Why I risked my life to expose a government massacre | Anjan Sundaram

88,625 views ・ 2017-11-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Balde Ernő Barna Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:13
What does it mean to be a witness?
0
13280
3120
Mit jelent tanúnak lenni?
00:17
Why is it important to bear witness
1
17560
2816
Miért fontos tanúskodni
00:20
to people's suffering,
2
20400
1200
az emberek szenvedéséről,
00:22
especially when those people are isolated from us?
3
22400
3200
főleg, ha a világ elszigetelt zugaiban élnek?
00:27
And what happens when we turn away?
4
27440
2240
És mi történik, ha hátat fordítunk?
00:32
Three years ago, I traveled to the Central African Republic
5
32000
3656
Három évvel ezelőtt, a Közép-afrikai Köztársaságba utaztam,
00:35
to report on its ongoing war.
6
35680
1760
hogy beszámoljak az ott zajló háborúról.
00:38
I'd heard warnings of massacres
7
38920
2776
Hallottam figyelmeztetéseket
00:41
in the country's jungles and deserts,
8
41720
2080
az ország dzsungeleiben és sivatagjaiban történő mészárlásokról,
00:45
but no one could locate these massacres
9
45440
2776
de senki sem tudta ezeket behatárolni,
00:48
or tell me who was killed, or when.
10
48240
2600
vagy megmondani, hogy kit, illetve kit mikor öltek meg.
00:53
I drove into this war
11
53520
2656
Amikor elindultam a helyszínre,
00:56
with little information.
12
56200
1200
kevés információval rendelkeztem.
00:58
I witnessed scenes that were tragic and unreal,
13
58640
3600
Tragikus és hihetetlen eseményeknek voltam tanúja,
01:03
and only at the end did I realize
14
63840
2216
de csak a végén jöttem rá,
01:06
that I had witnessed the slow preparation of ethnic cleansing.
15
66080
4720
hogy az etnikai tisztogatás lassú előkészületeinek voltam tanúja.
01:14
The Central African Republic is a country of about five million people
16
74160
3896
A Közép-afrikai Köztársaság egy ötmillió lakosú ország,
01:18
the size of Texas
17
78080
1496
Texas méretű,
01:19
in the center of Africa.
18
79600
1280
Afrika középső részén.
01:22
The country has known chronic violence since French colonial rule ended in 1960.
19
82240
4320
Az országban állandósult az erőszak
a francia gyarmati uralom 1960-ban történő megszűnése óta.
01:28
The war I reported on
20
88440
1936
A háború, amiről beszámoltam,
01:30
was between the minority Muslim government,
21
90400
2120
a kisebbségi muszlim kormány között,
01:33
called the Seleka,
22
93520
1200
az úgynevezett Seleka,
01:35
and citizen militias,
23
95920
1200
és a civil polgárőrség,
01:38
mostly Christian,
24
98080
1776
a többnyire keresztény,
01:39
called the anti-balaka.
25
99880
1200
úgynevezett anti-Balaka között zajlott.
01:44
The first sign of the impending cleansing
26
104360
3016
A közelgő tisztogatás első jele
01:47
was the breakdown of trust within communities.
27
107400
2880
a bizalom megrendülése volt a közösségeken belül.
01:52
Three days after I arrived in the country,
28
112040
2896
Három nappal az országba érkezésem után láttam,
01:54
I watched the small city of Gaga be abandoned.
29
114960
2800
ahogyan Gaga városát elhagyják.
01:59
A battle was about to break out.
30
119560
1720
Csata volt készülődőben.
02:02
And to save themselves,
31
122280
1656
S hogy megmentsék magukat,
02:03
many people were working as government spies,
32
123960
3896
sokan kémként dolgoztak a kormánynak,
02:07
identifying friends and neighbors
33
127880
3416
és felfedték megölésre szánt barátaikat, szomszédjaikat.
02:11
to be killed.
34
131320
1200
02:14
Cities and towns,
35
134960
2256
Városok és községek,
02:17
any place with humans, had become unsafe.
36
137240
2720
minden emberlakta hely veszélyessé vált.
02:22
So people moved to the jungle.
37
142120
1840
Az emberek a dzsungelbe költöztek.
02:25
I felt strangely isolated
38
145960
3256
Furcsán elszigetelve éreztem magam,
02:29
as pigs and livestock moved into the empty homes.
39
149240
4360
ahogy a disznók és marhák az üres lakásokba költöztek.
02:36
In a war zone,
40
156080
1496
Egy háborús zónában,
02:37
you know that you are near the killing when people have left.
41
157600
3200
tudod, hogy közel vagy az öldökléshez, ha már nem találsz embereket.
02:42
The war moved across the jungle and reached Gaga,
42
162800
2736
A háború átszelte a dzsungelt és elérte Gaga városát,
02:45
and I was surrounded by the thunder of bombs.
43
165560
2240
engem pedig körülvettek a bombák mennydörgései.
Kormányerők vonultak a dzsungelbe,
02:49
Government forces drove into the jungle to attack a town sheltering a militia.
44
169000
4480
hogy megtámadják a milíciának menedéket nyújtó települést.
02:56
I rode on motorcycle for hours,
45
176560
2496
Órákig motorkerékpároztam,
02:59
crossing jungle streams and tall elephant grass,
46
179080
2600
átkelve a dzsungel patakjain és magas elefántfüvén,
de csak azután érkeztem a városba,
03:03
but I only got to the town
47
183280
2016
03:05
after the government had burned it
48
185320
1856
hogy a kormány már felégette,
03:07
and its people were gone.
49
187200
1200
a lakosság pedig eltűnt.
03:10
To see if I could speak to someone,
50
190400
1696
Hogy megtudjam, beszélhetek-e valakivel,
03:12
I shouted out that I was a friend, that I would not hurt them.
51
192120
3000
kiáltottam, a barátjuk vagyok, nem bántom őket.
03:16
A woman in a red shirt ran out of the forest.
52
196680
2840
Egy vörös inges nő szaladt ki az erdőből.
03:21
Others cautiously emerged from the trees
53
201400
3136
Mások óvatosan bújtak ki a fák közül,
03:24
and asked, "Est-ce les gens savent?"
54
204560
2720
és azt kérdezték, "Est-ce les gens savent?"
03:28
"Do people know?"
55
208200
1200
"Tudják-e az emberek?"
03:30
The question surprised me.
56
210960
1816
A kérdés meglepett.
03:32
Their children were hungry and sick,
57
212800
2456
A gyerekeik éhesek és betegek voltak,
03:35
but they didn't ask for food or medicine.
58
215280
2080
mégsem kértek ételt vagy gyógyszert.
03:38
They asked me,
59
218520
1576
Azt kérdezték,
03:40
"Do people know what is happening to us?"
60
220120
2160
"Tudják az emberek, mi történik velünk?"
03:45
I felt helpless as I wrote down their question.
61
225440
3120
Tehetetlennek éreztem magam, mialatt kérdésüket leírtam.
03:49
And I became determined
62
229680
3256
És elhatároztam,
hogy életüknek ezt a pillanatát
03:52
that this moment in their lives
63
232960
3296
03:56
should not be forgotten.
64
236280
1200
nem szabad elfelejteni.
03:59
In bearing witness to their crisis,
65
239480
2336
Ahogy tanúja lettem válságuknak,
04:01
I felt a small communion with these people.
66
241840
2360
szoros közösséget éreztem ezekkel az emberekkel.
04:06
From far away, this war had felt like a footnote in world news.
67
246000
5360
A távolból ez a háború egy aprócska hír volt a világesemények sorában.
04:13
As a witness,
68
253120
1736
Tanúként,
04:14
the war felt like history unfolding.
69
254880
2960
mintha szemem előtt játszódott volna a történelem.
04:18
The government denied that it was committing any violence,
70
258840
2720
A kormány tagadta az erőszak elkövetését,
04:22
but I continually drove through towns
71
262400
3016
de sorra olyan városokon haladtam át,
04:25
where people described government massacres
72
265440
2976
ahol az emberek a kormány mészárlásairól beszéltek,
04:28
from a day or a week before.
73
268440
2519
amelyek egy nappal vagy héttel korábban történtek.
04:33
I felt overwhelmed
74
273240
1200
Nagyon feszült voltam,
04:35
and tried to calm myself.
75
275480
1480
és megpróbáltam lenyugodni.
04:38
As I reported on these massacres,
76
278280
2496
Miközben tudósítottam a mészárlásokról,
04:40
I bought and ate
77
280800
2696
kis édességeket vettem és ettem,
04:43
little sweets,
78
283520
2016
04:45
seeking the familiar comfort of their taste.
79
285560
4640
keresvén a már megszokott nyugalmat, mely ízükhöz társult.
04:51
Central Africans ate these sweets
80
291880
2136
A közép-afrikaiak az éhségük
04:54
to ease their hunger,
81
294040
1200
csillapítására ették ezeket,
04:56
leaving a trail of thousands of plastic wrappers as they fled.
82
296560
4680
és több ezer műanyag csomagolást hagytak maguk mögött, ahogy menekültek.
05:02
On the few radio stations still operating in the country,
83
302680
3976
Az országban még működő pár rádióállomáson
05:06
I mostly heard pop music.
84
306680
2280
leginkább popzene szólt.
05:10
As the war mounted,
85
310680
2016
Ahogyan a háború előrehaladt,
05:12
we received less information about the massacres.
86
312720
2520
kevesebb információt kaptunk a mészárlásokról.
05:16
It became easier to feel a sense of normalcy.
87
316360
3880
Lassan kezdett visszatérni a normális élet.
05:24
I witnessed the effect of this missing information.
88
324080
2800
Tanúja voltam az információhiány hatásának.
05:28
Two weeks later, I slowly and anxiously
89
328560
3896
Két héttel később, lassan és aggódva
05:32
drove into an isolated militia headquarters,
90
332480
3176
egy elszigetelt milícia főhadiszállására érkeztem,
05:35
a town called PK100.
91
335680
1560
a PK100 nevű községbe.
05:38
Here, Christian fighters told me
92
338680
2936
Itt a keresztény harcosok mondták nekem,
05:41
that all Muslims were foreigners,
93
341640
2536
hogy minden muzulmán betolakodó,
05:44
evil and allied with the government.
94
344200
2560
gonosz, és a kormány szövetségese.
05:47
They likened Muslims to animals.
95
347920
2000
A muszlimokat állatokhoz hasonlították.
05:52
Without neutral observers or media
96
352480
3096
Semleges megfigyelők és média hiányában,
05:55
to counter this absurd narrative,
97
355600
2536
amely ellensúlyozta volna ezt az abszurd narratívát,
05:58
it became the single narrative in these camps.
98
358160
2480
ez lett az egységes narratíva ezekben a táborokban.
06:02
The militias began to hunt down Muslims,
99
362600
2656
A milícia vadászni kezdte a muzulmánokat,
06:05
and emptied the capital, Bangui,
100
365280
2856
és megtisztította a fővárost, Banguit,
06:08
of nearly 140,000 Muslims
101
368160
2816
közel 140.000 muzulmántól,
csupán pár hónap alatt.
06:11
in just a few months.
102
371000
1440
06:14
Most of the killing and fleeing of Muslims went unrecorded by witnesses.
103
374760
4520
A legtöbb muzulmán menekülése és meggyilkolása tanúk nélkül történt.
06:22
I'm telling you about my reporting in the Central African Republic,
104
382640
3160
A közép-afrikai tudósításomról beszélek,
06:27
but I still ask myself why I went there.
105
387040
2760
de magam sem tudom, miért mentem oda.
06:31
Why put myself at risk?
106
391080
1360
Miért helyeztem magam veszélybe?
06:34
I do this work
107
394600
1296
Azért végzem ezt a munkát,
06:35
because I feel that ignored people in all our communities
108
395920
5416
mert úgy érzem, közösségeinkben a semmibe vett emberek
06:41
tell us something important
109
401360
2016
valami fontosat mondanak nekünk arról,
06:43
about who we are.
110
403400
1200
hogy kik vagyunk.
06:48
When information is missing,
111
408000
2256
Amikor hiányoznak az információk,
06:50
people have the power to manipulate reality.
112
410280
3200
az emberek képesek manipulálni a valóságot.
06:55
Without witnesses,
113
415320
1200
Tanúk nélkül
06:57
we would believe that those thousands of massacred people are still alive,
114
417560
3477
azt hinnénk, hogy a több ezer lemészárolt ember még él,
07:02
that those hundreds of burned homes are still standing.
115
422280
2600
hogy a több száz leégett ház még áll.
07:06
A war zone can pass
116
426360
1656
Egy háborús zóna
egész békés helyszínnek tűnhet,
07:08
for a mostly peaceful place
117
428040
2256
07:10
when no one is watching.
118
430320
1600
amikor senki sem figyel oda.
07:14
And a witness can become precious,
119
434080
2440
Egy szemtanú akkor válik értékessé,
07:17
and their gaze most necessary,
120
437680
1720
és odafigyelése a legszükségesebbé,
07:20
when violence passes silently,
121
440480
3680
amikor az erőszak némán,
láthatatlanul és hangtalanul csap le.
07:25
unseen and unheard.
122
445000
2120
07:27
Thank you.
123
447960
1216
Köszönöm.
07:29
(Applause)
124
449200
4640
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7