How racism makes us sick | David R. Williams

328,024 views ・ 2017-05-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Amira Ben Mhenni Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
An article in the Yale Alumni Magazine
0
12820
3120
Un article dans le magazine d'anciens élèves de Yale
00:17
told the story of Clyde Murphy,
1
17060
2576
racontait l'histoire de Clyde Murphy,
00:19
a black man who was a member of the Class of 1970.
2
19660
3880
un homme noir qui faisait partie de la promo de 1970.
00:24
Clyde was a success story.
3
24780
2040
Clyde avait réussi.
00:28
After Yale and a law degree from Columbia,
4
28140
3000
Après Yale et un diplôme de droit à Columbia,
00:31
Clyde spent the next 30 years
5
31980
2216
Clyde a passé les 30 années suivantes
00:34
as one of America's top civil rights lawyers.
6
34220
3160
comme l'un des meilleurs avocats en droit civique de l'Amérique.
00:38
He was also a great husband and father.
7
38100
2680
Il était aussi un bon mari et un bon père de famille.
00:41
But despite his success,
8
41900
2736
Mais malgré son succès
00:44
personally and professionally,
9
44660
2320
personnel et professionnel,
00:47
Clyde's story had a sad ending.
10
47900
2280
l'histoire de Clyde a connu une fin triste.
00:51
In 2010,
11
51260
1200
En 2010,
00:53
at the age of 62,
12
53540
1760
à l'âge de 62 ans,
00:56
Clyde died from a blood clot in his lung.
13
56460
3000
Clyde est mort d'un caillot de sang dans le poumon.
01:01
Clyde's experience was not unique.
14
61940
3800
L'expérience de Clyde n'est pas un cas isolé.
01:06
Many of his black classmates from Yale
15
66540
2856
Beaucoup de ses camarades de classe noirs de Yale
01:09
also died young.
16
69420
1480
sont aussi morts jeunes.
01:11
In fact, the magazine article indicated
17
71900
3360
L'article du magazine indiquait
01:16
that 41 years after graduation from Yale,
18
76139
3697
que 41 ans après la remise de diplômes à Yale,
01:19
the black members of the Class of 1970
19
79860
3176
les membres noirs de la classe de 1970
01:23
had a death rate that was three times higher
20
83060
3256
avaient un taux de mortalité trois fois supérieur
01:26
than that of the average class member.
21
86340
2440
à celui du reste de la classe.
01:30
It's stunning.
22
90500
1200
C'est surprenant.
01:33
America has recently awakened
23
93060
2520
L'Amérique vient de se réveiller
01:36
to a steady drumbeat
24
96500
2176
face à des drames répétés
01:38
of unarmed black men being shot by the police.
25
98700
3760
d'hommes noirs non armés tués par balle par la police.
01:43
What is even a bigger story
26
103780
3200
Ce qui est une histoire encore plus surprenante,
01:48
is that every seven minutes,
27
108380
3096
c'est que toutes les 7 minutes,
01:51
a black person dies prematurely in the United States.
28
111500
4000
une personne noire meurt prématurément en Amérique.
01:56
That is over 200 black people
29
116260
3816
C'est plus de 200 personnes noires par jour
02:00
die every single day
30
120100
2136
qui ne seraient pas mortes
02:02
who would not die if the health of blacks and whites were equal.
31
122260
4800
si la santé des Noirs et celle des Blancs étaient les mêmes.
02:10
For the last 25 years,
32
130060
1680
Durant les 25 dernières années,
02:12
I have been on a mission
33
132740
1936
je me suis donné la mission
02:14
to understand why does race
34
134700
2776
de comprendre pourquoi la race
02:17
matter so profoundly for health.
35
137500
2560
a une importance majeure pour la santé.
02:21
When I started my career,
36
141579
1777
Quand j'ai commencé ma carrière,
02:23
many believed that it was simply about racial differences
37
143380
4376
beaucoup pensaient que c'était dû simplement aux différences raciales
02:27
in income and education.
38
147780
1760
en termes de revenus et d'éducation.
02:30
I discovered that while economic status matters for health,
39
150300
4840
J'ai découvert que même si le statut économique importe pour la santé,
02:36
there is more to the story.
40
156020
1896
ce n'est pas tout.
02:37
So for example, if we look at life expectancy at age 25,
41
157940
4920
Par exemple, si nous regardons l’espérance de vie à l'âge de 25 ans,
02:43
at age 25 there's a five-year gap between blacks and whites.
42
163780
5096
il y a un écart de 5 ans entre Blancs et Noirs.
02:48
And the gap by education for both whites and blacks
43
168900
3936
Et l'écart d'éducation pour les deux parties
02:52
is even larger than the racial gap.
44
172860
3120
est plus important que l'écart racial.
02:56
At the same time, at every level of education,
45
176780
4616
En même temps, à chaque niveau d'éducation,
03:01
whites live longer than blacks.
46
181420
2240
les Blancs vivent plus longtemps que les Noirs.
03:04
So whites who are high school dropouts
47
184380
2296
Les Blancs qui quittent le lycée
03:06
live 3.4 years longer than their black counterparts,
48
186700
3696
vivent 3,4 ans de plus que leurs homologues noirs
03:10
and the gap is even larger
49
190420
2896
et l'écart est encore plus large
03:13
among college graduates.
50
193340
1640
entre les diplômés universitaires.
03:16
Most surprising of all,
51
196020
3016
Ce qui surprend le plus,
03:19
whites who have graduated from high school
52
199060
3376
les Blancs qui ont été diplômés du lycée
03:22
live longer than blacks with a college degree
53
202460
3696
vivent plus longtemps que les Noirs ayant un diplôme universitaire
03:26
or more education.
54
206180
1240
ou plus d'éducation.
03:28
So why does race matter so profoundly for health?
55
208420
3896
Alors, pourquoi la race importe-t-elle tant pour la santé ?
03:32
What else is it beyond education and income
56
212340
4040
Qu'est-ce qu'il y a au-delà de l'éducation et des revenus
03:37
that might matter?
57
217220
1240
qui aurait de l'importance ?
03:39
In the early 1990s,
58
219860
1600
Au début des années 90,
03:42
I was asked to review a new book
59
222340
2160
on m'a demandé de me pencher sur un nouveau livre
03:45
on the health of black America.
60
225420
1880
sur la santé des Noirs aux États-Unis.
03:48
I was struck that almost every single one
61
228020
3096
J'étais subjugué que presque tous les chapitres,
03:51
of its 25 chapters
62
231140
2256
de les 25 du livre,
03:53
said that racism
63
233420
1776
impliquaient que le racisme
03:55
was a factor that was hurting the health of blacks.
64
235220
3040
était un facteur qui nuisait à la santé des Noirs.
03:59
All of these researchers
65
239180
1720
Tous les chercheurs déclaraient
04:01
were stating that racism was a factor adversely impacting blacks,
66
241940
4760
que le racisme était un facteur qui affectait défavorablement les Noirs
04:07
but they provided no evidence.
67
247900
1560
mais ils n'avaient aucune preuve.
04:10
For me, that was not good enough.
68
250380
2160
Pour moi, ce n'était pas suffisant.
04:13
A few months later,
69
253780
1656
Quelques mois plus tard,
04:15
I was speaking at a conference in Washington, DC,
70
255460
2936
J'intervenais à une conférence à Washington
04:18
and I said that one of the priorities for research
71
258420
3176
et j'ai dit qu'une des priorités de la recherche
04:21
was to document the ways in which racism affected health.
72
261620
3720
était de documenter comment que le racisme affectait la santé.
04:26
A white gentleman stood in the audience
73
266700
2536
Dans le public, un homme blanc s'est levé
04:29
and said that while he agreed with me that racism was important,
74
269260
3320
et a dit que même s'il était d'accord que le racisme était important,
04:34
we could never measure racism.
75
274060
1480
nous ne pourrions jamais mesurer le racisme.
04:36
"We measure self-esteem," I said.
76
276700
2000
« Nous mesurons l'estime de soi », ai-je dit.
04:40
"There's no reason
77
280020
1416
« Pourquoi ne pourrions-nous pas
04:41
why we can't measure racism if we put our minds to it."
78
281460
3000
mesurer le racisme si nous en faisons l'effort ? »
04:45
And so I put my mind to it
79
285540
2496
Alors j'ai fait l'effort
04:48
and developed three scales.
80
288060
1520
et j'ai développé trois barèmes.
04:50
The first one captured major experiences of discrimination,
81
290260
3976
Le premier reflète les expériences de discrimination majeures,
04:54
like being unfairly fired or being unfairly stopped by the police.
82
294260
4256
comme être licencié ou arrêté par la police injustement.
04:58
But discrimination also occurs in more minor and subtle experiences,
83
298540
5296
Mais la discrimination apparaît aussi dans des situations moins sérieuses,
05:03
and so my second scale, called the Everyday Discrimination Scale,
84
303860
3080
donc mon deuxième barème,
ou « le barème de discrimination quotidienne »,
05:07
captures nine items
85
307820
1736
reflète neuf éléments
05:09
that captures experiences
86
309580
1336
qui regroupent les expériences
05:10
like you're treated with less courtesy than others,
87
310940
3296
où vous êtes traité avec moins de politesse que les autres,
05:14
you receive poorer service than others in restaurants or stores,
88
314260
3576
vous recevez un service de moindre qualité que les autres au restaurant ou au magasin
05:17
or people act as if they're afraid of you.
89
317860
2240
ou les gens manifestent de la peur envers vous.
05:21
This scale captures
90
321060
2816
Ce barème reflète
05:23
ways in which the dignity and the respect
91
323900
3576
comment la dignité et le respect
05:27
of people who society does not value
92
327500
2936
des gens que la société n'estime pas
05:30
is chipped away on a daily basis.
93
330460
2360
sont piétinés quotidiennement.
05:33
Research has found
94
333780
1480
Les enquêtes ont montré
05:37
that higher levels of discrimination
95
337260
2856
que les niveaux élévés de discrimination
05:40
are associated with an elevated risk of a broad range of diseases
96
340140
5536
amènent un risque élevé pour un grand nombre de maladies,
05:45
from blood pressure to abdominal obesity
97
345700
3256
de la tension artérielle à l’obésité abdominale
05:48
to breast cancer to heart disease
98
348980
2656
en passant par le cancer du sein, les maladies cardiaques
05:51
and even premature mortality.
99
351660
2560
et même une mort prématurée.
05:55
Strikingly, some of the effects are observed at a very young age.
100
355340
5096
Ce qui est frappant, certaines conséquences sont observées très jeune.
06:00
For example, a study of black teens
101
360460
4120
Par exemple, une étude sur des adolescents noirs
06:05
found that those who reported higher levels of discrimination as teenagers
102
365940
5440
a montré que les adolescents qui ont subi des niveaux plus élevés de discrimination
06:12
had higher levels of stress hormones,
103
372940
2680
avaient plus d'hormones du stress,
06:17
of blood pressure
104
377340
1936
de tension artérielle
06:19
and of weight at age 20.
105
379300
2720
et plus de poids à l'âge de 20 ans.
06:24
However,
106
384260
1200
Cependant,
06:27
the stress of discrimination
107
387740
2536
le stress venant de la discrimination
06:30
is only one aspect.
108
390300
1936
n'est seulement qu'un aspect.
06:32
Discrimination and racism
109
392260
2496
La discrimination et le racisme
06:34
also matters in other profound ways for health.
110
394780
4296
ont aussi une importance dans d'autres aspects primordiaux pour la santé.
06:39
For example, there's discrimination in medical care.
111
399100
3080
Par exemple, il y a de la discrimination dans les soins médicaux.
06:42
In 1999, the National Academy of Medicine
112
402900
4296
En 1999, l'académie nationale de médecine
06:47
asked me to serve on a committee
113
407220
1936
m'a demandé de faire partie du comité
06:49
that found, concluded based on the scientific evidence,
114
409180
5056
qui démontra, sur la base de preuves scientifiques,
06:54
that blacks and other minorities
115
414260
2496
que les Noirs et les autres minorités
06:56
receive poorer quality care than whites.
116
416780
2880
reçoivent des soins de moins bonne qualité que les Blancs.
07:00
This was true for all kinds of medical treatment,
117
420300
3856
C'était vrai pour tout type de soins médicaux,
07:04
from the most simple
118
424180
1360
du plus simple
07:06
to the most technologically sophisticated.
119
426540
2840
au plus sophistiqué technologiquement.
07:10
One explanation for this pattern
120
430620
3016
Une explication à cette tendance
07:13
was a phenomenon that's called "implicit bias"
121
433660
3936
était un phénomène qu'on appelle « préjugé implicite »
07:17
or "unconscious discrimination."
122
437620
2296
ou « discrimination inconsciente ».
07:19
Research for decades by social psychologists
123
439940
2816
Des recherches menées pendant des décennies par des psychologues
07:22
indicates that if you hold a negative stereotype
124
442780
3496
indiquent que si nous avons des stéréotypes négatifs
07:26
about a group in your subconscious mind
125
446300
3056
sur un groupe dans notre subconscient
07:29
and you meet someone from that group,
126
449380
2696
et que nous rencontrons quelqu'un de ce groupe,
07:32
you will discriminate against that person.
127
452100
2296
nous discriminerons cette personne.
07:34
You will treat them differently.
128
454420
1656
Nous la traiterons différemment.
07:36
It's an unconscious process. It's an automatic process.
129
456100
4616
C'est un processus inconscient. C'est un processus automatique.
07:40
It is a subtle process, but it's normal
130
460740
3176
C'est un processus subtil, mais c'est normal
07:43
and it occurs even among the most well-intentioned individuals.
131
463940
5880
et ça arrive même chez ceux qui ont les meilleures intentions.
07:51
But the deeper that I delved
132
471100
3016
Mais plus je recherchais
07:54
into the health impact of racism,
133
474140
2160
l'impact du racisme sur la santé,
07:57
the more insidious the effects became.
134
477180
2720
moins l'impact était visible.
08:00
There is institutional discrimination,
135
480980
2440
Il y a la discrimination institutionnelle,
08:04
which refers to discrimination
136
484420
2816
qui réfère à la discrimination
08:07
that exists in the processes of social institutions.
137
487260
4000
qui existe dans les processus des institutions sociales.
08:12
Residential segregation by race,
138
492220
2336
La ségrégation résidentielle par race,
08:14
which has led to blacks and whites living in very different neighborhood contexts,
139
494580
4976
qui a amené les Noirs et les Blancs à vivre dans des quartiers très différents,
08:19
is a classic example of institutional racism.
140
499580
3560
c'est un exemple classique de racisme institutionnel.
08:24
One of America's best-kept secrets
141
504940
3936
Un des secrets les mieux gardés d'Amérique
08:28
is how residential segregation
142
508900
2176
est que la ségrégation résidentielle
08:31
is the secret source
143
511100
2336
est la cause secrète
08:33
that creates racial inequality in the United States.
144
513460
3720
des inégalités raciales aux États-Unis.
08:38
In America, where you live
145
518620
2936
En Amérique, le lieu où vous vivez
08:41
determines your access to opportunities
146
521580
3135
détermine votre accès aux opportunités
08:44
in education, in employment,
147
524739
3297
en termes d'éducation, d'emploi,
08:48
in housing and even in access to medical care.
148
528060
4040
de logement et même d'accès aux soins médicaux.
08:53
One study of the 171 largest cities in the United States
149
533460
6416
Une étude des 171 plus grandes villes aux États-Unis
08:59
concluded that there is not even one city
150
539900
3296
a conclu qu'il n'y a pas une ville
09:03
where whites live under equal conditions to blacks,
151
543220
3336
où les Blancs vivent dans les mêmes conditions que les Noirs
09:06
and that the worst urban contexts in which whites reside
152
546580
3936
et que les pires quartiers blancs
09:10
is considerably better than the average context of black communities.
153
550540
4640
sont considérablement meilleurs que les quartiers noirs moyens.
09:15
Another study found
154
555740
1696
Une autre étude a montré
09:17
that if you could eliminate statistically
155
557460
3016
que si on pouvait éliminer statistiquement
09:20
residential segregation,
156
560500
1656
la ségrégation résidentielle,
09:22
you would completely erase black-white differences in income,
157
562180
4136
on effacerait complètement la différence de revenus, d'éducation et d'emploi
09:26
education and unemployment,
158
566340
2496
entre les Blancs et les Noirs
09:28
and reduce black-white differences in single motherhood
159
568860
3296
et réduirait les différences raciales des mères célibataires
de deux tiers.
09:32
by two thirds,
160
572180
1216
09:33
all of that driven by segregation.
161
573420
2360
Tous ces aspects sont dus à la ségrégation.
09:36
I have also learned
162
576780
2056
J'ai aussi appris
09:38
how the negative stereotypes
163
578860
2776
comment les stéréotypes négatifs
09:41
and images of blacks in our culture
164
581660
2976
et l'image des Noirs dans notre culture
09:44
literally create and sustain
165
584660
3016
créent et entretiennent
09:47
both institutional and individual discrimination.
166
587700
3440
la discrimination institutionnelle et la discrimination individuelle.
09:52
A group of researchers have put together a database
167
592460
2960
Un groupe de chercheurs a développé une base de données
09:56
that contains the books,
168
596300
2216
qui contient les livres,
09:58
magazines and articles
169
598540
3016
magazines et articles
10:01
that an average college-educated American would read over their lifetime.
170
601580
4696
qu'un Américain moyen éduqué lit durant sa vie.
10:06
It allows us to look within this database
171
606300
2816
Cela nous permet de regarder dans cette base de données
10:09
and see how Americans have seen words paired together
172
609140
5336
et de voir comment les Américains ont vu les mots associés entre eux
10:14
as they grow up in their society.
173
614500
2496
en grandissant.
10:17
So when the word "black" appears in American culture,
174
617020
3976
Quand on voit le mot « Noir » apparaître dans la culture américaine,
10:21
what co-occurs with it?
175
621020
2056
qu'est-ce qui lui est associé ?
10:23
"Poor,"
176
623100
1416
« Pauvre »,
10:24
"violent,"
177
624540
1216
« violent »,
10:25
"religious,"
178
625780
1336
« religieux »,
10:27
"lazy,"
179
627140
1216
« paresseux »,
10:28
"cheerful,"
180
628380
1216
« joyeux »,
10:29
"dangerous."
181
629620
1736
« dangereux ».
10:31
When "white" occurs,
182
631380
1496
Quand le mot « Blanc » apparaît,
10:32
the frequently co-occurring words
183
632900
2256
les mots souvent associés
10:35
are "wealthy,"
184
635180
1336
sont « riche »,
10:36
"progressive,"
185
636540
1256
« progressiste »,
10:37
"conventional,"
186
637820
1200
« conventionnel »,
10:39
"stubborn,"
187
639940
1216
« entêté »,
10:41
"successful,"
188
641180
1216
« prospère »,
10:42
"educated."
189
642420
1280
« éduqué ».
10:44
So when a police officer
190
644100
3296
Quand un officier de police
10:47
overreacts when he sees an unarmed black male
191
647420
4280
agit de manière excessive quand il voit un homme noir non armé
10:53
and perceives him to be violent and dangerous,
192
653060
4696
et le perçoit comme étant violent et dangereux,
10:57
we are not necessarily dealing with an inherently bad cop.
193
657780
4560
on n'a pas forcément à faire à un mauvais flic par nature.
11:03
We may be simply viewing
194
663100
2536
On a peut-être seulement à faire
11:05
a normal American
195
665660
2016
à un Américain normal
11:07
who is reflecting what he has been exposed to
196
667700
3776
qui reflète ce à quoi il a été exposé
11:11
as a result of being raised
197
671500
2416
en étant élevé
11:13
in this society.
198
673940
1240
dans cette société.
11:15
From my own experience,
199
675900
2320
De ma propre expérience,
11:19
I believe that your race
200
679660
2616
je pense que l'ethnie
11:22
does not have to be a determinant of your destiny.
201
682300
3000
n'a pas à être un facteur déterminant notre destin.
11:26
I migrated to the United States
202
686540
2536
J'ai émigré aux États-Unis
11:29
from the Caribbean island of Saint Lucia
203
689100
2080
depuis l'île de Sainte-Lucie des Caraïbes
11:32
in the late 1970s
204
692260
1640
vers la fin des années 70
11:34
in pursuit of higher education,
205
694660
1840
dans le but d'accéder à une meilleure éducation.
11:37
and in the last 40 years,
206
697820
2376
Et durant ces 40 dernières années,
11:40
I have done well.
207
700220
1200
je m'en suis bien sorti.
11:42
I have had a supportive family,
208
702100
2616
Ma famille m'a soutenu,
11:44
I have worked hard,
209
704740
1280
j'ai travaillé dur,
11:47
I have done well.
210
707060
1200
je m'en suis bien sorti.
11:48
But it took more for me to be successful.
211
708940
2680
Mais il m'a fallu plus d'efforts pour réussir.
11:52
I received a minority fellowship from the University of Michigan.
212
712420
4120
J'ai reçu une bourse pour les minorités de l'Université du Michigan.
11:57
Yes. I am an affirmative action baby.
213
717260
4240
Oui, je suis un enfant de la discrimination positive.
12:02
Without affirmative action,
214
722380
2776
Sans discrimination positive,
12:05
I would not be here.
215
725180
1680
je ne serais pas arrivé ici.
12:08
But in the last 40 years,
216
728820
2536
Mais durant les 40 dernières années,
12:11
black America has been less successful than I have.
217
731380
3760
l'Amérique noire a connu moins de succès que j'en ai connu.
12:16
In 1978, black households in the United States
218
736540
5296
En 1978, les foyers afro-américains
12:21
earned 59 cents for every dollar of income whites earned.
219
741860
4120
gagnaient 59 cents pour chaque dollar perçu par un blanc.
12:26
In 2015,
220
746860
2256
En 2015,
12:29
black families still earn 59 cents
221
749140
4856
les foyers afro-américains gagnent toujours 59 cents
12:34
for every dollar of income that white families receive,
222
754020
3816
pour chaque dollar perçu par un foyer blanc
12:37
and the racial gaps in wealth are even more stunning.
223
757860
3600
et le fossé racial de la richesse est encore plus stupéfiant.
12:42
For every dollar of wealth that whites have,
224
762420
2280
Pour chaque dollar de richesse qu'un blanc possède,
12:45
black families have six pennies and Latinos have seven pennies.
225
765700
3480
les foyers noirs possèdent six centimes et les Hispaniques en possèdent sept.
12:50
The fact is,
226
770620
1456
Le fait est
12:52
racism
227
772100
1936
que le racisme
12:54
is producing a truly rigged system
228
774060
4336
crée un système truqué
12:58
that is systematically disadvantaging some racial groups in the United States.
229
778420
5240
qui désavantage systématiquement certains groupes ethniques aux États-Unis.
13:04
To paraphrase Plato,
230
784700
2176
Pour paraphraser Platon,
13:06
there is nothing so unfair
231
786900
2280
il n'y a rien de plus injuste
13:10
as the equal treatment of unequal people.
232
790700
3320
que le traitement égal de personnes qui ne sont pas égales.
13:15
And that's why I am committed
233
795340
2896
Et c'est pourquoi je suis engagé
13:18
to working to dismantle racism.
234
798260
2520
à travailler pour éradiquer le racisme.
13:21
I deeply appreciate the fact
235
801780
2456
J’apprécie particulièrement le fait
13:24
that I am standing on the shoulders
236
804260
3256
que je me tiens sur les épaules
13:27
of those who have sacrificed even their lives to open the doors
237
807540
4336
de ceux qui ont sacrifié jusqu'à leur vie pour ouvrir les portes
13:31
that I have walked through.
238
811900
1286
que j'ai franchies.
13:34
I want to ensure that those doors remain open
239
814100
3896
Je veux m'assurer que ces portes restent ouvertes
13:38
and that everyone can walk through those doors.
240
818020
3640
et que tout le monde puisse les franchir.
13:44
Robert Kennedy said,
241
824140
2336
Robert Kennedy a dit :
13:46
"Each time a man" -- or woman, I would add --
242
826500
3536
« Chaque fois qu'un homme » - ou une femme, j'ajouterais -
13:50
"stands up for an ideal
243
830060
2096
« se bat pour une idée,
13:52
or acts to improve the lot of others
244
832180
2576
agit pour améliorer le sort des autres
13:54
or strikes out against injustice,
245
834780
2576
ou se bat contre l'injustice,
13:57
he sends forth a tiny ripple of hope,
246
837380
3536
il renvoie une petite vague d'espoir,
14:00
and those ripples can build a current
247
840940
3096
et ces vagues peuvent créer un courant
14:04
that can sweep down the mightiest walls of oppression and resistance."
248
844060
4960
qui peut faire tomber les plus grands murs d'oppression et de résistance. »
14:09
I am optimistic today
249
849860
2056
Je suis optimiste aujourd'hui
14:11
because all across America,
250
851940
2576
parce que dans toute l'Amérique,
14:14
I have seen ripples of hope.
251
854540
2240
j'ai vu des vagues d'espoir.
14:17
The Boston Medical Center
252
857540
1896
Le centre médical de Boston
14:19
has added lawyers to the medical team
253
859460
2720
a ajouté des avocats à l'équipe médicale
14:22
so that physicians can improve the health of their patients
254
862980
4056
pour que les médecins puissent améliorer la santé de leurs patients
14:27
because the lawyers are addressing the nonmedical needs their patients have.
255
867060
4280
car les avocats s'occupent des besoins non médicaux des patients.
14:32
Loma Linda University has built a gateway college
256
872300
3816
L'Université de Loma Linda a construit une école
14:36
in nearby San Bernardino
257
876140
1816
à proximité, à San Bernardino,
14:37
so that in addition to delivering medical care,
258
877980
3296
pour qu'en plus de fournir des soins médicaux,
14:41
they can provide job skills
259
881300
2816
ils puissent offrir des compétences professionnelles
14:44
and job training
260
884140
1656
et des formations professionnelles
14:45
to a predominantly minority, low-income community members
261
885820
4776
aux membres d'une communauté minoritaire et à faibles revenus
14:50
so that they will have the skills they need to get a decent job.
262
890620
3960
pour qu'ils acquièrent les compétences nécessaires pour avoir un emploi correct.
14:56
In Chapel Hill, North Carolina,
263
896780
2376
À Chapel Hill, en Caroline du Nord,
14:59
the Abecedarian Project has figured out
264
899180
3696
le projet Abécédaire a compris
15:02
how to ensure that they have lowered the risks for heart disease
265
902900
5296
comment assurer la réduction des risques de maladies cardiaques
15:08
for blacks in their mid-30s
266
908220
3056
pour les Noirs ayant environ 35 ans
15:11
by providing high-quality day care
267
911300
3016
en offrant des services de crèche de qualité
15:14
from birth to age five.
268
914340
2696
de la naissance à l'âge de cinq ans.
15:17
In after-school centers across the United States,
269
917060
3296
Dans des centres d'activités scolaires dans tous les États-Unis,
15:20
Wintley Phipps and the US Dream Academy
270
920380
2656
Wintley Phipps et la US Dream Academy
15:23
is breaking the cycle of incarceration
271
923060
2776
brisent le cycle d’incarcération
15:25
by providing high-quality academic enrichment and mentoring
272
925860
4416
en offrant des mentorats et enrichissements de qualité
15:30
to the children of prisoners
273
930300
2696
aux enfants de détenus
15:33
and children who have fallen behind in school.
274
933020
2640
et les enfants qui ont accumulé du retard à l'école.
15:36
In Huntsville, Alabama,
275
936420
1696
À Huntsville, en Alabama,
15:38
Oakwood University,
276
938140
1416
l'Université d'Oakwood,
15:39
a historically black institution,
277
939580
2336
une institution historiquement noire,
15:41
is showing how we can improve the health of black adults
278
941940
4296
montre comment on peut améliorer la santé des adultes noirs
15:46
by including a health evaluation
279
946260
3016
en incluant une évaluation de santé
15:49
as a part of freshman orientation
280
949300
3136
dans l'orientation des troisièmes années
15:52
and giving those students the tools they need
281
952460
2976
et en donnant à ces étudiants les outils dont ils ont besoin
15:55
to make healthy choices
282
955460
1656
pour faire des choix sains
15:57
and providing them annually a health transcript
283
957140
3376
et leur fournir un relevé de santé annuel
16:00
so they can monitor their progress.
284
960540
1840
pour qu'ils puissent suivre leurs progrès.
16:03
And in Atlanta, Georgia,
285
963340
1736
Et à Atlanta, en Géorgie,
16:05
Purpose Built Communities has dismantled the negative effects of segregation
286
965100
5936
Purpose Built Communities a éradiqué les effets négatifs de la ségrégation
16:11
by transforming a crime-ridden,
287
971060
2656
en transformant une cité
16:13
drug-infested public housing project
288
973740
2936
infestée par la drogue et la criminalité
16:16
into an oasis of mixed-income housing,
289
976700
3696
en un oasis de logements aux revenus hétérogènes,
16:20
of academic performance,
290
980420
2176
de réussites académiques,
16:22
of great community wellness
291
982620
2856
de bien-être communautaire
16:25
and of full employment.
292
985500
1400
et de plein emploi.
16:27
And finally,
293
987980
1696
Et enfin,
16:29
there is the Devine solution.
294
989700
2000
il y a la solution de Devine.
16:32
Professor Patricia Devine
295
992500
2640
Professeur Patricia Devine
16:36
of the University of Wisconsin
296
996220
2576
de l'Université du Wisconsin
16:38
has shown us how we can attack
297
998820
3696
nous a montré comment nous pouvons nous battre
16:42
our hidden biases head on
298
1002540
2976
contre nos préjugé cachés
16:45
and effectively reduce them.
299
1005540
2040
et les réduire de manière efficace.
16:48
Each one of us
300
1008500
1776
Chacun d'entre nous
16:50
can be a ripple of hope.
301
1010300
2160
peut être une vague d'espoir.
16:53
This work will not always be easy,
302
1013020
3496
Cette tâche ne sera pas toujours facile,
16:56
but former Supreme Court Justice Thurgood Marshall
303
1016540
2920
mais l'ancien Juge de la Cour Suprême, Thurgood Marshall,
17:00
has told us, "We must dissent.
304
1020500
2896
nous a dit : « Nous devons nous battre.
17:03
We must dissent from the indifference.
305
1023420
2416
Nous devons nous battre contre l'indifférence.
17:05
We must dissent from the apathy.
306
1025860
2056
Nous devons nous battre contre l'apathie.
17:07
We must dissent from the hatred and from the mistrust.
307
1027940
3456
Nous devons nous battre contre la haine et la méfiance.
17:11
We must dissent
308
1031420
1656
Nous devons nous battre
17:13
because America can do better,
309
1033100
3256
car l'Amérique peut mieux faire,
17:16
because America has no choice but to do better."
310
1036380
4816
parce que l'Amérique n'a d'autre choix que de mieux faire. »
17:21
Thank you.
311
1041220
1216
Merci.
17:22
(Applause)
312
1042460
3640
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7