Why I risked my life to expose a government massacre | Anjan Sundaram

88,614 views ・ 2017-11-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina P. Revisore: Beatrice Chiamenti
00:13
What does it mean to be a witness?
0
13280
3120
Cosa significa essere un testimone?
00:17
Why is it important to bear witness
1
17560
2816
Perché è importante testimoniare
00:20
to people's suffering,
2
20400
1200
la sofferenza della gente,
00:22
especially when those people are isolated from us?
3
22400
3200
specialmente quando quella gente è isolata da noi?
00:27
And what happens when we turn away?
4
27440
2240
Cosa succede quando voltiamo le spalle?
00:32
Three years ago, I traveled to the Central African Republic
5
32000
3656
Tre anni fa, mi sono recato nella Repubblica Centrafricana
00:35
to report on its ongoing war.
6
35680
1760
come reporter della guerra in corso.
00:38
I'd heard warnings of massacres
7
38920
2776
Avevo udito gli allarmi di massacri
00:41
in the country's jungles and deserts,
8
41720
2080
nelle giungle e nei deserti del paese,
00:45
but no one could locate these massacres
9
45440
2776
ma nessuno riusciva a localizzare questi massacri
00:48
or tell me who was killed, or when.
10
48240
2600
né a dirmi chi era stato ucciso, o quando.
00:53
I drove into this war
11
53520
2656
Mi sono spinto in questa guerra
00:56
with little information.
12
56200
1200
con poche informazioni.
00:58
I witnessed scenes that were tragic and unreal,
13
58640
3600
Sono stato testimone di scene tragiche e irreali,
01:03
and only at the end did I realize
14
63840
2216
ed è solo alla fine che ho realizzato
01:06
that I had witnessed the slow preparation of ethnic cleansing.
15
66080
4720
di essere stato testimone della lenta preparazione della pulizia etnica.
01:14
The Central African Republic is a country of about five million people
16
74160
3896
La Repubblica Centrafricana è un paese di circa 5 milioni di persone
01:18
the size of Texas
17
78080
1496
grande quanto il Texas
01:19
in the center of Africa.
18
79600
1280
al centro dell'Africa.
01:22
The country has known chronic violence since French colonial rule ended in 1960.
19
82240
4320
Il paese ha assistito a violenze croniche dalla fine del dominio francese, nel 1960.
01:28
The war I reported on
20
88440
1936
La guerra di cui mi occupavo
01:30
was between the minority Muslim government,
21
90400
2120
era tra la minoranza del governo musulmano,
01:33
called the Seleka,
22
93520
1200
i Seleka,
01:35
and citizen militias,
23
95920
1200
e le milizie civili,
01:38
mostly Christian,
24
98080
1776
per lo più Cristiani,
01:39
called the anti-balaka.
25
99880
1200
chiamati "gli anti-balaka".
01:44
The first sign of the impending cleansing
26
104360
3016
Il primo segnale dell'imminente pulizia
01:47
was the breakdown of trust within communities.
27
107400
2880
fu la rottura della fiducia all'interno delle comunità.
01:52
Three days after I arrived in the country,
28
112040
2896
Tre giorni dopo il mio arrivo nel Paese,
01:54
I watched the small city of Gaga be abandoned.
29
114960
2800
ho visto la piccola città di Gaga essere abbandonata.
01:59
A battle was about to break out.
30
119560
1720
Stava per scoppiare una battaglia.
02:02
And to save themselves,
31
122280
1656
E per salvarsi,
02:03
many people were working as government spies,
32
123960
3896
molte persone lavoravano come spie del governo,
02:07
identifying friends and neighbors
33
127880
3416
indicando gli amici e i vicini
02:11
to be killed.
34
131320
1200
da uccidere.
02:14
Cities and towns,
35
134960
2256
Città e villaggi,
02:17
any place with humans, had become unsafe.
36
137240
2720
ogni luogo in cui c'erano persone era diventato pericoloso.
02:22
So people moved to the jungle.
37
142120
1840
Così le persone si trasferirono nella giungla.
02:25
I felt strangely isolated
38
145960
3256
Mi sentivo stranamente isolato
02:29
as pigs and livestock moved into the empty homes.
39
149240
4360
mentre i maiali e il bestiame si trasferivano nelle case vuote.
02:36
In a war zone,
40
156080
1496
In una zona di guerra,
02:37
you know that you are near the killing when people have left.
41
157600
3200
sai di essere nei pressi delle uccisioni quando la gente è andata via.
02:42
The war moved across the jungle and reached Gaga,
42
162800
2736
La guerra si spostò oltre la giungla e raggiunse Gaga,
02:45
and I was surrounded by the thunder of bombs.
43
165560
2240
ed ero circondato dal fragore delle bombe.
02:49
Government forces drove into the jungle to attack a town sheltering a militia.
44
169000
4480
Il governo entrò nella giungla e attaccò un villaggio che ospitava una milizia.
02:56
I rode on motorcycle for hours,
45
176560
2496
Viaggiai in moto per ore,
02:59
crossing jungle streams and tall elephant grass,
46
179080
2600
attraversando torrenti nella giungla e alta erba elefantina,
03:03
but I only got to the town
47
183280
2016
ma arrivai al villaggio
03:05
after the government had burned it
48
185320
1856
dopo che il governo lo aveva bruciato
03:07
and its people were gone.
49
187200
1200
e gli abitanti erano spariti.
03:10
To see if I could speak to someone,
50
190400
1696
Per cercare di parlare con qualcuno,
03:12
I shouted out that I was a friend, that I would not hurt them.
51
192120
3000
gridai di essere un amico, che non gli avrei fatto del male.
03:16
A woman in a red shirt ran out of the forest.
52
196680
2840
Una donna con una maglia rossa corse fuori dalla foresta.
03:21
Others cautiously emerged from the trees
53
201400
3136
Altri cautamente emersero dagli alberi
03:24
and asked, "Est-ce les gens savent?"
54
204560
2720
e chiesero: "Est-ce les gens savent?"
03:28
"Do people know?"
55
208200
1200
"Le persone lo sanno?"
03:30
The question surprised me.
56
210960
1816
La domanda mi sorprese.
03:32
Their children were hungry and sick,
57
212800
2456
I loro bambini erano affamati e malati,
03:35
but they didn't ask for food or medicine.
58
215280
2080
ma loro non avevano chiesto cibo o medicine.
03:38
They asked me,
59
218520
1576
Mi chiesero:
03:40
"Do people know what is happening to us?"
60
220120
2160
"Le persone sanno cosa ci sta accadendo?"
03:45
I felt helpless as I wrote down their question.
61
225440
3120
Mi sentii impotente mentre annotavo la loro domanda.
03:49
And I became determined
62
229680
3256
E così decisi
03:52
that this moment in their lives
63
232960
3296
che questo momento nelle loro vite
03:56
should not be forgotten.
64
236280
1200
non dovesse essere dimenticato.
03:59
In bearing witness to their crisis,
65
239480
2336
Nell'assistere alla loro crisi,
04:01
I felt a small communion with these people.
66
241840
2360
sentii una sorta di vicinanza a queste persone.
04:06
From far away, this war had felt like a footnote in world news.
67
246000
5360
Da lontano, questa guerra era una postilla nelle notizie mondiali.
04:13
As a witness,
68
253120
1736
Da testimone,
04:14
the war felt like history unfolding.
69
254880
2960
la guerra era come la storia in svolgimento.
04:18
The government denied that it was committing any violence,
70
258840
2720
Il governo negava di commettere violenze,
04:22
but I continually drove through towns
71
262400
3016
ma viaggiavo di continuo attraverso le città
04:25
where people described government massacres
72
265440
2976
dove la gente descriveva i massacri del governo
04:28
from a day or a week before.
73
268440
2519
del giorno o della settimana prima.
04:33
I felt overwhelmed
74
273240
1200
Mi sentivo sopraffatto
04:35
and tried to calm myself.
75
275480
1480
e cercai di calmarmi.
04:38
As I reported on these massacres,
76
278280
2496
Mentre riferivo in merito ai massacri,
04:40
I bought and ate
77
280800
2696
compravo e mangiavo
04:43
little sweets,
78
283520
2016
piccoli dolci,
04:45
seeking the familiar comfort of their taste.
79
285560
4640
cercando il conforto familiare del loro sapore.
04:51
Central Africans ate these sweets
80
291880
2136
I centrafricani mangiavano questi dolci
04:54
to ease their hunger,
81
294040
1200
per alleviare la fame,
04:56
leaving a trail of thousands of plastic wrappers as they fled.
82
296560
4680
lasciando una scia di migliaia di involucri di plastica mentre fuggivano.
05:02
On the few radio stations still operating in the country,
83
302680
3976
Sulle poche stazioni radio ancora in funzione nel Paese,
05:06
I mostly heard pop music.
84
306680
2280
ascoltavo perlopiù musica pop.
05:10
As the war mounted,
85
310680
2016
Mentre la guerra si intensificava,
05:12
we received less information about the massacres.
86
312720
2520
ricevevamo meno informazioni riguardo ai massacri.
05:16
It became easier to feel a sense of normalcy.
87
316360
3880
Divenne più facile avvertire un senso di normalità.
05:24
I witnessed the effect of this missing information.
88
324080
2800
Assistetti all'effetto delle informazioni mancanti.
05:28
Two weeks later, I slowly and anxiously
89
328560
3896
Due settimane dopo, lentamente e ansiosamente
05:32
drove into an isolated militia headquarters,
90
332480
3176
viaggiai fino a un isolato quartier generale della milizia,
05:35
a town called PK100.
91
335680
1560
un villaggio chiamato PK100.
05:38
Here, Christian fighters told me
92
338680
2936
Qui, i combattenti cristiani mi dissero
05:41
that all Muslims were foreigners,
93
341640
2536
che tutti i musulmani erano stranieri,
05:44
evil and allied with the government.
94
344200
2560
cattivi e alleati con il governo.
05:47
They likened Muslims to animals.
95
347920
2000
Paragonavano i musulmani ad animali.
05:52
Without neutral observers or media
96
352480
3096
Senza osservatori neutrali o mezzi mediatici
05:55
to counter this absurd narrative,
97
355600
2536
a contrastare questa assurda storia,
05:58
it became the single narrative in these camps.
98
358160
2480
era diventata l'unica storia in questi campi.
06:02
The militias began to hunt down Muslims,
99
362600
2656
Le milizie iniziarono a dare la caccia ai musulmani
06:05
and emptied the capital, Bangui,
100
365280
2856
e svuotarono la capitale, Bangui,
06:08
of nearly 140,000 Muslims
101
368160
2816
di quasi 140.000 musulmani
06:11
in just a few months.
102
371000
1440
nel giro di pochi mesi.
06:14
Most of the killing and fleeing of Muslims went unrecorded by witnesses.
103
374760
4520
Gran parte delle uccisioni e della fuga di islamici
non fu registrata da alcun testimone.
06:22
I'm telling you about my reporting in the Central African Republic,
104
382640
3160
Vi sto raccontando del mio reportage nella Repubblica Centrafricana,
06:27
but I still ask myself why I went there.
105
387040
2760
ma mi chiedo ancora perché ci sono andato.
06:31
Why put myself at risk?
106
391080
1360
Perché mettermi a rischio?
06:34
I do this work
107
394600
1296
Faccio questo lavoro
06:35
because I feel that ignored people in all our communities
108
395920
5416
perché credo che le persone ignorate in tutte le nostre comunità
06:41
tell us something important
109
401360
2016
ci dicano qualcosa di importante
06:43
about who we are.
110
403400
1200
riguardo a ciò che siamo.
06:48
When information is missing,
111
408000
2256
Quando manca l'informazione,
06:50
people have the power to manipulate reality.
112
410280
3200
la gente ha il potere di manipolare la realtà.
06:55
Without witnesses,
113
415320
1200
Senza testimoni,
06:57
we would believe that those thousands of massacred people are still alive,
114
417560
3477
crederemmo che quelle migliaia di persone massacrate siano ancora vive,
07:02
that those hundreds of burned homes are still standing.
115
422280
2600
che quelle centinaia di case bruciate stiano ancora in piedi.
07:06
A war zone can pass
116
426360
1656
Una zona di guerra può sembrare
07:08
for a mostly peaceful place
117
428040
2256
un luogo perlopiù pacifico
07:10
when no one is watching.
118
430320
1600
quando nessuno sta guardando.
07:14
And a witness can become precious,
119
434080
2440
E un testimone può diventare prezioso,
07:17
and their gaze most necessary,
120
437680
1720
e il suo sguardo particolarmente necessario,
07:20
when violence passes silently,
121
440480
3680
quando la violenza passa in silenzio,
07:25
unseen and unheard.
122
445000
2120
inosservata e inascoltata.
07:27
Thank you.
123
447960
1216
Vi ringrazio.
07:29
(Applause)
124
449200
4640
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7