How racism makes us sick | David R. Williams

331,297 views ・ 2017-05-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oksana Kim Редактор: Péter Pallós
00:12
An article in the Yale Alumni Magazine
0
12820
3120
Однажды статья в журнале выпускников Йеля
00:17
told the story of Clyde Murphy,
1
17060
2576
поведала историю Клайда Мёрфи,
00:19
a black man who was a member of the Class of 1970.
2
19660
3880
чернокожего мужчины, выпускника 1970 года.
00:24
Clyde was a success story.
3
24780
2040
Это была история об успехе Клайда.
00:28
After Yale and a law degree from Columbia,
4
28140
3000
Окончив Йель и получив степень юриста в университете Колумбия,
00:31
Clyde spent the next 30 years
5
31980
2216
следующие 30 лет он посвятил
00:34
as one of America's top civil rights lawyers.
6
34220
3160
гражданскому праву и стал одним из лучших юристов Америки.
00:38
He was also a great husband and father.
7
38100
2680
Он также был любящим семьянином.
00:41
But despite his success,
8
41900
2736
Но несмотря на все достижения
00:44
personally and professionally,
9
44660
2320
в личностном и карьерном росте,
00:47
Clyde's story had a sad ending.
10
47900
2280
история Клайда закончилась печально.
00:51
In 2010,
11
51260
1200
В 2010 году
00:53
at the age of 62,
12
53540
1760
в возрасте 62 лет
00:56
Clyde died from a blood clot in his lung.
13
56460
3000
Клайд скончался от разрыва тромба в лёгком.
01:01
Clyde's experience was not unique.
14
61940
3800
История Клайда довольно типичная.
01:06
Many of his black classmates from Yale
15
66540
2856
Многие из его темнокожих однокурсников
01:09
also died young.
16
69420
1480
также не дожили до старости.
01:11
In fact, the magazine article indicated
17
71900
3360
По сути, статья в журнале указала,
01:16
that 41 years after graduation from Yale,
18
76139
3697
что через 41 год после выпуска из Йеля,
01:19
the black members of the Class of 1970
19
79860
3176
у чернокожих выпускников 1970 года
01:23
had a death rate that was three times higher
20
83060
3256
уровень смертности был в три раза выше,
01:26
than that of the average class member.
21
86340
2440
чем у остальных однокурсников.
01:30
It's stunning.
22
90500
1200
Это ошеломляет.
01:33
America has recently awakened
23
93060
2520
Недавно Америку разбудила
01:36
to a steady drumbeat
24
96500
2176
барабанная дробь
01:38
of unarmed black men being shot by the police.
25
98700
3760
выстрелов полицейских в чернокожих безоружных мужчин.
01:43
What is even a bigger story
26
103780
3200
Я скажу вам больше:
01:48
is that every seven minutes,
27
108380
3096
каждые семь минут в Америке
01:51
a black person dies prematurely in the United States.
28
111500
4000
один афроамериканец умирает преждевременной смертью.
01:56
That is over 200 black people
29
116260
3816
Более 200 человек умирают ежедневно,
02:00
die every single day
30
120100
2136
но этого могло бы и не случиться,
02:02
who would not die if the health of blacks and whites were equal.
31
122260
4800
если бы показатели здоровья обеих рас были одинаковыми.
02:10
For the last 25 years,
32
130060
1680
Последние 25 лет
02:12
I have been on a mission
33
132740
1936
я посвятил изучению того,
02:14
to understand why does race
34
134700
2776
каким образом расовые признаки
02:17
matter so profoundly for health.
35
137500
2560
могут влиять на здоровье.
02:21
When I started my career,
36
141579
1777
В начале моей карьеры считалось,
02:23
many believed that it was simply about racial differences
37
143380
4376
что расовое преимущество белого населения
02:27
in income and education.
38
147780
1760
обусловлено уровнем дохода и образования.
02:30
I discovered that while economic status matters for health,
39
150300
4840
Я выяснил, что хотя благосостояние влияет на здоровье,
02:36
there is more to the story.
40
156020
1896
есть ещё кое-что важное.
02:37
So for example, if we look at life expectancy at age 25,
41
157940
4920
К примеру, в ожидаемой продолжительности жизни в возрасте 25 лет
02:43
at age 25 there's a five-year gap between blacks and whites.
42
163780
5096
существует пятилетний разрыв между белыми и чёрными.
02:48
And the gap by education for both whites and blacks
43
168900
3936
А разница в образовании куда больше,
02:52
is even larger than the racial gap.
44
172860
3120
чем расовое неравенство.
02:56
At the same time, at every level of education,
45
176780
4616
В один и тот же период, с любой учёной степенью
03:01
whites live longer than blacks.
46
181420
2240
белые живут дольше, чем чернокожие.
03:04
So whites who are high school dropouts
47
184380
2296
Белые, выбывшие из средних школ,
03:06
live 3.4 years longer than their black counterparts,
48
186700
3696
живут, в среднем, на 3,4 года дольше, чем их чернокожие сверстники,
03:10
and the gap is even larger
49
190420
2896
и разница даже больше
03:13
among college graduates.
50
193340
1640
между выпускниками колледжа.
03:16
Most surprising of all,
51
196020
3016
Что удивляет,
03:19
whites who have graduated from high school
52
199060
3376
это что белые выпускники средних школ
03:22
live longer than blacks with a college degree
53
202460
3696
живут дольше, чем чёрные,
03:26
or more education.
54
206180
1240
окончившие колледж или вуз.
03:28
So why does race matter so profoundly for health?
55
208420
3896
Почему же расовые признаки так сильно влияют на наше здоровье?
03:32
What else is it beyond education and income
56
212340
4040
Что ещё, помимо образования и дохода,
03:37
that might matter?
57
217220
1240
может быть причиной?
03:39
In the early 1990s,
58
219860
1600
В начале 1990 годов
03:42
I was asked to review a new book
59
222340
2160
я рецензировал новую книгу
03:45
on the health of black America.
60
225420
1880
о здоровье чернокожих американцев.
03:48
I was struck that almost every single one
61
228020
3096
Я был ошарашен —
03:51
of its 25 chapters
62
231140
2256
каждая из 25 глав рассказывала,
03:53
said that racism
63
233420
1776
что именно расизм
03:55
was a factor that was hurting the health of blacks.
64
235220
3040
стал первопричиной ухудшения здоровья у чернокожих.
03:59
All of these researchers
65
239180
1720
Исследователи утверждали,
04:01
were stating that racism was a factor adversely impacting blacks,
66
241940
4760
что именно расизм стал корнем всех зол для чернокожих,
04:07
but they provided no evidence.
67
247900
1560
но доказательств не привели.
04:10
For me, that was not good enough.
68
250380
2160
Меня это не устраивало.
04:13
A few months later,
69
253780
1656
Спустя несколько месяцев,
04:15
I was speaking at a conference in Washington, DC,
70
255460
2936
я выступал на конференции в Вашингтоне,
04:18
and I said that one of the priorities for research
71
258420
3176
рассказывая о главной цели данного исследования,
04:21
was to document the ways in which racism affected health.
72
261620
3720
коим являлось научное обоснование влияния расизма на здоровье.
04:26
A white gentleman stood in the audience
73
266700
2536
Белый мужчина поднялся с места и заявил,
04:29
and said that while he agreed with me that racism was important,
74
269260
3320
что он согласен со мной в значимости расизма,
04:34
we could never measure racism.
75
274060
1480
но мы не сможем его измерить.
04:36
"We measure self-esteem," I said.
76
276700
2000
«Зато мы измерим самоуважение». — ответил я.
04:40
"There's no reason
77
280020
1416
«Не вижу причин,
04:41
why we can't measure racism if we put our minds to it."
78
281460
3000
почему мы не сможем оценить его, если зададимся такой целью».
04:45
And so I put my mind to it
79
285540
2496
Итак, я задался целью
04:48
and developed three scales.
80
288060
1520
и разработал три шкалы.
04:50
The first one captured major experiences of discrimination,
81
290260
3976
Первая измеряет наиболее важные моменты неравенства:
04:54
like being unfairly fired or being unfairly stopped by the police.
82
294260
4256
незаконное увольнение, необоснованная остановка полицией.
04:58
But discrimination also occurs in more minor and subtle experiences,
83
298540
5296
Но ущемление прав проявляется и на более тонком, незримом уровне,
05:03
and so my second scale, called the Everyday Discrimination Scale,
84
303860
3080
и отсюда вторая шкала измерения: шкала повседневного расизма,
05:07
captures nine items
85
307820
1736
который затрагивает девять аспектов,
05:09
that captures experiences
86
309580
1336
в том числе случаи,
05:10
like you're treated with less courtesy than others,
87
310940
3296
когда с вами менее учтивы чем с другими,
05:14
you receive poorer service than others in restaurants or stores,
88
314260
3576
либо хуже обслуживают в ресторанах или магазинах,
05:17
or people act as if they're afraid of you.
89
317860
2240
или ведут себя, словно боятся вас.
05:21
This scale captures
90
321060
2816
Шкала охватывает ситуации,
05:23
ways in which the dignity and the respect
91
323900
3576
в коих достоинство и уважение людей,
05:27
of people who society does not value
92
327500
2936
предвзято оцениваемыми обществом,
05:30
is chipped away on a daily basis.
93
330460
2360
растворяется в повседневной рутине.
05:33
Research has found
94
333780
1480
Исследования выявили,
05:37
that higher levels of discrimination
95
337260
2856
что высокий уровень неравенства
05:40
are associated with an elevated risk of a broad range of diseases
96
340140
5536
связан с высоким риском заболеваний широкого спектра:
05:45
from blood pressure to abdominal obesity
97
345700
3256
от высокого давления до ожирения,
05:48
to breast cancer to heart disease
98
348980
2656
от рака груди до болезней сердца,
05:51
and even premature mortality.
99
351660
2560
и даже преждевременной смерти.
05:55
Strikingly, some of the effects are observed at a very young age.
100
355340
5096
Поразительно, но множество случаев наблюдаются уже в раннем возрасте.
06:00
For example, a study of black teens
101
360460
4120
Исследование о чернокожих подростках выявило,
06:05
found that those who reported higher levels of discrimination as teenagers
102
365940
5440
что те, кто чаще подвергался дискриминации в подростковом возрасте,
06:12
had higher levels of stress hormones,
103
372940
2680
имеют высокий уровень гормонов стресса,
06:17
of blood pressure
104
377340
1936
высокого давления, ожирения
06:19
and of weight at age 20.
105
379300
2720
уже в возрасте 20 лет.
06:24
However,
106
384260
1200
Однако
06:27
the stress of discrimination
107
387740
2536
стресс из-за дискриминации —
06:30
is only one aspect.
108
390300
1936
только верхушка айсберга.
06:32
Discrimination and racism
109
392260
2496
Расизм и дискриминация
06:34
also matters in other profound ways for health.
110
394780
4296
могут и по-другому отражаться на здоровье.
06:39
For example, there's discrimination in medical care.
111
399100
3080
К примеру, неравенство в сфере медицинского обслуживания.
06:42
In 1999, the National Academy of Medicine
112
402900
4296
В 1999 году Национальная Медицинская Академия
06:47
asked me to serve on a committee
113
407220
1936
предложила мне войти в состав комитета,
06:49
that found, concluded based on the scientific evidence,
114
409180
5056
который обнаружил и научно обосновал тот факт,
06:54
that blacks and other minorities
115
414260
2496
что чернокожие и другие меньшинства
06:56
receive poorer quality care than whites.
116
416780
2880
не получают надлежащей медицинской помощи.
07:00
This was true for all kinds of medical treatment,
117
420300
3856
Это относится ко всем видам медицинского обслуживания,
07:04
from the most simple
118
424180
1360
от самого простого осмотра
07:06
to the most technologically sophisticated.
119
426540
2840
до технически сложнейших процедур.
07:10
One explanation for this pattern
120
430620
3016
Есть одно объяснение этому казусу:
07:13
was a phenomenon that's called "implicit bias"
121
433660
3936
феномен «скрытой нетерпимости»
07:17
or "unconscious discrimination."
122
437620
2296
или «бессознательная дискриминация».
07:19
Research for decades by social psychologists
123
439940
2816
Десятилетние исследования социальных психологов установили,
07:22
indicates that if you hold a negative stereotype
124
442780
3496
что если ты неосознанно негативно настроен
07:26
about a group in your subconscious mind
125
446300
3056
по отношению к какой-либо группе людей,
07:29
and you meet someone from that group,
126
449380
2696
то при встрече с отдельным представителем такой группы
07:32
you will discriminate against that person.
127
452100
2296
ты отнесёшься к нему с предубеждением.
07:34
You will treat them differently.
128
454420
1656
Ты будешь относиться к ним иначе.
07:36
It's an unconscious process. It's an automatic process.
129
456100
4616
Это происходит на уровне подсознания, условный рефлекс, в своём роде.
07:40
It is a subtle process, but it's normal
130
460740
3176
Едва уловимая, но естественная реакция,
07:43
and it occurs even among the most well-intentioned individuals.
131
463940
5880
которая случается даже с людьми с самыми благими намерениями.
07:51
But the deeper that I delved
132
471100
3016
Но чем глубже я вникал
07:54
into the health impact of racism,
133
474140
2160
в последствия расизма на здоровье,
07:57
the more insidious the effects became.
134
477180
2720
тем запутанней становилась история.
08:00
There is institutional discrimination,
135
480980
2440
Институциональная дискриминация
08:04
which refers to discrimination
136
484420
2816
относится к типам нетерпимости,
08:07
that exists in the processes of social institutions.
137
487260
4000
процветающей в кулуарах социальных учреждений.
08:12
Residential segregation by race,
138
492220
2336
Жилищная сегрегация по расовым признакам
08:14
which has led to blacks and whites living in very different neighborhood contexts,
139
494580
4976
привела к тому, что общины обеих рас занимают отдельные районы:
08:19
is a classic example of institutional racism.
140
499580
3560
это классический пример системного расизма.
08:24
One of America's best-kept secrets
141
504940
3936
Строго охраняемая тайна Америки —
08:28
is how residential segregation
142
508900
2176
так это то, как сегрегация по жительству
08:31
is the secret source
143
511100
2336
бесшумно и непреклонно
08:33
that creates racial inequality in the United States.
144
513460
3720
порождает расовое неравенство в США.
08:38
In America, where you live
145
518620
2936
В Америке место жительства предопределяет
08:41
determines your access to opportunities
146
521580
3135
ваш доступ к жизненным благам,
08:44
in education, in employment,
147
524739
3297
включая образование, рынок труда,
08:48
in housing and even in access to medical care.
148
528060
4040
приобретение жилья и даже получение медицинской помощи.
08:53
One study of the 171 largest cities in the United States
149
533460
6416
Исследование в 117 крупнейших городах США
08:59
concluded that there is not even one city
150
539900
3296
показало, что нет ни единого города,
09:03
where whites live under equal conditions to blacks,
151
543220
3336
где бы белые и чернокожие обитали в равных условиях,
09:06
and that the worst urban contexts in which whites reside
152
546580
3936
и даже самые худшие жилищные условия белых семей
09:10
is considerably better than the average context of black communities.
153
550540
4640
намного выше среднего уровня чернокожего населения.
09:15
Another study found
154
555740
1696
Другие исследования доказали,
09:17
that if you could eliminate statistically
155
557460
3016
что если статистически устранить
09:20
residential segregation,
156
560500
1656
жилищную сегрегацию,
09:22
you would completely erase black-white differences in income,
157
562180
4136
то чёрно-белая граница по доходам, образованию
09:26
education and unemployment,
158
566340
2496
и безработице исчезает,
09:28
and reduce black-white differences in single motherhood
159
568860
3296
а коэффициент неравенства среди матерей-одиночек обеих рас
09:32
by two thirds,
160
572180
1216
снижается на две трети,
09:33
all of that driven by segregation.
161
573420
2360
и виной всему сегрегация.
09:36
I have also learned
162
576780
2056
Ещё я выяснил,
09:38
how the negative stereotypes
163
578860
2776
как негативные стереотипы
09:41
and images of blacks in our culture
164
581660
2976
и условные ярлыки в нашей культуре
09:44
literally create and sustain
165
584660
3016
буквально создают и поддерживают
09:47
both institutional and individual discrimination.
166
587700
3440
факт предвзятости как к социуму, так и к отдельной личности.
09:52
A group of researchers have put together a database
167
592460
2960
Группа учёных сопоставила базу данных,
09:56
that contains the books,
168
596300
2216
взятую из книг,
09:58
magazines and articles
169
598540
3016
журналов и статей,
10:01
that an average college-educated American would read over their lifetime.
170
601580
4696
которые читают американцы, окончившие колледж.
10:06
It allows us to look within this database
171
606300
2816
Это позволяет нам взглянуть на данные
10:09
and see how Americans have seen words paired together
172
609140
5336
и понять, как американцы воспринимают те или иные словосочетания
10:14
as they grow up in their society.
173
614500
2496
по мере взросления в своём обществе.
10:17
So when the word "black" appears in American culture,
174
617020
3976
Итак, когда же в американской культуре появилось слово «чёрный»,
10:21
what co-occurs with it?
175
621020
2056
какие ассоциации оно вызывает?
10:23
"Poor,"
176
623100
1416
«Бедный»,
10:24
"violent,"
177
624540
1216
«жестокий»,
10:25
"religious,"
178
625780
1336
«религиозный»,
10:27
"lazy,"
179
627140
1216
«ленивый»,
10:28
"cheerful,"
180
628380
1216
«живчик»,
10:29
"dangerous."
181
629620
1736
«опасный».
10:31
When "white" occurs,
182
631380
1496
При слове «белый»
10:32
the frequently co-occurring words
183
632900
2256
чаще всего на ум приходит:
10:35
are "wealthy,"
184
635180
1336
«благополучный»,
10:36
"progressive,"
185
636540
1256
«перспективный»,
10:37
"conventional,"
186
637820
1200
«традиционный»
10:39
"stubborn,"
187
639940
1216
«упрямый»
10:41
"successful,"
188
641180
1216
«успешный»
10:42
"educated."
189
642420
1280
«образованный».
10:44
So when a police officer
190
644100
3296
И когда полицейский
10:47
overreacts when he sees an unarmed black male
191
647420
4280
применяет силу по отношению к безоружному чернокожему мужчине,
10:53
and perceives him to be violent and dangerous,
192
653060
4696
предполагая, что он жесток и опасен,
10:57
we are not necessarily dealing with an inherently bad cop.
193
657780
4560
это не значит, что офицер плохой человек.
11:03
We may be simply viewing
194
663100
2536
Здесь мы просто наблюдаем
11:05
a normal American
195
665660
2016
ожидаемую реакцию
11:07
who is reflecting what he has been exposed to
196
667700
3776
обычного американца
11:11
as a result of being raised
197
671500
2416
как результат влияния общества,
11:13
in this society.
198
673940
1240
в котором он рос.
11:15
From my own experience,
199
675900
2320
Исходя из собственного опыта,
11:19
I believe that your race
200
679660
2616
я считаю, что какой бы расы вы ни были,
11:22
does not have to be a determinant of your destiny.
201
682300
3000
это не должно влиять на вашу судьбу.
11:26
I migrated to the United States
202
686540
2536
Я переехал в Соединённые Штаты
11:29
from the Caribbean island of Saint Lucia
203
689100
2080
с Карибского острова Сент-Люсия
11:32
in the late 1970s
204
692260
1640
в конце 1970 годов,
11:34
in pursuit of higher education,
205
694660
1840
мечтая получить высшее образование,
11:37
and in the last 40 years,
206
697820
2376
и за последние 40 лет
11:40
I have done well.
207
700220
1200
у меня неплохо получалось.
11:42
I have had a supportive family,
208
702100
2616
Я могу опереться на свою семью,
11:44
I have worked hard,
209
704740
1280
я отдал много сил работе,
11:47
I have done well.
210
707060
1200
я довольно-таки преуспел.
11:48
But it took more for me to be successful.
211
708940
2680
Но для успеха мне требовалось больше.
11:52
I received a minority fellowship from the University of Michigan.
212
712420
4120
Я получил стипендию для меньшинств в Университете Мичигана.
11:57
Yes. I am an affirmative action baby.
213
717260
4240
Да, я упрямо верил в свой успех.
12:02
Without affirmative action,
214
722380
2776
Не будь я позитивно настроен,
12:05
I would not be here.
215
725180
1680
не стоял бы я здесь сейчас.
12:08
But in the last 40 years,
216
728820
2536
Но за последние 40 лет
12:11
black America has been less successful than I have.
217
731380
3760
чернокожей Америке повезло меньше.
12:16
In 1978, black households in the United States
218
736540
5296
В 1978 году в США чернокожие семьи зарабатывали 59 центов,
12:21
earned 59 cents for every dollar of income whites earned.
219
741860
4120
тогда когда белые зарабатывали аж один доллар.
12:26
In 2015,
220
746860
2256
В 2015 году
12:29
black families still earn 59 cents
221
749140
4856
на афроамериканскую семью до сих пор приходится 59 центов
12:34
for every dollar of income that white families receive,
222
754020
3816
на каждый доллар дохода белой семьи,
12:37
and the racial gaps in wealth are even more stunning.
223
757860
3600
пропасть в благосостоянии обеих рас всё шире.
12:42
For every dollar of wealth that whites have,
224
762420
2280
Каждый доллар «белого» благополучия
12:45
black families have six pennies and Latinos have seven pennies.
225
765700
3480
равен шести центам у афроамериканцев, семи центам у латиноамериканцев.
12:50
The fact is,
226
770620
1456
Суть в том,
12:52
racism
227
772100
1936
что расизм
12:54
is producing a truly rigged system
228
774060
4336
создаёт невероятно нечестную систему,
12:58
that is systematically disadvantaging some racial groups in the United States.
229
778420
5240
которая систематически неблагоприятно влияет на расовые меньшинства в США.
13:04
To paraphrase Plato,
230
784700
2176
Перефразируя Платона,
13:06
there is nothing so unfair
231
786900
2280
ничто так несправедливо,
13:10
as the equal treatment of unequal people.
232
790700
3320
как одинаковый подход в отношении неравных.
13:15
And that's why I am committed
233
795340
2896
Поэтому я принялся за работу,
13:18
to working to dismantle racism.
234
798260
2520
чтобы разобрать расизм по полочкам.
13:21
I deeply appreciate the fact
235
801780
2456
Я глубоко признателен за тот факт,
13:24
that I am standing on the shoulders
236
804260
3256
что стою на плечах тех,
13:27
of those who have sacrificed even their lives to open the doors
237
807540
4336
кто ценою своей жизни проложил путь,
13:31
that I have walked through.
238
811900
1286
по которому я иду.
13:34
I want to ensure that those doors remain open
239
814100
3896
Хочу заверить, что двери всегда открыты,
13:38
and that everyone can walk through those doors.
240
818020
3640
и любой сможет войти.
13:44
Robert Kennedy said,
241
824140
2336
Роберт Кеннеди сказал:
13:46
"Each time a man" -- or woman, I would add --
242
826500
3536
«Каждый раз мужчина» — или женщина, я бы добавил, —
13:50
"stands up for an ideal
243
830060
2096
«встаёт на защиту идеи
13:52
or acts to improve the lot of others
244
832180
2576
или действует, чтобы улучшить судьбу остальных,
13:54
or strikes out against injustice,
245
834780
2576
или борется с несправедливостью,
13:57
he sends forth a tiny ripple of hope,
246
837380
3536
он создаёт мелкий ручеёк надежды,
14:00
and those ripples can build a current
247
840940
3096
который может стать могучим потоком,
14:04
that can sweep down the mightiest walls of oppression and resistance."
248
844060
4960
сметающим стены гнёта и сопротивления на своём пути».
14:09
I am optimistic today
249
849860
2056
Я настроен оптимистично,
14:11
because all across America,
250
851940
2576
потому как по всей Америке
14:14
I have seen ripples of hope.
251
854540
2240
я видел множество таких ручейков.
14:17
The Boston Medical Center
252
857540
1896
Медицинский центр в Бостоне
14:19
has added lawyers to the medical team
253
859460
2720
пополнил свой штат юристами,
14:22
so that physicians can improve the health of their patients
254
862980
4056
чтобы врачи спокойно занимались улучшением здоровья пациентов,
14:27
because the lawyers are addressing the nonmedical needs their patients have.
255
867060
4280
в то время как юристы взялись за правовые вопросы подопечных.
14:32
Loma Linda University has built a gateway college
256
872300
3816
Университет Лома Линда построил специальный колледж
14:36
in nearby San Bernardino
257
876140
1816
в окрестностях Сан-Бернардино,
14:37
so that in addition to delivering medical care,
258
877980
3296
который помимо медицинской помощи
14:41
they can provide job skills
259
881300
2816
обеспечивает трудовую подготовку
14:44
and job training
260
884140
1656
и практику
14:45
to a predominantly minority, low-income community members
261
885820
4776
представителям меньшинств из малообеспеченных семей,
14:50
so that they will have the skills they need to get a decent job.
262
890620
3960
которые получат практические знания, чтобы впоследствии найти достойную работу.
14:56
In Chapel Hill, North Carolina,
263
896780
2376
В Чапел Хилле, Северная Каролина,
14:59
the Abecedarian Project has figured out
264
899180
3696
исследования в рамках «Проекта для начинающих» показали,
15:02
how to ensure that they have lowered the risks for heart disease
265
902900
5296
как снизить риск сердечных заболеваний
15:08
for blacks in their mid-30s
266
908220
3056
у чернокожих в возрасте 30 с лишним лет,
15:11
by providing high-quality day care
267
911300
3016
обеспечив их квалифицированным уходом
15:14
from birth to age five.
268
914340
2696
от рождения и до пяти лет.
15:17
In after-school centers across the United States,
269
917060
3296
Во внеклассных учреждениях продлённого дня по всей Америке
15:20
Wintley Phipps and the US Dream Academy
270
920380
2656
Уинтли Фиппс и Американская Академия Грёз
15:23
is breaking the cycle of incarceration
271
923060
2776
прерывает цикл лишения свободы,
15:25
by providing high-quality academic enrichment and mentoring
272
925860
4416
обеспечивая полноценным образованием
15:30
to the children of prisoners
273
930300
2696
детей заключённых,
15:33
and children who have fallen behind in school.
274
933020
2640
а также отстающих учеников.
15:36
In Huntsville, Alabama,
275
936420
1696
В Хантсвилле, Алабама,
15:38
Oakwood University,
276
938140
1416
Университет Оуквуд,
15:39
a historically black institution,
277
939580
2336
традиционно заведение для афроамериканцев,
15:41
is showing how we can improve the health of black adults
278
941940
4296
показал, как мы можем улучшить здоровье взрослых,
15:46
by including a health evaluation
279
946260
3016
включив предмет «оценка здоровья»
15:49
as a part of freshman orientation
280
949300
3136
в общеобразовательную программу,
15:52
and giving those students the tools they need
281
952460
2976
снабдив студентов всем необходимым
15:55
to make healthy choices
282
955460
1656
для ведения здорового образа жизни,
15:57
and providing them annually a health transcript
283
957140
3376
а также ежегодным медицинским табелем
16:00
so they can monitor their progress.
284
960540
1840
для мониторинга данных.
16:03
And in Atlanta, Georgia,
285
963340
1736
В Атланте, Джорджиа,
16:05
Purpose Built Communities has dismantled the negative effects of segregation
286
965100
5936
Специальные Общины ведут борьбу с последствиями сегрегации,
16:11
by transforming a crime-ridden,
287
971060
2656
преобразуя муниципальные жилищные проекты
16:13
drug-infested public housing project
288
973740
2936
для заключённых и наркозависимых
16:16
into an oasis of mixed-income housing,
289
976700
3696
в оазис для всех слоёв населения
16:20
of academic performance,
290
980420
2176
с высокой успеваемостью в обучении,
16:22
of great community wellness
291
982620
2856
благополучием общины
16:25
and of full employment.
292
985500
1400
и полной трудовой занятостью.
16:27
And finally,
293
987980
1696
И наконец,
16:29
there is the Devine solution.
294
989700
2000
компания «Divine Solution».
16:32
Professor Patricia Devine
295
992500
2640
Патриша Дивайн,
16:36
of the University of Wisconsin
296
996220
2576
профессор Университета в Висконсине,
16:38
has shown us how we can attack
297
998820
3696
показала нам как бороться
16:42
our hidden biases head on
298
1002540
2976
с бессознательными стереотипами
16:45
and effectively reduce them.
299
1005540
2040
и эффективно избавляться от них.
16:48
Each one of us
300
1008500
1776
Каждый из нас
16:50
can be a ripple of hope.
301
1010300
2160
может стать тем ручейком надежды.
16:53
This work will not always be easy,
302
1013020
3496
Подчас это непросто,
16:56
but former Supreme Court Justice Thurgood Marshall
303
1016540
2920
но как говорил бывший судья Верховного Суда Тергуд Маршалл :
17:00
has told us, "We must dissent.
304
1020500
2896
«Мы не должны мириться.
17:03
We must dissent from the indifference.
305
1023420
2416
Мириться с безразличием.
17:05
We must dissent from the apathy.
306
1025860
2056
Мириться с апатией.
17:07
We must dissent from the hatred and from the mistrust.
307
1027940
3456
Мириться с ненавистью и недоверием.
17:11
We must dissent
308
1031420
1656
Мы должны мыслить иначе,
17:13
because America can do better,
309
1033100
3256
потому что Америка может стать лучше,
17:16
because America has no choice but to do better."
310
1036380
4816
потому что у неё нет иного выбора, кроме как быть лучше».
17:21
Thank you.
311
1041220
1216
Спасибо.
17:22
(Applause)
312
1042460
3640
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7