How racism makes us sick | David R. Williams

328,024 views ・ 2017-05-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
An article in the Yale Alumni Magazine
0
12820
3120
Um artigo da Revista de Ex-Alunos de Yale
00:17
told the story of Clyde Murphy,
1
17060
2576
contava a história de Clyde Murphy,
00:19
a black man who was a member of the Class of 1970.
2
19660
3880
um aluno negro da turma de 1970.
00:24
Clyde was a success story.
3
24780
2040
Clyde teve uma história de sucesso.
00:28
After Yale and a law degree from Columbia,
4
28140
3000
Depois de Yale e do curso de Direito em Colúmbia,
00:31
Clyde spent the next 30 years
5
31980
2216
Clyde passou os 30 anos seguintes
00:34
as one of America's top civil rights lawyers.
6
34220
3160
como um dos principais advogados de direitos civis nos EUA.
00:38
He was also a great husband and father.
7
38100
2680
Também era um ótimo marido e pai.
00:41
But despite his success,
8
41900
2736
Mas, apesar de seu sucesso pessoal e profissional,
00:44
personally and professionally,
9
44660
2320
00:47
Clyde's story had a sad ending.
10
47900
2280
a história de Clyde teve um final triste.
00:51
In 2010,
11
51260
1200
Em 2010,
00:53
at the age of 62,
12
53540
1760
aos 62 anos,
00:56
Clyde died from a blood clot in his lung.
13
56460
3000
Clyde morreu devido a um coágulo no pulmão.
01:01
Clyde's experience was not unique.
14
61940
3800
A experiência de Clyde não foi única.
01:06
Many of his black classmates from Yale
15
66540
2856
Muitos de seus colegas negros de Yale também morreram cedo.
01:09
also died young.
16
69420
1480
01:11
In fact, the magazine article indicated
17
71900
3360
De fato, o artigo da revista revelava
01:16
that 41 years after graduation from Yale,
18
76139
3697
que, 41 anos depois de formados em Yale,
01:19
the black members of the Class of 1970
19
79860
3176
os alunos negros da turma de 1970
01:23
had a death rate that was three times higher
20
83060
3256
tiveram um índice de mortalidade três vezes superior à média da turma.
01:26
than that of the average class member.
21
86340
2440
01:30
It's stunning.
22
90500
1200
É espantoso.
01:33
America has recently awakened
23
93060
2520
Recentemente, os EUA têm despertado
01:36
to a steady drumbeat
24
96500
2176
para uma série constante de casos
01:38
of unarmed black men being shot by the police.
25
98700
3760
de homens negros desarmados mortos a tiro pela polícia.
01:43
What is even a bigger story
26
103780
3200
Uma questão ainda mais importante
01:48
is that every seven minutes,
27
108380
3096
é que, a cada sete minutos,
01:51
a black person dies prematurely in the United States.
28
111500
4000
um negro morre de forma prematura nos EUA.
01:56
That is over 200 black people
29
116260
3816
Isso significa que mais de 200 negros que morrem todos os dias
02:00
die every single day
30
120100
2136
02:02
who would not die if the health of blacks and whites were equal.
31
122260
4800
não morreriam se a saúde de negros e brancos fosse igual.
02:10
For the last 25 years,
32
130060
1680
Nos últimos 25 anos,
02:12
I have been on a mission
33
132740
1936
minha missão tem sido compreender
02:14
to understand why does race
34
134700
2776
porque a raça exerce uma influência tão grande na saúde.
02:17
matter so profoundly for health.
35
137500
2560
02:21
When I started my career,
36
141579
1777
No início de minha carreira, muitos acreditavam
02:23
many believed that it was simply about racial differences
37
143380
4376
que se tratava apenas de diferenças raciais na renda e educação.
02:27
in income and education.
38
147780
1760
02:30
I discovered that while economic status matters for health,
39
150300
4840
Descobri que, embora a condição econômica seja importante para a saúde,
02:36
there is more to the story.
40
156020
1896
a história vai mais além.
02:37
So for example, if we look at life expectancy at age 25,
41
157940
4920
Se examinarmos, por exemplo, a expectativa de vida aos 25 anos,
02:43
at age 25 there's a five-year gap between blacks and whites.
42
163780
5096
há uma diferença de cinco anos entre negros e brancos.
02:48
And the gap by education for both whites and blacks
43
168900
3936
E a diferença no nível de educação de brancos e negros
02:52
is even larger than the racial gap.
44
172860
3120
é ainda maior que a desigualdade racial.
02:56
At the same time, at every level of education,
45
176780
4616
Ao mesmo tempo, em todos os níveis de escolaridade,
03:01
whites live longer than blacks.
46
181420
2240
os brancos vivem mais que os negros.
03:04
So whites who are high school dropouts
47
184380
2296
Os brancos que abandonam o ensino médio
03:06
live 3.4 years longer than their black counterparts,
48
186700
3696
vivem 3,4 anos a mais que os negros na mesma situação,
03:10
and the gap is even larger
49
190420
2896
e a diferença é ainda maior entre aqueles com ensino superior.
03:13
among college graduates.
50
193340
1640
03:16
Most surprising of all,
51
196020
3016
O mais surpreendente
03:19
whites who have graduated from high school
52
199060
3376
é que os brancos que completaram o ensino médio
03:22
live longer than blacks with a college degree
53
202460
3696
vivem mais que os negros com ensino superior ou maior formação.
03:26
or more education.
54
206180
1240
03:28
So why does race matter so profoundly for health?
55
208420
3896
Então, por que a raça exerce uma influência tão grande na saúde?
03:32
What else is it beyond education and income
56
212340
4040
Que outros aspectos,
além da educação e da renda,
03:37
that might matter?
57
217220
1240
podem ser importantes?
03:39
In the early 1990s,
58
219860
1600
No início dos anos 90,
03:42
I was asked to review a new book
59
222340
2160
fui convidado a escrever a resenha de um livro
03:45
on the health of black America.
60
225420
1880
sobre a saúde dos negros nos EUA.
03:48
I was struck that almost every single one
61
228020
3096
Fiquei chocado porque quase cada um dos 25 capítulos do livro
03:51
of its 25 chapters
62
231140
2256
03:53
said that racism
63
233420
1776
afirmava que o racismo era um fator que prejudicava a saúde dos negros.
03:55
was a factor that was hurting the health of blacks.
64
235220
3040
03:59
All of these researchers
65
239180
1720
Todos estes pesquisadores
04:01
were stating that racism was a factor adversely impacting blacks,
66
241940
4760
declaravam que o racismo afetava negativamente os negros,
04:07
but they provided no evidence.
67
247900
1560
mas eles não tinham provas.
04:10
For me, that was not good enough.
68
250380
2160
Para mim, isso não bastava.
04:13
A few months later,
69
253780
1656
Alguns meses depois, eu estava discursando num congresso em Washington D.C.,
04:15
I was speaking at a conference in Washington, DC,
70
255460
2936
04:18
and I said that one of the priorities for research
71
258420
3176
e disse que uma das prioridades do estudo
04:21
was to document the ways in which racism affected health.
72
261620
3720
era documentar os modos como o racismo afetava a saúde.
04:26
A white gentleman stood in the audience
73
266700
2536
Um senhor branco levantou-se na plateia
04:29
and said that while he agreed with me that racism was important,
74
269260
3320
e disse que, embora concordasse comigo sobre a importância do racismo,
04:34
we could never measure racism.
75
274060
1480
nunca poderíamos medir o racismo.
04:36
"We measure self-esteem," I said.
76
276700
2000
"Medimos a autoestima", respondi.
04:40
"There's no reason
77
280020
1416
"Não há motivo
04:41
why we can't measure racism if we put our minds to it."
78
281460
3000
para não podermos medir o racismo se decidirmos fazer isso."
04:45
And so I put my mind to it
79
285540
2496
Decidi então fazer isso
04:48
and developed three scales.
80
288060
1520
e desenvolvi três escalas.
04:50
The first one captured major experiences of discrimination,
81
290260
3976
A primeira considerava as práticas principais de discriminação,
04:54
like being unfairly fired or being unfairly stopped by the police.
82
294260
4256
como ser despedido sem justa causa ou ser abordado sem motivo pela polícia.
04:58
But discrimination also occurs in more minor and subtle experiences,
83
298540
5296
Mas a discriminação também ocorre por meio de práticas menores e mais sutis,
05:03
and so my second scale, called the Everyday Discrimination Scale,
84
303860
3080
e então, minha segunda escala, a Escala de Discriminação Diária,
05:07
captures nine items
85
307820
1736
seleciona nove itens e considera práticas
05:09
that captures experiences
86
309580
1336
05:10
like you're treated with less courtesy than others,
87
310940
3296
como ser tratado com menos cortesia do que os outros,
05:14
you receive poorer service than others in restaurants or stores,
88
314260
3576
receber um serviço mais inferior que os outros em restaurantes ou lojas,
05:17
or people act as if they're afraid of you.
89
317860
2240
ou pessoas agindo como se tivessem medo de você.
05:21
This scale captures
90
321060
2816
Esta escala considera
05:23
ways in which the dignity and the respect
91
323900
3576
os modos como a dignidade e o respeito
05:27
of people who society does not value
92
327500
2936
a pessoas não valorizadas pela sociedade diminuem gradativamente a cada dia.
05:30
is chipped away on a daily basis.
93
330460
2360
05:33
Research has found
94
333780
1480
Pesquisas constataram
05:37
that higher levels of discrimination
95
337260
2856
que níveis mais elevados de discriminação
05:40
are associated with an elevated risk of a broad range of diseases
96
340140
5536
estão associados a um risco elevado de uma ampla série de doenças,
05:45
from blood pressure to abdominal obesity
97
345700
3256
da pressão arterial à obesidade abdominal,
05:48
to breast cancer to heart disease
98
348980
2656
do câncer de mama à doença cardíaca,
05:51
and even premature mortality.
99
351660
2560
e até mesmo mortalidade prematura.
05:55
Strikingly, some of the effects are observed at a very young age.
100
355340
5096
Surpreendentemente, alguns efeitos são observados desde cedo.
06:00
For example, a study of black teens
101
360460
4120
Por exemplo, um estudo com adolescentes negros
06:05
found that those who reported higher levels of discrimination as teenagers
102
365940
5440
constatou que aqueles que relatavam altos níveis de discriminação
06:12
had higher levels of stress hormones,
103
372940
2680
apresentavam níveis mais elevados de estresse hormonal,
06:17
of blood pressure
104
377340
1936
de pressão arterial,
06:19
and of weight at age 20.
105
379300
2720
e de peso, aos 20 anos.
06:24
However,
106
384260
1200
No entanto,
06:27
the stress of discrimination
107
387740
2536
o estresse causado pela discriminação é somente um aspecto.
06:30
is only one aspect.
108
390300
1936
06:32
Discrimination and racism
109
392260
2496
A discriminação e o racismo
06:34
also matters in other profound ways for health.
110
394780
4296
também exercem influência na saúde de outras formas.
06:39
For example, there's discrimination in medical care.
111
399100
3080
Há, por exemplo, discriminação na assistência médica.
06:42
In 1999, the National Academy of Medicine
112
402900
4296
Em 1999, a National Academy of Medicine
06:47
asked me to serve on a committee
113
407220
1936
solicitou meu trabalho em uma comissão
06:49
that found, concluded based on the scientific evidence,
114
409180
5056
que concluiu,
baseado em provas científicas,
06:54
that blacks and other minorities
115
414260
2496
que os negros e outras minorias
06:56
receive poorer quality care than whites.
116
416780
2880
recebem tratamento de qualidade inferior ao dos brancos.
07:00
This was true for all kinds of medical treatment,
117
420300
3856
Isto era verdade para todos os tipos de tratamento médico,
07:04
from the most simple
118
424180
1360
dos mais simples
07:06
to the most technologically sophisticated.
119
426540
2840
aos de tecnologia mais avançada.
07:10
One explanation for this pattern
120
430620
3016
Uma explicação para este padrão
07:13
was a phenomenon that's called "implicit bias"
121
433660
3936
era um fenômeno chamado "preconceito implícito"
07:17
or "unconscious discrimination."
122
437620
2296
ou "discriminação inconsciente".
07:19
Research for decades by social psychologists
123
439940
2816
Décadas de estudo feito por psicólogos sociais
07:22
indicates that if you hold a negative stereotype
124
442780
3496
revelam que, se você forma um estereótipo negativo sobre um grupo
07:26
about a group in your subconscious mind
125
446300
3056
em seu subconsciente e encontra alguém desse grupo,
07:29
and you meet someone from that group,
126
449380
2696
07:32
you will discriminate against that person.
127
452100
2296
você irá discriminar essa pessoa e tratá-la de forma diferente.
07:34
You will treat them differently.
128
454420
1656
07:36
It's an unconscious process. It's an automatic process.
129
456100
4616
É um processo inconsciente. É um processo automático.
07:40
It is a subtle process, but it's normal
130
460740
3176
É um processo sutil, mas é normal
07:43
and it occurs even among the most well-intentioned individuals.
131
463940
5880
e ocorre mesmo entre os indivíduos mais bem-intencionados.
07:51
But the deeper that I delved
132
471100
3016
Mas, quanto mais eu investigava o impacto do racismo na saúde,
07:54
into the health impact of racism,
133
474140
2160
07:57
the more insidious the effects became.
134
477180
2720
mais sutis os efeitos se tornavam.
08:00
There is institutional discrimination,
135
480980
2440
Existe discriminação institucional,
08:04
which refers to discrimination
136
484420
2816
que se refere à discriminação existente nos processos de instituições sociais.
08:07
that exists in the processes of social institutions.
137
487260
4000
08:12
Residential segregation by race,
138
492220
2336
A segregação residencial pela raça,
08:14
which has led to blacks and whites living in very different neighborhood contexts,
139
494580
4976
que faz com que negros e brancos vivam em condições urbanas muito diferentes,
08:19
is a classic example of institutional racism.
140
499580
3560
é um clássico exemplo de racismo institucional.
08:24
One of America's best-kept secrets
141
504940
3936
Um dos segredos mais bem guardados dos EUA é como a segregação residencial
08:28
is how residential segregation
142
508900
2176
08:31
is the secret source
143
511100
2336
é a fonte secreta que gera desigualdade racial nos EUA.
08:33
that creates racial inequality in the United States.
144
513460
3720
08:38
In America, where you live
145
518620
2936
Nos EUA, o local onde você vive
08:41
determines your access to opportunities
146
521580
3135
determina seu acesso a oportunidades na educação, no emprego,
08:44
in education, in employment,
147
524739
3297
08:48
in housing and even in access to medical care.
148
528060
4040
na habitação e até mesmo a assistência médica.
08:53
One study of the 171 largest cities in the United States
149
533460
6416
Um estudo abrangendo as 171 maiores cidades dos EUA,
08:59
concluded that there is not even one city
150
539900
3296
concluiu que não há uma só cidade
09:03
where whites live under equal conditions to blacks,
151
543220
3336
em que os brancos vivam em condições iguais às dos negros,
09:06
and that the worst urban contexts in which whites reside
152
546580
3936
e que as piores condições urbanas em que os brancos residem
09:10
is considerably better than the average context of black communities.
153
550540
4640
são muito melhores que as condições médias de comunidades negras.
09:15
Another study found
154
555740
1696
Outro estudo constatou
09:17
that if you could eliminate statistically
155
557460
3016
que, se você pudesse eliminar estatisticamente a segregação residencial,
09:20
residential segregation,
156
560500
1656
09:22
you would completely erase black-white differences in income,
157
562180
4136
você eliminaria totalmente as diferenças entre brancos e negros na renda,
09:26
education and unemployment,
158
566340
2496
na educação e no desemprego,
09:28
and reduce black-white differences in single motherhood
159
568860
3296
e reduziria as diferenças entre brancos e negros sobre mães solteiras
09:32
by two thirds,
160
572180
1216
em dois terços, tudo isso motivado pela segregação.
09:33
all of that driven by segregation.
161
573420
2360
09:36
I have also learned
162
576780
2056
Aprendi também como os estereótipos negativos
09:38
how the negative stereotypes
163
578860
2776
09:41
and images of blacks in our culture
164
581660
2976
e as imagens dos negros em nossa cultura
09:44
literally create and sustain
165
584660
3016
criam e sustentam, literalmente,
09:47
both institutional and individual discrimination.
166
587700
3440
a discriminação institucional e a individual.
09:52
A group of researchers have put together a database
167
592460
2960
Um grupo de pesquisadores criou um banco de dados
09:56
that contains the books,
168
596300
2216
que contém livros, revistas e artigos
09:58
magazines and articles
169
598540
3016
10:01
that an average college-educated American would read over their lifetime.
170
601580
4696
que um típico americano formado leria ao longo de sua vida.
10:06
It allows us to look within this database
171
606300
2816
Isso nos permite examinar este banco de dados
10:09
and see how Americans have seen words paired together
172
609140
5336
e ver como os americanos veem palavras usadas em conjunto
10:14
as they grow up in their society.
173
614500
2496
conforme crescem em sua sociedade.
10:17
So when the word "black" appears in American culture,
174
617020
3976
Quando surge a palavra "negro" na cultura americana,
o que vem à mente?
10:21
what co-occurs with it?
175
621020
2056
10:23
"Poor,"
176
623100
1416
"Pobre",
10:24
"violent,"
177
624540
1216
"violento",
10:25
"religious,"
178
625780
1336
"religioso",
10:27
"lazy,"
179
627140
1216
"preguiçoso",
10:28
"cheerful,"
180
628380
1216
"alegre",
10:29
"dangerous."
181
629620
1736
"perigoso".
10:31
When "white" occurs,
182
631380
1496
Quando surge "branco",
10:32
the frequently co-occurring words
183
632900
2256
as palavras lembradas com frequência
10:35
are "wealthy,"
184
635180
1336
são "rico",
10:36
"progressive,"
185
636540
1256
"progressivo",
10:37
"conventional,"
186
637820
1200
"convencional",
10:39
"stubborn,"
187
639940
1216
"obstinado",
10:41
"successful,"
188
641180
1216
"bem-sucedido",
10:42
"educated."
189
642420
1280
"culto".
10:44
So when a police officer
190
644100
3296
Portanto, quando um policial
10:47
overreacts when he sees an unarmed black male
191
647420
4280
reage de forma exacerbada ao ver um negro desarmado
10:53
and perceives him to be violent and dangerous,
192
653060
4696
e o considera violento e perigoso,
10:57
we are not necessarily dealing with an inherently bad cop.
193
657780
4560
não estamos lidando necessariamente com um policial intrinsecamente mau.
11:03
We may be simply viewing
194
663100
2536
Podemos estar vendo simplesmente um americano normal
11:05
a normal American
195
665660
2016
11:07
who is reflecting what he has been exposed to
196
667700
3776
refletindo aquilo a que tem sido exposto
11:11
as a result of being raised
197
671500
2416
como consequência de sua criação nesta sociedade.
11:13
in this society.
198
673940
1240
11:15
From my own experience,
199
675900
2320
Por experiência própria,
11:19
I believe that your race
200
679660
2616
acredito que sua raça não tem que determinar seu destino.
11:22
does not have to be a determinant of your destiny.
201
682300
3000
11:26
I migrated to the United States
202
686540
2536
Vim para os EUA da ilha caribenha de Santa Lúcia
11:29
from the Caribbean island of Saint Lucia
203
689100
2080
11:32
in the late 1970s
204
692260
1640
no final dos anos 70
11:34
in pursuit of higher education,
205
694660
1840
em busca de educação superior,
11:37
and in the last 40 years,
206
697820
2376
e nos últimos 40 anos, tenho me saído bem.
11:40
I have done well.
207
700220
1200
11:42
I have had a supportive family,
208
702100
2616
Tenho uma família que me apoia,
11:44
I have worked hard,
209
704740
1280
tenho trabalhado muito,
11:47
I have done well.
210
707060
1200
tenho me saído bem.
11:48
But it took more for me to be successful.
211
708940
2680
Mas, para ter êxito, precisei de mais.
11:52
I received a minority fellowship from the University of Michigan.
212
712420
4120
Recebi uma bolsa de estudos para minorias da Universidade de Michigan.
11:57
Yes. I am an affirmative action baby.
213
717260
4240
Sim. Sou fruto da política de cotas.
12:02
Without affirmative action,
214
722380
2776
Sem a política de cotas, eu não estaria aqui.
12:05
I would not be here.
215
725180
1680
12:08
But in the last 40 years,
216
728820
2536
Mas, nos últimos 40 anos,
12:11
black America has been less successful than I have.
217
731380
3760
os negros americanos têm obtido menos sucesso do que eu.
12:16
In 1978, black households in the United States
218
736540
5296
Em 1978, as famílias negras nos EUA
12:21
earned 59 cents for every dollar of income whites earned.
219
741860
4120
ganhavam US$ 0,59 para cada dólar de renda dos brancos.
12:26
In 2015,
220
746860
2256
Em 2015,
12:29
black families still earn 59 cents
221
749140
4856
as famílias negras ainda continuam a ganhar US$ 0,59
12:34
for every dollar of income that white families receive,
222
754020
3816
para cada dólar de renda que as famílias brancas recebem,
12:37
and the racial gaps in wealth are even more stunning.
223
757860
3600
e as diferenças raciais na riqueza são ainda mais impressionantes.
12:42
For every dollar of wealth that whites have,
224
762420
2280
Para cada dólar de riqueza dos brancos,
12:45
black families have six pennies and Latinos have seven pennies.
225
765700
3480
as famílias negras têm US$ 0,06 e os latinos, US$ 0,07.
12:50
The fact is,
226
770620
1456
O fato é que o racismo
12:52
racism
227
772100
1936
12:54
is producing a truly rigged system
228
774060
4336
está produzindo um autêntico sistema manipulado
12:58
that is systematically disadvantaging some racial groups in the United States.
229
778420
5240
que está prejudicando sistematicamente alguns grupos raciais nos EUA.
13:04
To paraphrase Plato,
230
784700
2176
Parafraseando Platão,
13:06
there is nothing so unfair
231
786900
2280
não há nada mais injusto
13:10
as the equal treatment of unequal people.
232
790700
3320
do que tratar de maneira igual pessoas desiguais.
13:15
And that's why I am committed
233
795340
2896
E, por esta razão, estou comprometido a trabalhar para acabar com o racismo.
13:18
to working to dismantle racism.
234
798260
2520
13:21
I deeply appreciate the fact
235
801780
2456
Sou profundamente grato por ter o apoio
13:24
that I am standing on the shoulders
236
804260
3256
13:27
of those who have sacrificed even their lives to open the doors
237
807540
4336
daqueles que têm sacrificado suas vidas para abrir as portas pelas quais passei.
13:31
that I have walked through.
238
811900
1286
13:34
I want to ensure that those doors remain open
239
814100
3896
Quero garantir que essas portas permaneçam abertas
13:38
and that everyone can walk through those doors.
240
818020
3640
e que todos possam passar por elas.
13:44
Robert Kennedy said,
241
824140
2336
Robert Kennedy disse:
13:46
"Each time a man" -- or woman, I would add --
242
826500
3536
"Toda vez que um homem”, ou mulher, acrescentaria eu,
13:50
"stands up for an ideal
243
830060
2096
"se posiciona por um ideal
13:52
or acts to improve the lot of others
244
832180
2576
ou age para melhorar a vida dos outros ou luta contra a injustiça,
13:54
or strikes out against injustice,
245
834780
2576
13:57
he sends forth a tiny ripple of hope,
246
837380
3536
ele propaga uma pequena onda de esperança,
14:00
and those ripples can build a current
247
840940
3096
e essas ondas podem iniciar uma corrente
14:04
that can sweep down the mightiest walls of oppression and resistance."
248
844060
4960
que pode derrubar os muros mais fortes da opressão e da resistência".
14:09
I am optimistic today
249
849860
2056
Estou otimista nos dias de hoje
14:11
because all across America,
250
851940
2576
porque, em todas as partes dos EUA, tenho visto ondas de esperança.
14:14
I have seen ripples of hope.
251
854540
2240
14:17
The Boston Medical Center
252
857540
1896
O Boston Medical Center colocou advogados à disposição da equipe médica
14:19
has added lawyers to the medical team
253
859460
2720
14:22
so that physicians can improve the health of their patients
254
862980
4056
para que os médicos possam melhorar a saúde de seus pacientes
14:27
because the lawyers are addressing the nonmedical needs their patients have.
255
867060
4280
porque os advogados estão tratando as necessidades não médicas dos pacientes.
14:32
Loma Linda University has built a gateway college
256
872300
3816
A Universidade Loma Linda construiu uma faculdade de acesso
14:36
in nearby San Bernardino
257
876140
1816
próximo a San Bernardino
14:37
so that in addition to delivering medical care,
258
877980
3296
para que, além de oferecer assistência médica,
14:41
they can provide job skills
259
881300
2816
possam fornecer treinamento e qualificações de emprego
14:44
and job training
260
884140
1656
14:45
to a predominantly minority, low-income community members
261
885820
4776
a uma predominante minoria de pessoas de comunidades de baixa renda
14:50
so that they will have the skills they need to get a decent job.
262
890620
3960
para que tenham as habilidades necessárias para conseguir um emprego digno.
14:56
In Chapel Hill, North Carolina,
263
896780
2376
Em Chapel Hill, na Carolina do Norte, o Abecedarian Project descobriu
14:59
the Abecedarian Project has figured out
264
899180
3696
15:02
how to ensure that they have lowered the risks for heart disease
265
902900
5296
como garantir a diminuição do risco de doenças cardíacas
15:08
for blacks in their mid-30s
266
908220
3056
para negros na faixa dos 30 anos
15:11
by providing high-quality day care
267
911300
3016
fornecendo assistência diária de alta qualidade
15:14
from birth to age five.
268
914340
2696
desde o nascimento até os cinco anos de idade.
15:17
In after-school centers across the United States,
269
917060
3296
Em centros pós-escolares em todas as partes dos EUA,
15:20
Wintley Phipps and the US Dream Academy
270
920380
2656
Wintley Phipps e a US Dream Academy estão quebrando o ciclo de reclusão
15:23
is breaking the cycle of incarceration
271
923060
2776
15:25
by providing high-quality academic enrichment and mentoring
272
925860
4416
proporcionando enriquecimento acadêmico e acompanhamento de alto nível
15:30
to the children of prisoners
273
930300
2696
aos filhos de presidiários e a crianças que não vão bem na escola.
15:33
and children who have fallen behind in school.
274
933020
2640
15:36
In Huntsville, Alabama,
275
936420
1696
Em Huntsville, no Alabama,
15:38
Oakwood University,
276
938140
1416
a Universidade Oakwood, uma instituição historicamente negra,
15:39
a historically black institution,
277
939580
2336
15:41
is showing how we can improve the health of black adults
278
941940
4296
está mostrando como podemos melhorar a saúde de adultos negros
15:46
by including a health evaluation
279
946260
3016
incluindo uma avaliação de saúde como parte da orientação aos calouros
15:49
as a part of freshman orientation
280
949300
3136
15:52
and giving those students the tools they need
281
952460
2976
dando a esses alunos as ferramentas de que precisam
15:55
to make healthy choices
282
955460
1656
para fazerem escolhas saudáveis
15:57
and providing them annually a health transcript
283
957140
3376
e fornecendo a eles anualmente um relatório sobre sua saúde
16:00
so they can monitor their progress.
284
960540
1840
para poderem acompanhar sua evolução.
16:03
And in Atlanta, Georgia,
285
963340
1736
E em Atlanta, na Geórgia,
16:05
Purpose Built Communities has dismantled the negative effects of segregation
286
965100
5936
Purpose Built Communities acabou com os efeitos negativos da segregação
16:11
by transforming a crime-ridden,
287
971060
2656
transformando um conjunto habitacional,
16:13
drug-infested public housing project
288
973740
2936
dominado pelo crime e infestado de drogas,
16:16
into an oasis of mixed-income housing,
289
976700
3696
em um oásis de habitação de renda mista,
16:20
of academic performance,
290
980420
2176
de desempenho acadêmico,
16:22
of great community wellness
291
982620
2856
de grande bem-estar na comunidade e de pleno emprego.
16:25
and of full employment.
292
985500
1400
16:27
And finally,
293
987980
1696
E finalmente, há a solução Devine.
16:29
there is the Devine solution.
294
989700
2000
16:32
Professor Patricia Devine
295
992500
2640
A professora Patricia Devine
16:36
of the University of Wisconsin
296
996220
2576
da Universidade de Wisconsin
16:38
has shown us how we can attack
297
998820
3696
mostrou como podemos atacar de frente nossos preconceitos ocultos
16:42
our hidden biases head on
298
1002540
2976
16:45
and effectively reduce them.
299
1005540
2040
e reduzi-los de maneira eficaz.
16:48
Each one of us
300
1008500
1776
Cada um de nós pode ser uma onda de esperança.
16:50
can be a ripple of hope.
301
1010300
2160
16:53
This work will not always be easy,
302
1013020
3496
Esta tarefa nem sempre será fácil,
16:56
but former Supreme Court Justice Thurgood Marshall
303
1016540
2920
mas o antigo juiz do Supremo Tribunal Thurgood Marshall disse:
17:00
has told us, "We must dissent.
304
1020500
2896
"Devemos discordar.
17:03
We must dissent from the indifference.
305
1023420
2416
Devemos discordar da indiferença.
17:05
We must dissent from the apathy.
306
1025860
2056
Devemos discordar da apatia.
17:07
We must dissent from the hatred and from the mistrust.
307
1027940
3456
Devemos discordar do ódio e da desconfiança.
17:11
We must dissent
308
1031420
1656
Devemos discordar
17:13
because America can do better,
309
1033100
3256
porque os EUA podem fazer melhor,
17:16
because America has no choice but to do better."
310
1036380
4816
porque os EUA não têm escolha a não ser fazer melhor".
17:21
Thank you.
311
1041220
1216
Obrigado.
17:22
(Applause)
312
1042460
3640
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7