How racism makes us sick | David R. Williams

331,297 views ・ 2017-05-02

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Iryna Drochak Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
An article in the Yale Alumni Magazine
0
12820
3120
Журнал випускників Єльського університету опублікував статтю,
00:17
told the story of Clyde Murphy,
1
17060
2576
в якій розповідається про історію Клайда Мерфі,
00:19
a black man who was a member of the Class of 1970.
2
19660
3880
афроамериканця, випускника 1970-го року.
00:24
Clyde was a success story.
3
24780
2040
Історія Клайда - це історія успіху.
00:28
After Yale and a law degree from Columbia,
4
28140
3000
Після Єлю він отримав диплом юриста в Колумбійському університеті
00:31
Clyde spent the next 30 years
5
31980
2216
і протягом наступних 30-ти років
00:34
as one of America's top civil rights lawyers.
6
34220
3160
був одним з найпрестижніших адвокатів з цивільних прав в Америці.
00:38
He was also a great husband and father.
7
38100
2680
Він також був чудовим чоловіком і батьком.
00:41
But despite his success,
8
41900
2736
Проте, незважаючи на його успіх
00:44
personally and professionally,
9
44660
2320
в особистому житті та професійній сфері,
00:47
Clyde's story had a sad ending.
10
47900
2280
історія Клайда має сумний кінець.
00:51
In 2010,
11
51260
1200
В 2010- му,
00:53
at the age of 62,
12
53540
1760
у віці 62 років,
00:56
Clyde died from a blood clot in his lung.
13
56460
3000
Клайд помер від тромбу в легенях.
01:01
Clyde's experience was not unique.
14
61940
3800
Історія Клайда не єдина в своєму роді.
01:06
Many of his black classmates from Yale
15
66540
2856
Багато хто з його афроамериканських одногрупників по Єлю
01:09
also died young.
16
69420
1480
також померли молодими.
01:11
In fact, the magazine article indicated
17
71900
3360
В статті зазначалося,
01:16
that 41 years after graduation from Yale,
18
76139
3697
що через 41 рік після закінчення Єлю
01:19
the black members of the Class of 1970
19
79860
3176
в афроамериканців 1970-го року випуску
01:23
had a death rate that was three times higher
20
83060
3256
рівень смертності втричі вищий,
01:26
than that of the average class member.
21
86340
2440
ніж середній показник серед випускників цього року.
01:30
It's stunning.
22
90500
1200
Це вражаючий факт.
01:33
America has recently awakened
23
93060
2520
Останнім часом в Америці
01:36
to a steady drumbeat
24
96500
2176
побільшало випадків,
01:38
of unarmed black men being shot by the police.
25
98700
3760
коли поліція вбиває неозброєних афроамериканців.
01:43
What is even a bigger story
26
103780
3200
Більше того,
01:48
is that every seven minutes,
27
108380
3096
кожні 7 хвилин
01:51
a black person dies prematurely in the United States.
28
111500
4000
в США передчасно помирає афроамериканець.
01:56
That is over 200 black people
29
116260
3816
Тобто, більше 200 афроамериканців
02:00
die every single day
30
120100
2136
помирає кожного дня.
02:02
who would not die if the health of blacks and whites were equal.
31
122260
4800
Цього б не сталося, якби здоров'я білих і афроамериканців було рівноцінним.
02:10
For the last 25 years,
32
130060
1680
Протягом останніх 25 років
02:12
I have been on a mission
33
132740
1936
моє завдання полягало в тому,
02:14
to understand why does race
34
134700
2776
щоб зрозуміти, чому расова приналежність
02:17
matter so profoundly for health.
35
137500
2560
так багато значить для здоров'я.
02:21
When I started my career,
36
141579
1777
Коли я розпочав свою кар'єру,
02:23
many believed that it was simply about racial differences
37
143380
4376
багато хто вважав, що проблема полягає просто в розбіжностях між расами
02:27
in income and education.
38
147780
1760
щодо рівня доходів та освіти.
02:30
I discovered that while economic status matters for health,
39
150300
4840
Я дізнався, що потрібно враховувати не тільки економічний статус,
02:36
there is more to the story.
40
156020
1896
але й інші фактори.
02:37
So for example, if we look at life expectancy at age 25,
41
157940
4920
Наприклад, якщо ми подивимось на тривалість життя в 25 років,
02:43
at age 25 there's a five-year gap between blacks and whites.
42
163780
5096
між білими та афроамериканцями, є різниця в 5 років,
02:48
And the gap by education for both whites and blacks
43
168900
3936
А різниця за рівнем освіти як для білих, так і для афроамериканців,
02:52
is even larger than the racial gap.
44
172860
3120
є навіть більшою, ніж расові відмінності.
02:56
At the same time, at every level of education,
45
176780
4616
В той самий час на кожному з рівнів освіти,
03:01
whites live longer than blacks.
46
181420
2240
білі живуь довше, ніж афроамериканці.
03:04
So whites who are high school dropouts
47
184380
2296
Отже, білі, які не закінчили старшу школу,
03:06
live 3.4 years longer than their black counterparts,
48
186700
3696
живуть на 3,4 роки довше, ніж їхні чорношкірі ровесники,
03:10
and the gap is even larger
49
190420
2896
і така різниця ще більша
03:13
among college graduates.
50
193340
1640
серед випускників коледжів.
03:16
Most surprising of all,
51
196020
3016
Найдивнішим є те,
03:19
whites who have graduated from high school
52
199060
3376
що білі, які таки закінчили старшу школу,
03:22
live longer than blacks with a college degree
53
202460
3696
живуть навіть довше, ніж афроамериканці, які закінчили коледж
03:26
or more education.
54
206180
1240
або мають вищу освіту.
03:28
So why does race matter so profoundly for health?
55
208420
3896
Чому ж расова приналежність така важлива для здоров'я?
03:32
What else is it beyond education and income
56
212340
4040
Що ще крім освіти та доходів
03:37
that might matter?
57
217220
1240
має значення?
03:39
In the early 1990s,
58
219860
1600
На початку 1990-х
03:42
I was asked to review a new book
59
222340
2160
мене попросили стати рецензентом нової книги
03:45
on the health of black America.
60
225420
1880
про здоров'я афроамериканців в Америці.
03:48
I was struck that almost every single one
61
228020
3096
Я був здивований, що майже в кожному
03:51
of its 25 chapters
62
231140
2256
з 25 розділів
03:53
said that racism
63
233420
1776
було сказано, що расизм
03:55
was a factor that was hurting the health of blacks.
64
235220
3040
був фактором, що шкодив здоров'ю афроамериканців.
03:59
All of these researchers
65
239180
1720
Всі ці дослідники стверджували,
04:01
were stating that racism was a factor adversely impacting blacks,
66
241940
4760
що расизм шкідливо впливав на афроамериканців,
04:07
but they provided no evidence.
67
247900
1560
але вони не мали жодних доказів.
04:10
For me, that was not good enough.
68
250380
2160
Як на мене, цього було недостатньо.
04:13
A few months later,
69
253780
1656
Кілька місяців потому
04:15
I was speaking at a conference in Washington, DC,
70
255460
2936
я виступав на конференції у Вашингтоні,
04:18
and I said that one of the priorities for research
71
258420
3176
і я сказав, що однією з основних цілей дослідження
04:21
was to document the ways in which racism affected health.
72
261620
3720
є задокументувати, як саме расизм впливав на здоров'я.
04:26
A white gentleman stood in the audience
73
266700
2536
Один білий джентльмен піднявся
04:29
and said that while he agreed with me that racism was important,
74
269260
3320
і сказав, що хоча він і погоджується зі мною щодо важливості расизму,
04:34
we could never measure racism.
75
274060
1480
ми не зможемо його виміряти.
04:36
"We measure self-esteem," I said.
76
276700
2000
"Ми ж вимірюємо самооцінку," - сказав я.
04:40
"There's no reason
77
280020
1416
"Немає жодної причини,
04:41
why we can't measure racism if we put our minds to it."
78
281460
3000
яка б завадила нам виміряти расизм, якщо докласти зусиль".
04:45
And so I put my mind to it
79
285540
2496
Отож я доклав зусиль
04:48
and developed three scales.
80
288060
1520
і розробив три шкали.
04:50
The first one captured major experiences of discrimination,
81
290260
3976
Перша охоплює основні прояви дискримінаці,
04:54
like being unfairly fired or being unfairly stopped by the police.
82
294260
4256
такі як несправедливе звільнення з роботи або коли вас без причини зупиняє поліція.
04:58
But discrimination also occurs in more minor and subtle experiences,
83
298540
5296
Проте дискримінація також трапляється і в менш гострих проявах,
05:03
and so my second scale, called the Everyday Discrimination Scale,
84
303860
3080
і моя друга шкала, яка називається шкала щоденної дискримінації,
05:07
captures nine items
85
307820
1736
охоплює 9 пунктів,
05:09
that captures experiences
86
309580
1336
що відповідають за ситуації,
05:10
like you're treated with less courtesy than others,
87
310940
3296
коли до вас ставляться менш люб'язно, ніж до інших,
05:14
you receive poorer service than others in restaurants or stores,
88
314260
3576
коли вас обслуговують гірше, ніж інших в ресторанах або магазинах,
05:17
or people act as if they're afraid of you.
89
317860
2240
чи коли хтось вдає, наче вас боїться.
05:21
This scale captures
90
321060
2816
Ця шкала охоплює
05:23
ways in which the dignity and the respect
91
323900
3576
дії, через які гідність і повага
05:27
of people who society does not value
92
327500
2936
людей, що не цінуються суспільством,
05:30
is chipped away on a daily basis.
93
330460
2360
поступово знищуються кожного дня.
05:33
Research has found
94
333780
1480
Дослідження виявило,
05:37
that higher levels of discrimination
95
337260
2856
що вищі рівні дискримінації
05:40
are associated with an elevated risk of a broad range of diseases
96
340140
5536
пов'язані з вищим ризиком розвитку різних захворювань,
05:45
from blood pressure to abdominal obesity
97
345700
3256
починаючи з підвищення тиску, і закінчуючи абдомінальним ожирінням,
05:48
to breast cancer to heart disease
98
348980
2656
раком грудей та серцевими хворобами,
05:51
and even premature mortality.
99
351660
2560
і навіть передчасною смертністю.
05:55
Strikingly, some of the effects are observed at a very young age.
100
355340
5096
На диво, деякі з наслідків спостерігаються в дуже ранньому віці.
06:00
For example, a study of black teens
101
360460
4120
Наприклад, спостереження за афроамериканськими підлітками
06:05
found that those who reported higher levels of discrimination as teenagers
102
365940
5440
виявило, що ті, хто піддавалися великим проявам дискримінації в підлітковому віці,
06:12
had higher levels of stress hormones,
103
372940
2680
мали вищі показники гормонів стресу,
06:17
of blood pressure
104
377340
1936
тиску
06:19
and of weight at age 20.
105
379300
2720
і ваги в 20 років.
06:24
However,
106
384260
1200
Однак,
06:27
the stress of discrimination
107
387740
2536
стрес, спричинений дискримінацією,
06:30
is only one aspect.
108
390300
1936
є лише одним аспектом проблеми.
06:32
Discrimination and racism
109
392260
2496
Дискримінація та расизм
06:34
also matters in other profound ways for health.
110
394780
4296
глибоко впливають на здоров'я іншими способами.
06:39
For example, there's discrimination in medical care.
111
399100
3080
До прикладу, існує дискримінація в системі охорони здоров'я.
06:42
In 1999, the National Academy of Medicine
112
402900
4296
В 1999-му році Національна Медична Академія США
06:47
asked me to serve on a committee
113
407220
1936
запросила мене стати членом комітету,
06:49
that found, concluded based on the scientific evidence,
114
409180
5056
який, опираючись на наукові докази, дійшов до висновку,
06:54
that blacks and other minorities
115
414260
2496
що афроамериканці та інші меншини
06:56
receive poorer quality care than whites.
116
416780
2880
обслуговуються гірше, ніж білі.
07:00
This was true for all kinds of medical treatment,
117
420300
3856
Це тверження стосувалося всіх видів лікування,
07:04
from the most simple
118
424180
1360
від найпростішого
07:06
to the most technologically sophisticated.
119
426540
2840
до найбільш технологічно складного.
07:10
One explanation for this pattern
120
430620
3016
Поясненням такому явищу
07:13
was a phenomenon that's called "implicit bias"
121
433660
3936
був феномен, який називається "приховане упередження"
07:17
or "unconscious discrimination."
122
437620
2296
або "мимовільна дискримінація".
07:19
Research for decades by social psychologists
123
439940
2816
Довготривале дослідження, яке проводили соціальні психологи,
07:22
indicates that if you hold a negative stereotype
124
442780
3496
виявило, що якщо у вас негативний стереотип
07:26
about a group in your subconscious mind
125
446300
3056
щодо певної групи людей у підсвідомості
07:29
and you meet someone from that group,
126
449380
2696
і ви зустрічаєте когось з такої групи,
07:32
you will discriminate against that person.
127
452100
2296
ви будете дискримінувати цю людину.
07:34
You will treat them differently.
128
454420
1656
Ви ставитиметесь до неї по-іншому.
07:36
It's an unconscious process. It's an automatic process.
129
456100
4616
Це несвідомий процес. Це автоматичний процес.
07:40
It is a subtle process, but it's normal
130
460740
3176
Це витончений процес, але це нормально,
07:43
and it occurs even among the most well-intentioned individuals.
131
463940
5880
і трапляється навіть серед людей з найкращими намірами.
07:51
But the deeper that I delved
132
471100
3016
Чим глибше я занурювався в досліження
07:54
into the health impact of racism,
133
474140
2160
впливу расизму на здоров'я,
07:57
the more insidious the effects became.
134
477180
2720
тим підступнішим виявлявся його вплив.
08:00
There is institutional discrimination,
135
480980
2440
Існує інституційна дискримінація,
08:04
which refers to discrimination
136
484420
2816
яка стосується дискримінації
08:07
that exists in the processes of social institutions.
137
487260
4000
в соціальних інститутах.
08:12
Residential segregation by race,
138
492220
2336
Існує житлова сегрегація за расовою приналежністю,
08:14
which has led to blacks and whites living in very different neighborhood contexts,
139
494580
4976
яка призвела до того, що афроамериканці та білі живуть в дуже різних районах,
08:19
is a classic example of institutional racism.
140
499580
3560
і яка є класичним прикладом інституційного расизму.
08:24
One of America's best-kept secrets
141
504940
3936
Одним з секретів Америки, який найбільше охороняється,
08:28
is how residential segregation
142
508900
2176
є те, як житлова сегрегація
08:31
is the secret source
143
511100
2336
стала секретним способом
08:33
that creates racial inequality in the United States.
144
513460
3720
створення расової нерівності в США.
08:38
In America, where you live
145
518620
2936
В Америці місце, де ви живете,
08:41
determines your access to opportunities
146
521580
3135
визначає наявність таких можливостей
08:44
in education, in employment,
147
524739
3297
як освіта та працевлаштування,
08:48
in housing and even in access to medical care.
148
528060
4040
забезпеченість житлом та навіть доступ до медичної допомоги.
08:53
One study of the 171 largest cities in the United States
149
533460
6416
Дослідження 171 найбільших міст в США
08:59
concluded that there is not even one city
150
539900
3296
стверджує, що немає жодного міста,
09:03
where whites live under equal conditions to blacks,
151
543220
3336
де білі б жили в рівних умовах з афроамериканцями,
09:06
and that the worst urban contexts in which whites reside
152
546580
3936
і де б найгірші умови проживання білих людей
09:10
is considerably better than the average context of black communities.
153
550540
4640
були значно кращими, ніж умови проживання типових афроамериканських спільнот.
09:15
Another study found
154
555740
1696
Інше дослідження виявило,
09:17
that if you could eliminate statistically
155
557460
3016
що якби ми могли статистично ліквідувати
09:20
residential segregation,
156
560500
1656
житлову сегрегацію,
09:22
you would completely erase black-white differences in income,
157
562180
4136
ми б повністю позбулися різниці між расами в доходах,
09:26
education and unemployment,
158
566340
2496
освіті та неповній зайнятості,
09:28
and reduce black-white differences in single motherhood
159
568860
3296
і зменшили б різницю в кількості матерів-одиначок
09:32
by two thirds,
160
572180
1216
на дві третини,
09:33
all of that driven by segregation.
161
573420
2360
і все це спричинене сегрегацією.
09:36
I have also learned
162
576780
2056
Я також дізнався,
09:38
how the negative stereotypes
163
578860
2776
як негативні стереотипи
09:41
and images of blacks in our culture
164
581660
2976
та загальний образ афроамериканців в нашій культурі
09:44
literally create and sustain
165
584660
3016
буквально створює та забезпечує
09:47
both institutional and individual discrimination.
166
587700
3440
як інституційну, так і індивідуальну дискримінацію.
09:52
A group of researchers have put together a database
167
592460
2960
Група дослідників об'єднала бази даних,
09:56
that contains the books,
168
596300
2216
які містять книги,
09:58
magazines and articles
169
598540
3016
журнали та статті,
10:01
that an average college-educated American would read over their lifetime.
170
601580
4696
які прочитав би протягом життя звичайний американець з вищою освітою.
10:06
It allows us to look within this database
171
606300
2816
Це дозволяє заглянути в ці бази даних
10:09
and see how Americans have seen words paired together
172
609140
5336
і дізнатися, які комбінації слів сприймали американці
10:14
as they grow up in their society.
173
614500
2496
протягом свого розвитку в суспільстві.
10:17
So when the word "black" appears in American culture,
174
617020
3976
Коли слово "афроамериканець" з'являється в американській культурі,
10:21
what co-occurs with it?
175
621020
2056
що іде поруч з ним?
10:23
"Poor,"
176
623100
1416
"Бідний",
10:24
"violent,"
177
624540
1216
"жорстокий",
10:25
"religious,"
178
625780
1336
"релігійний",
10:27
"lazy,"
179
627140
1216
"лінивий",
10:28
"cheerful,"
180
628380
1216
"життєрадісний",
10:29
"dangerous."
181
629620
1736
"небезпечний".
10:31
When "white" occurs,
182
631380
1496
Зі словом "білий"
10:32
the frequently co-occurring words
183
632900
2256
найчастіше вживаються такі слова:
10:35
are "wealthy,"
184
635180
1336
"багатий",
10:36
"progressive,"
185
636540
1256
"передовий",
10:37
"conventional,"
186
637820
1200
"ввічливий",
10:39
"stubborn,"
187
639940
1216
"наполегливий",
10:41
"successful,"
188
641180
1216
"успішний",
10:42
"educated."
189
642420
1280
"освічений".
10:44
So when a police officer
190
644100
3296
Отже, якщо полісмен
10:47
overreacts when he sees an unarmed black male
191
647420
4280
занадто гостро реагує, коли бачить неозброєного афроамериканця
10:53
and perceives him to be violent and dangerous,
192
653060
4696
і сприймає його як жорстокого та небезпечного,
10:57
we are not necessarily dealing with an inherently bad cop.
193
657780
4560
ми необов'язково маємо справу з поганим поліцейським.
11:03
We may be simply viewing
194
663100
2536
Ми просто спостерігаємо
11:05
a normal American
195
665660
2016
за звичайним американцем,
11:07
who is reflecting what he has been exposed to
196
667700
3776
який відображає те, до чого його привчили
11:11
as a result of being raised
197
671500
2416
в результаті виховання
11:13
in this society.
198
673940
1240
в цьому суспільстві.
11:15
From my own experience,
199
675900
2320
З мого власного досвіду,
11:19
I believe that your race
200
679660
2616
я вірю, що чиясь расова приналежність
11:22
does not have to be a determinant of your destiny.
201
682300
3000
не має визначати долю.
11:26
I migrated to the United States
202
686540
2536
Я мігрував до США
11:29
from the Caribbean island of Saint Lucia
203
689100
2080
з Сент-Люсії на Карибських островах
11:32
in the late 1970s
204
692260
1640
вкінці 1970-х,
11:34
in pursuit of higher education,
205
694660
1840
бажаючи здобути вищу освіту,
11:37
and in the last 40 years,
206
697820
2376
і протягом останніх 40 років
11:40
I have done well.
207
700220
1200
в мене було хороше життя.
11:42
I have had a supportive family,
208
702100
2616
В мене була любляча сім'я,
11:44
I have worked hard,
209
704740
1280
я важко працював,
11:47
I have done well.
210
707060
1200
в мене було хороше життя.
11:48
But it took more for me to be successful.
211
708940
2680
Проте, щоб стати успішним, було потрібно більше.
11:52
I received a minority fellowship from the University of Michigan.
212
712420
4120
Я отримував допомогу як представник меншин від Мічиганського університету.
11:57
Yes. I am an affirmative action baby.
213
717260
4240
Так, я дитя політики рівних можливостей.
12:02
Without affirmative action,
214
722380
2776
Без політики рівних можливостей
12:05
I would not be here.
215
725180
1680
мене б тут не було.
12:08
But in the last 40 years,
216
728820
2536
Проте, протягом минулих 40 років
12:11
black America has been less successful than I have.
217
731380
3760
афроамериканцям в Америці щастило менше, ніж мені.
12:16
In 1978, black households in the United States
218
736540
5296
У 1978 році кожне афроамериканське господарство в США
12:21
earned 59 cents for every dollar of income whites earned.
219
741860
4120
отримувало тільки 59 центів за кожен долар, який вони заробили.
12:26
In 2015,
220
746860
2256
У 2015
12:29
black families still earn 59 cents
221
749140
4856
афроамериканські сім'ї все ще заробляли 59 центів
12:34
for every dollar of income that white families receive,
222
754020
3816
на кожен долар доходу, який отримували білі сім'ї,
12:37
and the racial gaps in wealth are even more stunning.
223
757860
3600
і расова різниця в багатстві є ще більш вражаючою.
12:42
For every dollar of wealth that whites have,
224
762420
2280
За кожен долар багатсва, яким володіють білі,
12:45
black families have six pennies and Latinos have seven pennies.
225
765700
3480
6 пенні має афроамериканська сім'я, та 7 - латиноамериканська.
12:50
The fact is,
226
770620
1456
Справа в тому,
12:52
racism
227
772100
1936
що расизм
12:54
is producing a truly rigged system
228
774060
4336
створює систему фальсифікації,
12:58
that is systematically disadvantaging some racial groups in the United States.
229
778420
5240
яка методично перешкоджає деяким расовим групам в США.
13:04
To paraphrase Plato,
230
784700
2176
Як говорив Платон,
13:06
there is nothing so unfair
231
786900
2280
немає нічого настільки ж несправедливого,
13:10
as the equal treatment of unequal people.
232
790700
3320
як однакове ставлення до різних людей.
13:15
And that's why I am committed
233
795340
2896
Ось чому я працюю
13:18
to working to dismantle racism.
234
798260
2520
над тим, щоб позбутися расизму.
13:21
I deeply appreciate the fact
235
801780
2456
Я глибоко ціную той факт,
13:24
that I am standing on the shoulders
236
804260
3256
що я опираюсь на плечі людей,
13:27
of those who have sacrificed even their lives to open the doors
237
807540
4336
що пожертвували навіть своїми життями, щоб відчинити двері,
13:31
that I have walked through.
238
811900
1286
через які пройшов я.
13:34
I want to ensure that those doors remain open
239
814100
3896
Я хочу впевнитися, що ці двері залишаться відчиненими,
13:38
and that everyone can walk through those doors.
240
818020
3640
і що кожен зможе ними скористатися.
13:44
Robert Kennedy said,
241
824140
2336
Робер Кеннеді казав:
13:46
"Each time a man" -- or woman, I would add --
242
826500
3536
"Кожного разу, коли чоловік"-- або жінка, додав би я --
13:50
"stands up for an ideal
243
830060
2096
"відстоює свій ідеал
13:52
or acts to improve the lot of others
244
832180
2576
або робить щось, щоб покращити долю інших,
13:54
or strikes out against injustice,
245
834780
2576
або бореться проти несправедливості,
13:57
he sends forth a tiny ripple of hope,
246
837380
3536
він посилає крихітні промені надії,
14:00
and those ripples can build a current
247
840940
3096
і ці промені можуть об'єднатися в стрімку течію,
14:04
that can sweep down the mightiest walls of oppression and resistance."
248
844060
4960
яка зруйнує найміцніші стіни гноблення та опору."
14:09
I am optimistic today
249
849860
2056
Я оптиміст,
14:11
because all across America,
250
851940
2576
тому що по всій Америці
14:14
I have seen ripples of hope.
251
854540
2240
я бачив промені надії.
14:17
The Boston Medical Center
252
857540
1896
Бостонський Медичний Центр
14:19
has added lawyers to the medical team
253
859460
2720
залучив юристів до своєї медичної команди,
14:22
so that physicians can improve the health of their patients
254
862980
4056
щоб лікарі могли покращити здоров'я пацієнтів,
14:27
because the lawyers are addressing the nonmedical needs their patients have.
255
867060
4280
тому що юристи звертають увагу на немедичні проблеми пацієнтів.
14:32
Loma Linda University has built a gateway college
256
872300
3816
Університет Лома Лінда збудував коледж
14:36
in nearby San Bernardino
257
876140
1816
поблизу містечка Сан-Бернардіно,
14:37
so that in addition to delivering medical care,
258
877980
3296
щоб крім надання медичної допомоги,
14:41
they can provide job skills
259
881300
2816
вони також могли забезпечити здобуття професійних навичок
14:44
and job training
260
884140
1656
та навчання перед роботою
14:45
to a predominantly minority, low-income community members
261
885820
4776
для найчисельнішої меншини та членів общини з низьким доходом.
14:50
so that they will have the skills they need to get a decent job.
262
890620
3960
Таким чином ці люди матимуть навички, необхідні для отримання хорошої роботи.
14:56
In Chapel Hill, North Carolina,
263
896780
2376
В місті Чапел Гілл, Північна Кароліна,
14:59
the Abecedarian Project has figured out
264
899180
3696
в межах Елементарного Проекту було виявлено,
15:02
how to ensure that they have lowered the risks for heart disease
265
902900
5296
як саме забезпечити зниження ризику серцево-судинних захворювань
15:08
for blacks in their mid-30s
266
908220
3056
в афроамериканців у віці 30 років
15:11
by providing high-quality day care
267
911300
3016
за умови надання високоякісного медичного догляду
15:14
from birth to age five.
268
914340
2696
від народження до 5 років.
15:17
In after-school centers across the United States,
269
917060
3296
На групах продовженого дня по всій території США
15:20
Wintley Phipps and the US Dream Academy
270
920380
2656
Уінтлі Фіппс та Академія Мрій США
15:23
is breaking the cycle of incarceration
271
923060
2776
розривають порочне коло ув'язнень,
15:25
by providing high-quality academic enrichment and mentoring
272
925860
4416
забезпечуючи високоякісний академічний розвиток та наставництво
15:30
to the children of prisoners
273
930300
2696
дітям в'язнів
15:33
and children who have fallen behind in school.
274
933020
2640
і тим, хто відстає в школі.
15:36
In Huntsville, Alabama,
275
936420
1696
В Гантсвілі, Алабама,
15:38
Oakwood University,
276
938140
1416
Університет Оуквуд,
15:39
a historically black institution,
277
939580
2336
заклад для афроамериканців,
15:41
is showing how we can improve the health of black adults
278
941940
4296
доводить, що ми можемо покращити здоров'я дорослих афроамериканців
15:46
by including a health evaluation
279
946260
3016
включаючи оцінку здоров'я
15:49
as a part of freshman orientation
280
949300
3136
в процес координування новачків
15:52
and giving those students the tools they need
281
952460
2976
і надаючи цим студентам необхідні інструменти,
15:55
to make healthy choices
282
955460
1656
щоб вони зробили здоровий вибір,
15:57
and providing them annually a health transcript
283
957140
3376
та забезпечуючи їм щорічний звіт про стан здоров'я,
16:00
so they can monitor their progress.
284
960540
1840
що дозволяє моніторити власний прогрес.
16:03
And in Atlanta, Georgia,
285
963340
1736
В Атланті, Джорджія,
16:05
Purpose Built Communities has dismantled the negative effects of segregation
286
965100
5936
організація Спеціалізовані Спільноти позбулася негативних наслідків сегрегації
16:11
by transforming a crime-ridden,
287
971060
2656
перетворивши злочинний,
16:13
drug-infested public housing project
288
973740
2936
залежний від наркотиків проект поселення
16:16
into an oasis of mixed-income housing,
289
976700
3696
на оазис господарств зі змішаним доходом,
16:20
of academic performance,
290
980420
2176
високою академічною успішністю,
16:22
of great community wellness
291
982620
2856
великим рівнем добробуту спільноти
16:25
and of full employment.
292
985500
1400
і повним працевлаштуванням.
16:27
And finally,
293
987980
1696
І, нарешті,
16:29
there is the Devine solution.
294
989700
2000
є рішення Дівайн.
16:32
Professor Patricia Devine
295
992500
2640
Професор Патриція Дівайн
16:36
of the University of Wisconsin
296
996220
2576
з Університету Вісконсин,
16:38
has shown us how we can attack
297
998820
3696
показала, як ми можемо атакувати
16:42
our hidden biases head on
298
1002540
2976
наші приховані упередження
16:45
and effectively reduce them.
299
1005540
2040
та навіть позбутися їх.
16:48
Each one of us
300
1008500
1776
Кожен з нас
16:50
can be a ripple of hope.
301
1010300
2160
може бути променем надії.
16:53
This work will not always be easy,
302
1013020
3496
Ця справа не завжди буде легкою,
16:56
but former Supreme Court Justice Thurgood Marshall
303
1016540
2920
але колишній суддя Верховного Суду Тургуд Маршалл
17:00
has told us, "We must dissent.
304
1020500
2896
сказав нам: "Ми мусимо змінитися.
17:03
We must dissent from the indifference.
305
1023420
2416
Ми мусимо забути про байдужість.
17:05
We must dissent from the apathy.
306
1025860
2056
Ми мусимо забути про апатію.
17:07
We must dissent from the hatred and from the mistrust.
307
1027940
3456
Ми мусимо забути про ненависть та недовіру.
17:11
We must dissent
308
1031420
1656
Ми мусимо забути,
17:13
because America can do better,
309
1033100
3256
бо Америка може бути кращою,
17:16
because America has no choice but to do better."
310
1036380
4816
бо Америка не має вибору, окрім як стати кращою.
17:21
Thank you.
311
1041220
1216
Дякую.
17:22
(Applause)
312
1042460
3640
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7