아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Changkyun Ahn
검토: Gichung Lee
00:13
What does it mean to be a witness?
0
13280
3120
목격자가 된다는 것은
무엇을 의미할까요?
00:17
Why is it important to bear witness
1
17560
2816
고통받는 사람들의 모습을 본 증인을
00:20
to people's suffering,
2
20400
1200
가지는 것은 왜 중요할까요?
00:22
especially when those people
are isolated from us?
3
22400
3200
특히나 우리로부터 동떨어진 곳
사람들의 경우라면요?
00:27
And what happens when we turn away?
4
27440
2240
그리고 우리가 그들을 외면한다면
어떤 일이 생길까요?
00:32
Three years ago, I traveled
to the Central African Republic
5
32000
3656
3년 전에, 저는 중앙 아프리카 공화국에
00:35
to report on its ongoing war.
6
35680
1760
발발한 전쟁을 보도하러 갔습니다.
00:38
I'd heard warnings of massacres
7
38920
2776
저는 그 국가의 정글과
사막에서 일어나는
00:41
in the country's jungles and deserts,
8
41720
2080
대량학살에 대한 경고를 들었습니다.
00:45
but no one could locate these massacres
9
45440
2776
그러나 그 어느 누구도 어디서
대량학살이 행해지는지
00:48
or tell me who was killed, or when.
10
48240
2600
혹은 누가 언제 살인을 당했는지,
제게 말해줄 수 없었습니다.
00:53
I drove into this war
11
53520
2656
저는 거의 아무 정보도 없이
00:56
with little information.
12
56200
1200
이 전쟁 속으로 뛰어들었습니다.
00:58
I witnessed scenes
that were tragic and unreal,
13
58640
3600
저는 정말 비극적이고 비현실적인
장면들을 목격하였습니다.
01:03
and only at the end did I realize
14
63840
2216
그리고 겨우 끝에 다다라서야
저는 깨달았습니다.
01:06
that I had witnessed
the slow preparation of ethnic cleansing.
15
66080
4720
제가 목격한 것은 바로 서서히 진행된
인종청소의 준비였다는 것을요.
01:14
The Central African Republic
is a country of about five million people
16
74160
3896
중앙아프리카 공화국은
약 500만 명의 국민을 지닌
01:18
the size of Texas
17
78080
1496
텍사스 주 정도 면적의
01:19
in the center of Africa.
18
79600
1280
아프리카 중앙에 위치한 국가입니다.
01:22
The country has known chronic violence
since French colonial rule ended in 1960.
19
82240
4320
이 국가는 프랑스 식민지배가 종결된 1960년
이래로 만성적인 폭력으로 악명높은 곳입니다.
01:28
The war I reported on
20
88440
1936
제가 보도했던 전쟁은
01:30
was between the minority
Muslim government,
21
90400
2120
바로 '셀레카' 라고 불리우는
01:33
called the Seleka,
22
93520
1200
소수 이슬람 정부와
01:35
and citizen militias,
23
95920
1200
반-발라카 라고 불리우는
01:38
mostly Christian,
24
98080
1776
구성원 대부분 기독교인인
시민 민병대 조직간에
01:39
called the anti-balaka.
25
99880
1200
일어난 전쟁입니다.
01:44
The first sign of the impending cleansing
26
104360
3016
다가올 대량학살의 첫 조짐은
01:47
was the breakdown of trust
within communities.
27
107400
2880
바로 공동체 내 신뢰의 와해였습니다.
01:52
Three days after I arrived in the country,
28
112040
2896
제가 공화국에 도착한 지 3일 뒤에
01:54
I watched the small city
of Gaga be abandoned.
29
114960
2800
저는 가가(Gaga) 지역의 작은 도시가
버려진 것을 목격했습니다.
01:59
A battle was about to break out.
30
119560
1720
전투가 발발하려고 하고 있었죠.
02:02
And to save themselves,
31
122280
1656
많은 사람들이 정부의 간첩으로
활동을 하고 있었기에
02:03
many people were working
as government spies,
32
123960
3896
그들 자신들을 보호하기 위해
02:07
identifying friends and neighbors
33
127880
3416
친구들과 이웃들 중에
죽여야 할 대상이 있는지
02:11
to be killed.
34
131320
1200
의심하며 식별했습니다.
02:14
Cities and towns,
35
134960
2256
도시와 마을 같은 사람이 사는
02:17
any place with humans, had become unsafe.
36
137240
2720
모든 곳이 안전하지 않게 되었습니다.
02:22
So people moved to the jungle.
37
142120
1840
그래서 사람들은 정글로 이주했습니다.
02:25
I felt strangely isolated
38
145960
3256
돼지와 가축들이 빈 집으로
이동해 감에 따라
02:29
as pigs and livestock
moved into the empty homes.
39
149240
4360
저는 이상하리만치 고립감을 느꼈습니다.
02:36
In a war zone,
40
156080
1496
전쟁 지역에서는
02:37
you know that you are near the killing
when people have left.
41
157600
3200
사람들이 떠나고 나면 살상이
임박했다는 것을 알게 됩니다.
02:42
The war moved across the jungle
and reached Gaga,
42
162800
2736
전쟁은 정글을 가로질러
가가(Gaga)지역에 다다르게 되었고
02:45
and I was surrounded
by the thunder of bombs.
43
165560
2240
제 주변은 온통 우레 같은
폭발음으로 가득찼습니다.
02:49
Government forces drove into the jungle
to attack a town sheltering a militia.
44
169000
4480
정부군은 정글으로 들어와 시민군들의
피난처를 공격하였습니다.
02:56
I rode on motorcycle for hours,
45
176560
2496
저는 수 시간 가량 오토바이를 타고
02:59
crossing jungle streams
and tall elephant grass,
46
179080
2600
정글의 냇물과 커다란 수크령 수풀을
가로질러 마을을 향해 갔지만
03:03
but I only got to the town
47
183280
2016
정부 군대가 이미 마을을 불태우고
03:05
after the government had burned it
48
185320
1856
마을 사람들이 사라진
직후에 도착했습니다.
03:07
and its people were gone.
49
187200
1200
03:10
To see if I could speak to someone,
50
190400
1696
혹시라도 말을 걸만한 생존자가
있는지 확인하기 위해
03:12
I shouted out that I was a friend,
that I would not hurt them.
51
192120
3000
저는 제가 그들의 친구이며 그들에게
위해를 가하지 않겠다고 소리쳤습니다.
03:16
A woman in a red shirt
ran out of the forest.
52
196680
2840
그러자 붉은 셔츠를 입은 한 여자가
숲에서 튀어나왔습니다.
03:21
Others cautiously emerged from the trees
53
201400
3136
그러자 다른 이들도 나무 뒤에서
조심스럽게 모습을 드러내었고
03:24
and asked, "Est-ce les gens savent?"
54
204560
2720
"Est-ce les gens savent?"(불어)
라고 물었습니다.
03:28
"Do people know?"
55
208200
1200
"사람들이 알고 있나요?"
라는 뜻이었죠.
03:30
The question surprised me.
56
210960
1816
저는 이 질문을 듣고 놀랐습니다.
03:32
Their children were hungry and sick,
57
212800
2456
그들의 자녀들이 배고픔과 아픔에
시달렸음에도 불구하고
03:35
but they didn't ask for food or medicine.
58
215280
2080
그들은 음식이나 약을
요청하지 않았습니다.
03:38
They asked me,
59
218520
1576
먼저 그들은 제게
03:40
"Do people know what is happening to us?"
60
220120
2160
"바깥 사람들이 저희에게 어떤 일들이
일어나고 있는지 아나요? 라고 물었습니다.
03:45
I felt helpless
as I wrote down their question.
61
225440
3120
저는 그들의 질문을 받아적어가며
무력감을 느꼈습니다.
03:49
And I became determined
62
229680
3256
그리고 저는 그들의 삶에서 이 순간을
03:52
that this moment in their lives
63
232960
3296
절대로 잊혀지게 해서는 안되겠다고
03:56
should not be forgotten.
64
236280
1200
다짐하게 되었습니다.
03:59
In bearing witness to their crisis,
65
239480
2336
그들이 처한 위기를 목격함으로써
04:01
I felt a small communion
with these people.
66
241840
2360
저는 이 사람들과 작은
유대감을 느꼈습니다.
04:06
From far away, this war had felt
like a footnote in world news.
67
246000
5360
멀리 떨어진 곳에서, 이 전쟁은 그저
세계뉴스 속 작은 각주처럼 다가왔었지만
04:13
As a witness,
68
253120
1736
목격자이자 증인으로서
04:14
the war felt like history unfolding.
69
254880
2960
전쟁은 마치 역사가 펼쳐지는 듯한
느낌을 주었습니다.
04:18
The government denied
that it was committing any violence,
70
258840
2720
정부측에서는 그 어떤한 형태로서의 폭력도
행해지고 있지 않다며 부인했으나
04:22
but I continually drove through towns
71
262400
3016
저는 지나가는 마을마다
04:25
where people described
government massacres
72
265440
2976
하루나 일주일 전 쯤에
정부군 측의 대량학살이 일었다는
04:28
from a day or a week before.
73
268440
2519
마을 사람들로부터 말을 들어왔습니다.
04:33
I felt overwhelmed
74
273240
1200
저는 엄청난 충격을 받았고
04:35
and tried to calm myself.
75
275480
1480
제 자신을 진정시키려 노력했습니다.
04:38
As I reported on these massacres,
76
278280
2496
제가 이 대량학살들을 보도하면서
04:40
I bought and ate
77
280800
2696
저는 그들의 입맛에 친숙한
04:43
little sweets,
78
283520
2016
위안을 구하려고
04:45
seeking the familiar
comfort of their taste.
79
285560
4640
작은 사탕을 사서 먹었는데요.
04:51
Central Africans ate these sweets
80
291880
2136
중앙 아프리카인들은 이 사탕을
04:54
to ease their hunger,
81
294040
1200
배고픔을 달래려고 먹는데
04:56
leaving a trail of thousands
of plastic wrappers as they fled.
82
296560
4680
그들이 도주하는 길에 수천 장의 플라스틱
포장지가 자취를 남겼습니다.
05:02
On the few radio stations
still operating in the country,
83
302680
3976
그 곳에서 여전히 작동하고 있는
몇 안되는 라디오 방송국에서
05:06
I mostly heard pop music.
84
306680
2280
저는 주로 팝 음악만
들을 수 있었습니다.
05:10
As the war mounted,
85
310680
2016
전쟁이 발발하게 되자
05:12
we received less information
about the massacres.
86
312720
2520
우리는 대량학살에 대한 정보를
점점 더 들을 수 없게 되었구요.
05:16
It became easier
to feel a sense of normalcy.
87
316360
3880
사회가 점점 정상화 되고 있다는
느낌을 받기 쉬워졌습니다.
05:24
I witnessed the effect
of this missing information.
88
324080
2800
저는 이와 같은 정보의 실종이 갖는
효과를 목격하였습니다.
05:28
Two weeks later, I slowly and anxiously
89
328560
3896
2 주 뒤, 저는 천천히 그리고 조심스레
05:32
drove into an isolated
militia headquarters,
90
332480
3176
고립된 시민군의 수뇌부가 위치한
05:35
a town called PK100.
91
335680
1560
PK100 이란 마을로
차를 몰고 갔습니다.
05:38
Here, Christian fighters told me
92
338680
2936
이 곳의, 기독교인 투사는 제게
05:41
that all Muslims were foreigners,
93
341640
2536
모든 이슬람교도들은 외국인이며
05:44
evil and allied with the government.
94
344200
2560
사악하고 정부군에
가세했다고 말했습니다.
05:47
They likened Muslims to animals.
95
347920
2000
그들은 이슬람교도들을
동물에 빗대었습니다.
05:52
Without neutral observers or media
96
352480
3096
중립적인 관찰자나 보도매체 없이
05:55
to counter this absurd narrative,
97
355600
2536
이런 터무니 없는 진술을 반박하는 것은
05:58
it became the single narrative
in these camps.
98
358160
2480
그저 이들 진영 내에서의 외로운
독백에 불과합니다.
06:02
The militias began to hunt down Muslims,
99
362600
2656
시민군들은 이슬람교도들을
학살하기 시작했고
06:05
and emptied the capital, Bangui,
100
365280
2856
수도인 방기(Bangui)에서
06:08
of nearly 140,000 Muslims
101
368160
2816
약 14만 명에 달하는 이슬람교도들을
06:11
in just a few months.
102
371000
1440
축출하는데 몇 달도 채
걸리지 않았습니다.
06:14
Most of the killing and fleeing of Muslims
went unrecorded by witnesses.
103
374760
4520
이슬람인들의 도주와 살해의 대부분은
증인들에 의해 기록되지 못했습니다.
06:22
I'm telling you about my reporting
in the Central African Republic,
104
382640
3160
저는 제가 중앙 아프리카 공화국에서
취재한 바를 여러분들에게 말해드리지만
06:27
but I still ask myself why I went there.
105
387040
2760
여전히 제 자신에게 제가 왜 그곳에
갔는지 되물어보고 있습니다.
06:31
Why put myself at risk?
106
391080
1360
무엇을 위해 그런 위험을 감수했는가?
06:34
I do this work
107
394600
1296
제가 이 일을 하는 이유는
06:35
because I feel that ignored people
in all our communities
108
395920
5416
모든 우리 사회내에서 소외받는 사람들이
저희에게 우리가 누구인가에 대하여
중요한 메시지를 전한다는
06:41
tell us something important
109
401360
2016
06:43
about who we are.
110
403400
1200
느낌을 받기 때문입니다.
06:48
When information is missing,
111
408000
2256
그러나 정보의 실종이 생기면
06:50
people have the power
to manipulate reality.
112
410280
3200
힘은 가진 자들은 현실을
조작하려고 합니다.
06:55
Without witnesses,
113
415320
1200
목격자가 없이는
06:57
we would believe that those thousands
of massacred people are still alive,
114
417560
3477
우리는 학살당한 수천 명의 사람들이
여전히 살아있으리라 믿게 될 것이며
07:02
that those hundreds
of burned homes are still standing.
115
422280
2600
수백 채의 불탄 집들이
여전히 건재하리라 믿을 것입니다.
07:06
A war zone can pass
116
426360
1656
아무도 보고 있지 않을 때엔
07:08
for a mostly peaceful place
117
428040
2256
전쟁 지역조차 거의 평화로운 곳이나
07:10
when no one is watching.
118
430320
1600
다름없다고 여겨질 수 있습니다.
07:14
And a witness can become precious,
119
434080
2440
그리고 목격자는 귀중한 존재가
될 수 있고
07:17
and their gaze most necessary,
120
437680
1720
그들의 목격담은 가장 중요합니다.
07:20
when violence passes silently,
121
440480
3680
바로 폭력이 고요히
07:25
unseen and unheard.
122
445000
2120
보이지 않고
알려지지도 않고 지나갈 때요.
07:27
Thank you.
123
447960
1216
감사합니다.
07:29
(Applause)
124
449200
4640
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.