976
En algunas de las estaciones de radio que seguían operando en el país,
05:06
I mostly heard pop music.
84
306680
2280
escuchaba casi siempre música pop.
05:10
As the war mounted,
85
310680
2016
A medida que la guerra avanzaba,
05:12
we received less information about the massacres.
86
312720
2520
recibíamos menos información de los asesinatos.
05:16
It became easier to feel a sense of normalcy.
87
316360
3880
Fue más fácil sentirse normal ante esto.
05:24
I witnessed the effect of this missing information.
88
324080
2800
Presencié los efectos de la falta de información.
05:28
Two weeks later, I slowly and anxiously
89
328560
3896
Dos semanas más tarde, ingresé,
05:32
drove into an isolated militia headquarters,
90
332480
3176
lenta y nerviosamente, a un cuartel general abandonado,
05:35
a town called PK100.
91
335680
1560
a una aldea llamada PK100.
05:38
Here, Christian fighters told me
92
338680
2936
En este lugar, los luchadores cristianos me contaron
05:41
that all Muslims were foreigners,
93
341640
2536
que todos los musulmanes eran extranjeros,
05:44
evil and allied with the government.
94
344200
2560
malvados y que estaban aliados con el gobierno.
05:47
They likened Muslims to animals.
95
347920
2000
Comparaban a los musulmanes con animales.
05:52
Without neutral observers or media
96
352480
3096
Por no haber observadores neutrales o medios informativos
05:55
to counter this absurd narrative,
97
355600
2536
que se opusieran a esta historia absurda,
05:58
it became the single narrative in these camps.
98
358160
2480
esta fue la única correcta en los campos.
06:02
The militias began to hunt down Muslims,
99
362600
2656
El ejército comenzó a capturar a los musulmanes,
06:05
and emptied the capital, Bangui,
100
365280
2856
y vació la capital, Bangui,
06:08
of nearly 140,000 Muslims
101
368160
2816
con un estimado de 140 000 musulmanes,
06:11
in just a few months.
102
371000
1440
en solo pocos meses.
06:14
Most of the killing and fleeing of Muslims went unrecorded by witnesses.
103
374760
4520
Los testigos no registraron la mayoría de los asesinatos y fugas musulmanes.
06:22
I'm telling you about my reporting in the Central African Republic,
104
382640
3160
Les relato mi informe que hice en la República Centroafricana.
06:27
but I still ask myself why I went there.
105
387040
2760
Sin embargo, aún me cuestiono el porqué estuve ahí.
06:31
Why put myself at risk?
106
391080
1360
¿Por qué exponerme?
06:34
I do this work
107
394600
1296
Trabajo en esto
06:35
because I feel that ignored people in all our communities
108
395920
5416
porque siento que la gente que es ignorada en nuestras comunidades
06:41
tell us something important
109
401360
2016
nos revela algo importante
06:43
about who we are.
110
403400
1200
sobre quiénes somos.
06:48
When information is missing,
111
408000
2256
Cuando falta la información,
06:50
people have the power to manipulate reality.
112
410280
3200
las personas pueden manipular la realidad.
06:55
Without witnesses,
113
415320
1200
Sin testigos,
06:57
we would believe that those thousands of massacred people are still alive,
114
417560
3477
seguiríamos creyendo que esas miles de personas asesinadas están vivas...
07:02
that those hundreds of burned homes are still standing.
115
422280
2600
y que esos cientos de hogares quemados siguen ahí.
07:06
A war zone can pass
116
426360
1656
Una zona de guerra puede
07:08
for a mostly peaceful place
117
428040
2256
considerarse un lugar pacífico
07:10
when no one is watching.
118
430320
1600
cuando nadie mira.
07:14
And a witness can become precious,
119
434080
2440
Y un testigo puede ser valioso,
07:17
and their gaze most necessary,
120
437680
1720
y su mirada más que necesaria,
07:20
when violence passes silently,
121
440480
3680
cuando la violencia es silenciosa,
07:25
unseen and unheard.
122
445000
2120
inadvertida e inaudita.
07:27
Thank you.
123
447960
1216
Gracias.
07:29
(Applause)
124
449200
4640
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7