下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroko Kawano
校正: Masaki Yanagishita
00:13
What does it mean to be a witness?
0
13280
3120
証人になるとは どういう意味でしょうか?
00:17
Why is it important to bear witness
1
17560
2816
人々の苦しみを
証言することが
00:20
to people's suffering,
2
20400
1200
なぜ重要なのでしょう?
00:22
especially when those people
are isolated from us?
3
22400
3200
その人々が孤立している場合には
なおさらです
00:27
And what happens when we turn away?
4
27440
2240
私たちが背を向けたら
どうなるのでしょうか?
00:32
Three years ago, I traveled
to the Central African Republic
5
32000
3656
3年前 私は中央アフリカ共和国へ
旅しました
00:35
to report on its ongoing war.
6
35680
1760
進行中の戦争を取材するためでした
00:38
I'd heard warnings of massacres
7
38920
2776
ジャングルや砂漠で
00:41
in the country's jungles and deserts,
8
41720
2080
殺戮が行われたと聞いていましたが
00:45
but no one could locate these massacres
9
45440
2776
場所を特定できる人はおらず
00:48
or tell me who was killed, or when.
10
48240
2600
誰が いつ殺されたかも不明でした
00:53
I drove into this war
11
53520
2656
私はろくな情報も持たずに
00:56
with little information.
12
56200
1200
戦地に入りました
00:58
I witnessed scenes
that were tragic and unreal,
13
58640
3600
私は 悲劇的で現実とは思えない
光景を目撃しましたが
01:03
and only at the end did I realize
14
63840
2216
最後になってやっと
01:06
that I had witnessed
the slow preparation of ethnic cleansing.
15
66080
4720
着々と進む民族浄化の準備を
目の当たりにしていたことに気づきました
01:14
The Central African Republic
is a country of about five million people
16
74160
3896
中央アフリカ共和国は
人口約500万人の国です
01:18
the size of Texas
17
78080
1496
テキサス州くらいの大きさで
01:19
in the center of Africa.
18
79600
1280
アフリカ大陸の中央にあります
01:22
The country has known chronic violence
since French colonial rule ended in 1960.
19
82240
4320
1960年にフランスの植民地支配が終わり
それ以来 暴力が続いています
01:28
The war I reported on
20
88440
1936
私が取材したのは
01:30
was between the minority
Muslim government,
21
90400
2120
少数派のイスラム政権である
01:33
called the Seleka,
22
93520
1200
セレカと
01:35
and citizen militias,
23
95920
1200
キリスト教徒主体の
01:38
mostly Christian,
24
98080
1776
市民軍勢力アンチバラカとの
01:39
called the anti-balaka.
25
99880
1200
内戦でした
01:44
The first sign of the impending cleansing
26
104360
3016
民族浄化がさし迫ってきた
最初の兆しは
01:47
was the breakdown of trust
within communities.
27
107400
2880
コミュニティ内での
信頼関係の破綻でした
01:52
Three days after I arrived in the country,
28
112040
2896
中央アフリカに着いて3日後
01:54
I watched the small city
of Gaga be abandoned.
29
114960
2800
ガガという小さな町が
放棄されるのを見ました
01:59
A battle was about to break out.
30
119560
1720
戦闘は勃発寸前でした
02:02
And to save themselves,
31
122280
1656
自分の身を守るために
02:03
many people were working
as government spies,
32
123960
3896
多くの人が 政府の内通者となり
02:07
identifying friends and neighbors
33
127880
3416
密告された友人や隣人たちは
02:11
to be killed.
34
131320
1200
殺されました
02:14
Cities and towns,
35
134960
2256
都市も町も
02:17
any place with humans, had become unsafe.
36
137240
2720
人のいるところは
どこも安全ではなくなりました
02:22
So people moved to the jungle.
37
142120
1840
そこで 人々はジャングルに移りました
02:25
I felt strangely isolated
38
145960
3256
私は 空き家に豚や家畜が
住み着いているのを見て
02:29
as pigs and livestock
moved into the empty homes.
39
149240
4360
奇妙な孤立感を味わいました
02:36
In a war zone,
40
156080
1496
戦闘地域では
02:37
you know that you are near the killing
when people have left.
41
157600
3200
人々が去ると
殺戮が近いことがわかります
02:42
The war moved across the jungle
and reached Gaga,
42
162800
2736
内戦が ジャングルを越えて
ガガの地に達し
02:45
and I was surrounded
by the thunder of bombs.
43
165560
2240
私は 周りを
爆弾のとどろきに囲まれました
02:49
Government forces drove into the jungle
to attack a town sheltering a militia.
44
169000
4480
政府軍は ジャングルへと進撃し
市民軍をかくまっている町を攻撃しました
02:56
I rode on motorcycle for hours,
45
176560
2496
私は何時間もオートバイに乗って
02:59
crossing jungle streams
and tall elephant grass,
46
179080
2600
ジャングルの小川や
エレファントグラスの草原を越えましたが
03:03
but I only got to the town
47
183280
2016
たどり着いた町は
03:05
after the government had burned it
48
185320
1856
政府が焼き払ったあとで
03:07
and its people were gone.
49
187200
1200
人はいませんでした
03:10
To see if I could speak to someone,
50
190400
1696
話を聞ける人はいないかと思い
03:12
I shouted out that I was a friend,
that I would not hurt them.
51
192120
3000
「私は味方で 危害は加えない」と
大声で呼びかけました
03:16
A woman in a red shirt
ran out of the forest.
52
196680
2840
赤いシャツを着た女性が
森の中から走り出てきました
03:21
Others cautiously emerged from the trees
53
201400
3136
他の人々も 警戒しながら
木の陰から出てきて 私に尋ねました
03:24
and asked, "Est-ce les gens savent?"
54
204560
2720
(フランス語)「人々は知っていますか?」
03:28
"Do people know?"
55
208200
1200
(英語)「人々は知っていますか?」
03:30
The question surprised me.
56
210960
1816
そう聞かれて 私は驚きました
03:32
Their children were hungry and sick,
57
212800
2456
子供達が お腹を空かせて病気なのに
03:35
but they didn't ask for food or medicine.
58
215280
2080
食べ物や薬をくれとは言わなかったのです
03:38
They asked me,
59
218520
1576
彼らはこう聞きました
03:40
"Do people know what is happening to us?"
60
220120
2160
「人々は 私たちに何が起こっているか
知っていますか?」と
03:45
I felt helpless
as I wrote down their question.
61
225440
3120
私は無力さを感じながら
この問いを書き留めました
03:49
And I became determined
62
229680
3256
私は決意しました
03:52
that this moment in their lives
63
232960
3296
彼らの人生の この瞬間を
03:56
should not be forgotten.
64
236280
1200
忘れてはならないと
03:59
In bearing witness to their crisis,
65
239480
2336
彼らの危機的な状況の証人となる時
04:01
I felt a small communion
with these people.
66
241840
2360
私は この人々との間に
小さなつながりを感じました
04:06
From far away, this war had felt
like a footnote in world news.
67
246000
5360
遠くから見ると この戦争は 海外ニュースの
補足説明にしか思えませんでした
04:13
As a witness,
68
253120
1736
でも目の当たりにしてからは
04:14
the war felt like history unfolding.
69
254880
2960
戦争は 次々展開する
歴史のように感じました
04:18
The government denied
that it was committing any violence,
70
258840
2720
政府は 暴力への関与を全否定しました
04:22
but I continually drove through towns
71
262400
3016
でも 私は続けて 町を回って
04:25
where people described
government massacres
72
265440
2976
人々が 「政府による殺戮」が
04:28
from a day or a week before.
73
268440
2519
前日か前の週にあった
というところを通過しました
04:33
I felt overwhelmed
74
273240
1200
私は打ちのめされた思いがして
04:35
and tried to calm myself.
75
275480
1480
努めて冷静になろうとしました
04:38
As I reported on these massacres,
76
278280
2496
一連の殺戮を報道していた時
04:40
I bought and ate
77
280800
2696
私は 小さなお菓子を
04:43
little sweets,
78
283520
2016
買って食べました
04:45
seeking the familiar
comfort of their taste.
79
285560
4640
口慣れたものを食べて
心を落ち着けたかったのです
04:51
Central Africans ate these sweets
80
291880
2136
中央アフリカの人々が
こういうお菓子を食べるのは
04:54
to ease their hunger,
81
294040
1200
空腹を和らげるためで
04:56
leaving a trail of thousands
of plastic wrappers as they fled.
82
296560
4680
無数のプラスチックの包み紙を
逃げ道に残して行きます
05:02
On the few radio stations
still operating in the country,
83
302680
3976
この国で まだ放送を続けていた
わずかなラジオ局で
05:06
I mostly heard pop music.
84
306680
2280
聞いたのは 主にポップ音楽でした
05:10
As the war mounted,
85
310680
2016
戦局が進むにつれ
05:12
we received less information
about the massacres.
86
312720
2520
殺戮についての情報は
減っていきました
05:16
It became easier
to feel a sense of normalcy.
87
316360
3880
平時と 勘違いしがちに
なっていきました
05:24
I witnessed the effect
of this missing information.
88
324080
2800
私は情報の欠落がもたらした
影響を経験したのです
05:28
Two weeks later, I slowly and anxiously
89
328560
3896
2週間後 私は
ゆっくりとそして不安を抱えながら
05:32
drove into an isolated
militia headquarters,
90
332480
3176
車を走らせて 孤立した
市民軍の本部に入りました
05:35
a town called PK100.
91
335680
1560
PK100と呼ばれる町です
05:38
Here, Christian fighters told me
92
338680
2936
そこで キリスト教徒の戦士たちは言いました
05:41
that all Muslims were foreigners,
93
341640
2536
イスラム教徒は 全てよそ者であり
05:44
evil and allied with the government.
94
344200
2560
悪者であり 政府軍の仲間だと
05:47
They likened Muslims to animals.
95
347920
2000
彼らは イスラム教徒を畜生呼ばわりしました
05:52
Without neutral observers or media
96
352480
3096
このような馬鹿げた話に反論する
05:55
to counter this absurd narrative,
97
355600
2536
中立的な傍観者やメディアがないため
05:58
it became the single narrative
in these camps.
98
358160
2480
彼らの駐屯地では
そういう話ばかりになっていました
06:02
The militias began to hunt down Muslims,
99
362600
2656
市民軍は イスラム教徒狩りをはじめ
06:05
and emptied the capital, Bangui,
100
365280
2856
首都バンギからは
06:08
of nearly 140,000 Muslims
101
368160
2816
14万人近くいたすべてのイスラム教徒が
いなくなりました
06:11
in just a few months.
102
371000
1440
わずか2〜3ヶ月での出来事です
06:14
Most of the killing and fleeing of Muslims
went unrecorded by witnesses.
103
374760
4520
イスラム教徒の殺害も脱出も
証人による記録は ほぼ皆無でした
06:22
I'm telling you about my reporting
in the Central African Republic,
104
382640
3160
私が中央アフリカ共和国での
取材について話している今でも
06:27
but I still ask myself why I went there.
105
387040
2760
自問するのは なぜ現地に
私が赴いたのかということです
06:31
Why put myself at risk?
106
391080
1360
なぜ 我が身を危険に晒したのか?と
06:34
I do this work
107
394600
1296
私がこの仕事をする理由は
06:35
because I feel that ignored people
in all our communities
108
395920
5416
社会全体で
ないがしろにされた人々を通して
06:41
tell us something important
109
401360
2016
私たちの本質について
大切なことが
06:43
about who we are.
110
403400
1200
わかる気がするからです
06:48
When information is missing,
111
408000
2256
情報が欠けると
06:50
people have the power
to manipulate reality.
112
410280
3200
人が 事実を操作する力を得ます
06:55
Without witnesses,
113
415320
1200
証人がいなければ
06:57
we would believe that those thousands
of massacred people are still alive,
114
417560
3477
殺戮された何千人もの人々が
まだ生きていると思うことでしょう
07:02
that those hundreds
of burned homes are still standing.
115
422280
2600
焼かれた何百戸もの家々が
まだ建っていると思うことでしょう
07:06
A war zone can pass
116
426360
1656
戦闘地域であっても
07:08
for a mostly peaceful place
117
428040
2256
誰も見ていなければ
概ね 平和な土地として
07:10
when no one is watching.
118
430320
1600
通ってしまいます
07:14
And a witness can become precious,
119
434080
2440
だから 証人が
とても貴重な存在となり
07:17
and their gaze most necessary,
120
437680
1720
証人の眼差しが不可欠になるのです
07:20
when violence passes silently,
121
440480
3680
特に 暴力が誰の目にも
誰の耳にも届くことなく
07:25
unseen and unheard.
122
445000
2120
音もなく まかり通る時には
07:27
Thank you.
123
447960
1216
ありがとうございました
07:29
(Applause)
124
449200
4640
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。