Why I risked my life to expose a government massacre | Anjan Sundaram

88,476 views ・ 2017-11-14

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: المدقّق: Ayman Mahmoud
00:13
What does it mean to be a witness?
0
13280
3120
ما الذي يعنيه أن تكون شاهدًا؟
00:17
Why is it important to bear witness
1
17560
2816
و ما أهمية أن تكون شاهدًا
00:20
to people's suffering,
2
20400
1200
على معاناة الناس
00:22
especially when those people are isolated from us?
3
22400
3200
خاصةً إذا كان أولائك الناس منعزلين عنا؟
00:27
And what happens when we turn away?
4
27440
2240
وما الذي سيحدث إذا تغاضينا؟
منذ ثلاث سنوات، سافرت إلى جمهورية أفريقيا الوسطى
00:32
Three years ago, I traveled to the Central African Republic
5
32000
3656
00:35
to report on its ongoing war.
6
35680
1760
لأكتب تقريرًا عن الحرب القائمة هناك.
00:38
I'd heard warnings of massacres
7
38920
2776
لقد سمعت تحذيرات عن مذابح
00:41
in the country's jungles and deserts,
8
41720
2080
تقام في غابات البلد و صحاريها
00:45
but no one could locate these massacres
9
45440
2776
ولكن لم يستطع أحد أن يحدد مكان تلك المذابح
00:48
or tell me who was killed, or when.
10
48240
2600
أو أن يخبرني من الذي يتم قتله أو متى
00:53
I drove into this war
11
53520
2656
ذهبت إلى تلك الحرب
00:56
with little information.
12
56200
1200
وأنا أحمل القليل من المعلومات
00:58
I witnessed scenes that were tragic and unreal,
13
58640
3600
رأيت مشاهد مأساوية و غير معقولة
01:03
and only at the end did I realize
14
63840
2216
و أدركت في النهاية
01:06
that I had witnessed the slow preparation of ethnic cleansing.
15
66080
4720
أنني قد رأيت التحضير البطيء لتطهير عرقي
جمهورية أفريقيا الوسطى هي بلد لخمسة ملايين نسمة
01:14
The Central African Republic is a country of about five million people
16
74160
3896
01:18
the size of Texas
17
78080
1496
وهي بحجم تيكساس
01:19
in the center of Africa.
18
79600
1280
في وسط أفريقيا
01:22
The country has known chronic violence since French colonial rule ended in 1960.
19
82240
4320
عانت البلد من العنف المزمن منذ الحكم الاستعماري الفرنسي الذي انتهى عام 1960
01:28
The war I reported on
20
88440
1936
الحرب التي أعددت تقريرًا عنها
01:30
was between the minority Muslim government,
21
90400
2120
كانت بين حكومة الأقلية المسلمة
01:33
called the Seleka,
22
93520
1200
والتي تسمى "سيليكا"
01:35
and citizen militias,
23
95920
1200
و ميليشيات مواطنين
وهم في الأغلب مسيحيون
01:38
mostly Christian,
24
98080
1776
01:39
called the anti-balaka.
25
99880
1200
يسمون "الأنتي بالاكا"
01:44
The first sign of the impending cleansing
26
104360
3016
والعلامة الأولى على عمليات التطهير الوشيكة
01:47
was the breakdown of trust within communities.
27
107400
2880
هي انهيار الثقة داخل المجتمعات المحلية
01:52
Three days after I arrived in the country,
28
112040
2896
بعد ثلاثة أيام من وصولي للبلد
01:54
I watched the small city of Gaga be abandoned.
29
114960
2800
شاهدت مدينة "جاجا" الصغيرة تهجر
01:59
A battle was about to break out.
30
119560
1720
لأن صراعًا كان على وشك الاندلاع
02:02
And to save themselves,
31
122280
1656
و ليحموا أنفسهم
02:03
many people were working as government spies,
32
123960
3896
كان الكثير من الناس يعملون جواسيس للحكومة
02:07
identifying friends and neighbors
33
127880
3416
للتعرف على الأصدقاء و الجيران
02:11
to be killed.
34
131320
1200
ليتم قتلهم
02:14
Cities and towns,
35
134960
2256
المدن و البلدات
02:17
any place with humans, had become unsafe.
36
137240
2720
وأي مكان يضم بشرًا أصبح غير آمن
02:22
So people moved to the jungle.
37
142120
1840
ولذلك، انتقل الناس إلى الغابة
02:25
I felt strangely isolated
38
145960
3256
أحسست بعزلة غريبة بينما تتنقل
02:29
as pigs and livestock moved into the empty homes.
39
149240
4360
الخنازير والمواشي بين البيوت المهجورة
02:36
In a war zone,
40
156080
1496
في منطقة الحرب
02:37
you know that you are near the killing when people have left.
41
157600
3200
تدرك أنك تقترب من الموت عندما يرحل الناس
02:42
The war moved across the jungle and reached Gaga,
42
162800
2736
مرت الحرب على الغابة و وصلت إلى "جاجا"
02:45
and I was surrounded by the thunder of bombs.
43
165560
2240
و قد كنت محاطًا بدويّ الانفجارات
02:49
Government forces drove into the jungle to attack a town sheltering a militia.
44
169000
4480
ذهبت القوات الحكومية للغابة للهجوم على مدينة تضم ميليشيات
02:56
I rode on motorcycle for hours,
45
176560
2496
قدت الدراجة النارية لساعات
02:59
crossing jungle streams and tall elephant grass,
46
179080
2600
عابرًا جداول الغابة و عشب الفيل الطويل
03:03
but I only got to the town
47
183280
2016
ولم أكد أصل للمدينة
03:05
after the government had burned it
48
185320
1856
حتى وجدت الحكومة قد أحرقتها
03:07
and its people were gone.
49
187200
1200
و أن سكانها قد ذهبوا
03:10
To see if I could speak to someone,
50
190400
1696
و لأعرف إن كان بأمكاني أن أجد شخصًا لأكلمه
03:12
I shouted out that I was a friend, that I would not hurt them.
51
192120
3000
صرخت عاليًا أنني صديق، وأنني لن أؤذيهم
03:16
A woman in a red shirt ran out of the forest.
52
196680
2840
و ظهرت من الغابة امرأة ترتدي قميصًا أحمر
03:21
Others cautiously emerged from the trees
53
201400
3136
ثم ظهر آخرون بحذر من خلف الأشجار
03:24
and asked, "Est-ce les gens savent?"
54
204560
2720
وسألوني"Est-ce les gens savent؟"
03:28
"Do people know?"
55
208200
1200
"هل يعرف الناس؟"
03:30
The question surprised me.
56
210960
1816
أدهشني السؤال
03:32
Their children were hungry and sick,
57
212800
2456
كان أطفالهم جائعين و مرضى
03:35
but they didn't ask for food or medicine.
58
215280
2080
و لكنهم لم يطلبوا غذاءً أو دواء
03:38
They asked me,
59
218520
1576
فقط سألوني:
03:40
"Do people know what is happening to us?"
60
220120
2160
"هل يعرف الناس ما يحدث لنا؟"
03:45
I felt helpless as I wrote down their question.
61
225440
3120
شعرت بالعجز و أنا أكتب سؤالهم
03:49
And I became determined
62
229680
3256
و قررت
03:52
that this moment in their lives
63
232960
3296
أن هذه اللحظة من حياتهم
03:56
should not be forgotten.
64
236280
1200
لا يجب نسيانها
03:59
In bearing witness to their crisis,
65
239480
2336
و في شهادتي على أزمتهم
04:01
I felt a small communion with these people.
66
241840
2360
شعرت باتصال بيني و بين أولائك الناس
04:06
From far away, this war had felt like a footnote in world news.
67
246000
5360
وفي مكان بعيد، هذه الحرب هي مجرد هامش في أخبار العالم
04:13
As a witness,
68
253120
1736
و كوني شاهدًا
04:14
the war felt like history unfolding.
69
254880
2960
كانت الحرب بمثابة كشف للتاريخ
04:18
The government denied that it was committing any violence,
70
258840
2720
فقد أنكرت الحكومة أنها تقوم بأي أعمال عنف
04:22
but I continually drove through towns
71
262400
3016
ولكنني كنت دائما أذهب لمدن
04:25
where people described government massacres
72
265440
2976
حيث يصف الناس المذابح التي قامت بها الحكومة
04:28
from a day or a week before.
73
268440
2519
منذ يوم أو أسبوع
04:33
I felt overwhelmed
74
273240
1200
بلغت مشاعري ذروتها
04:35
and tried to calm myself.
75
275480
1480
و حاولت أن اهدئ من روعي.
04:38
As I reported on these massacres,
76
278280
2496
أثناء إعدادي التقارير عن تلك المذابح
04:40
I bought and ate
77
280800
2696
اشتريت وأكلت
04:43
little sweets,
78
283520
2016
القليل من الحلوى
04:45
seeking the familiar comfort of their taste.
79
285560
4640
باحثًا في طعمها عن الراحة المألوفة
04:51
Central Africans ate these sweets
80
291880
2136
كان سكان أفريقيا الوسطى يأكلون تلك الحلوى
04:54
to ease their hunger,
81
294040
1200
للتخفيف من جوعهم
04:56
leaving a trail of thousands of plastic wrappers as they fled.
82
296560
4680
مخلفين وراءهم آلافًا من الأغلفة البلاستيكية أثناء فرارهم
05:02
On the few radio stations still operating in the country,
83
302680
3976
في محطات الراديو القليلة التي كانت لا تزال تعمل في البلد
05:06
I mostly heard pop music.
84
306680
2280
كنت غالبًا ما أسمع موسيقى البوب
05:10
As the war mounted,
85
310680
2016
و عندما تشتد الحرب ضراوة
05:12
we received less information about the massacres.
86
312720
2520
كانت تصلنا معلومات أقل عن المذابح
05:16
It became easier to feel a sense of normalcy.
87
316360
3880
أصبح من الأسهل أن تشعر بأن الحياة الطبيعية
05:24
I witnessed the effect of this missing information.
88
324080
2800
ولكنني رأيت آثار هذه المعلومات الغائبة
05:28
Two weeks later, I slowly and anxiously
89
328560
3896
فبعد اسبوعين،قد ذهبت ببطء وحذر
05:32
drove into an isolated militia headquarters,
90
332480
3176
إلى مقر منعزل لميليشيا
05:35
a town called PK100.
91
335680
1560
في مدينة تسمى "بي كي 100"
05:38
Here, Christian fighters told me
92
338680
2936
وهنا أخبرني مقاتلون مسيحيون
05:41
that all Muslims were foreigners,
93
341640
2536
أن كل المسلمين غرباء
05:44
evil and allied with the government.
94
344200
2560
وأشرار و متحالفون مع الحكومة
05:47
They likened Muslims to animals.
95
347920
2000
وقد شبهوا المسلمين بالحيوانات
05:52
Without neutral observers or media
96
352480
3096
و بعدم وجود مراقب محايد أو إعلام
05:55
to counter this absurd narrative,
97
355600
2536
لمواجهة هذا السرد العبثي
05:58
it became the single narrative in these camps.
98
358160
2480
أصبحت هذه هي الرواية الوحيدة في تلك المعسكرات
06:02
The militias began to hunt down Muslims,
99
362600
2656
بدأت الميليشيات تطارد المسلمين
06:05
and emptied the capital, Bangui,
100
365280
2856
و أخلت العاصمة،"بانغي"
06:08
of nearly 140,000 Muslims
101
368160
2816
مما يقارب 140.000 مسلم
06:11
in just a few months.
102
371000
1440
في شهور قليلة فقط
06:14
Most of the killing and fleeing of Muslims went unrecorded by witnesses.
103
374760
4520
و حدثت أغلب عمليات قتل وهروب المسلمين دون شاهد عليها
06:22
I'm telling you about my reporting in the Central African Republic,
104
382640
3160
وأنا أقول لكم تقريري في أفريقيا الوسطى
06:27
but I still ask myself why I went there.
105
387040
2760
و لكنني لا زلت أتساءل لماذا ذهبت إلى هناك؟
06:31
Why put myself at risk?
106
391080
1360
لماذا خاطرت؟
06:34
I do this work
107
394600
1296
أنا اقوم بهذا العمل لأنني
06:35
because I feel that ignored people in all our communities
108
395920
5416
أشعر أن الناس المهملين في كل مجتمعاتنا
06:41
tell us something important
109
401360
2016
يقولون لنا شيئًا مهمًا
06:43
about who we are.
110
403400
1200
عن ماهيتنا
06:48
When information is missing,
111
408000
2256
عندما تكون المعلومات غائبة
06:50
people have the power to manipulate reality.
112
410280
3200
يملك الناس القدرة على تغيير الحقيقة
06:55
Without witnesses,
113
415320
1200
و بدون وجود شهود
06:57
we would believe that those thousands of massacred people are still alive,
114
417560
3477
كان يمكن أن نعتقد أن الآلاف الذين ذبحوا ما زالوا على قد الحياة
07:02
that those hundreds of burned homes are still standing.
115
422280
2600
وأن المئات من البيوت المحترقة ما زالت قائمة
07:06
A war zone can pass
116
426360
1656
يمكن لمنطقة الحرب أن تصوّر وكأنها
07:08
for a mostly peaceful place
117
428040
2256
أكثر المناطق سلامًا
07:10
when no one is watching.
118
430320
1600
عندما لا يرى أحد ما يحدث
07:14
And a witness can become precious,
119
434080
2440
و يصبح الشاهد ثمينًا
07:17
and their gaze most necessary,
120
437680
1720
و نظرته تكون أكثر أهمية
07:20
when violence passes silently,
121
440480
3680
عندما يمر العنف بصمت
07:25
unseen and unheard.
122
445000
2120
دون أن يراه أحد أو يسمع عنه
07:27
Thank you.
123
447960
1216
شكرًا
07:29
(Applause)
124
449200
4640
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7