How racism makes us sick | David R. Williams

311,015 views ・ 2017-05-02

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Lucija Jelić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
An article in the Yale Alumni Magazine
0
12820
3120
Članak iz Yale Alumni Magazine -a
00:17
told the story of Clyde Murphy,
1
17060
2576
govori o priči Clyde Murphya,
00:19
a black man who was a member of the Class of 1970.
2
19660
3880
crnca koji je bio član generacije 1970.
00:24
Clyde was a success story.
3
24780
2040
Njegova je priča uspješna.
00:28
After Yale and a law degree from Columbia,
4
28140
3000
Nakon Yale-a i pravne diplome s Columbie,
00:31
Clyde spent the next 30 years
5
31980
2216
Clyde je proveo idućih 30 godina
00:34
as one of America's top civil rights lawyers.
6
34220
3160
kao jedan od najboljih američkih odvjetnika za ljudska prava.
00:38
He was also a great husband and father.
7
38100
2680
Također je bio odličan muž i otac.
00:41
But despite his success,
8
41900
2736
Ali usprkos njegovom uspjehu,
00:44
personally and professionally,
9
44660
2320
profesionalnom i osobnom,
00:47
Clyde's story had a sad ending.
10
47900
2280
Clydeova priča ima tužan završetak.
00:51
In 2010,
11
51260
1200
U 2010.,
00:53
at the age of 62,
12
53540
1760
u 62. godini života,
00:56
Clyde died from a blood clot in his lung.
13
56460
3000
Clyde je umro od krvnog ugruška u plućima.
01:01
Clyde's experience was not unique.
14
61940
3800
Clyde nije jedini koji je to doživio.
01:06
Many of his black classmates from Yale
15
66540
2856
Mnogo njegovih crnih kolega s Yale-a
01:09
also died young.
16
69420
1480
je također umrlo mlado.
01:11
In fact, the magazine article indicated
17
71900
3360
Zapravo, članak ukazuje na to
01:16
that 41 years after graduation from Yale,
18
76139
3697
da 41 godinu nakon diplomiranja na Yaleu,
01:19
the black members of the Class of 1970
19
79860
3176
crni članovi generacije 1970.
01:23
had a death rate that was three times higher
20
83060
3256
imaju stopu smrtnosti trostruko veću
01:26
than that of the average class member.
21
86340
2440
od prosječnog studenta.
01:30
It's stunning.
22
90500
1200
To je nevjerojatno.
01:33
America has recently awakened
23
93060
2520
Ameriku je nedavno probudila
01:36
to a steady drumbeat
24
96500
2176
vijest
01:38
of unarmed black men being shot by the police.
25
98700
3760
o nenaoružanim crncima pretučenima od strane policije.
01:43
What is even a bigger story
26
103780
3200
Još značajniji podatak je
01:48
is that every seven minutes,
27
108380
3096
da svakih 7 minuta,
01:51
a black person dies prematurely in the United States.
28
111500
4000
u SAD-u preuranjeno umre 1 crna osoba.
01:56
That is over 200 black people
29
116260
3816
To je preko 200 ljudi
02:00
die every single day
30
120100
2136
koji umru svakoga dana,
02:02
who would not die if the health of blacks and whites were equal.
31
122260
4800
a koji nebi umrli da je zdravlje crnih i bijelih ljudi jednako.
02:10
For the last 25 years,
32
130060
1680
U posljednjih 25 godina
02:12
I have been on a mission
33
132740
1936
ja sam bio na misiji
02:14
to understand why does race
34
134700
2776
da shvatim zašto je rasa
02:17
matter so profoundly for health.
35
137500
2560
toliko bitna kada se radi o zdravlju.
02:21
When I started my career,
36
141579
1777
Kada sam počeo svoju karijeru,
02:23
many believed that it was simply about racial differences
37
143380
4376
mnogi su jednostavno vjerovali da je to zbog rasnih razlika
02:27
in income and education.
38
147780
1760
u primanjima i obrazovanju.
02:30
I discovered that while economic status matters for health,
39
150300
4840
Otkrio sam da, iako ekonomski status utječe na zdravlje,
02:36
there is more to the story.
40
156020
1896
tu postoji nešto više.
02:37
So for example, if we look at life expectancy at age 25,
41
157940
4920
Naprimjer, pogledajmo očekivani životni vijek u dobi od 25 godina,
02:43
at age 25 there's a five-year gap between blacks and whites.
42
163780
5096
u dobi od 25 godina pojavljuje se petogodišnji jaz između crnaca i bijelaca.
02:48
And the gap by education for both whites and blacks
43
168900
3936
A jaz u edukaciji između bijelaca i crnaca
02:52
is even larger than the racial gap.
44
172860
3120
je još veći od rasnog jaza.
02:56
At the same time, at every level of education,
45
176780
4616
U isto vrijeme, na bilo kojoj razini edukacije,
03:01
whites live longer than blacks.
46
181420
2240
bijelci žive duže od crnaca.
03:04
So whites who are high school dropouts
47
184380
2296
Bijelci koji odustanu od srednje škole
03:06
live 3.4 years longer than their black counterparts,
48
186700
3696
žive 3.4 godine duže od njihovih crnih kolega,
03:10
and the gap is even larger
49
190420
2896
a jaz je još veći
03:13
among college graduates.
50
193340
1640
među diplomantima.
03:16
Most surprising of all,
51
196020
3016
Ono što najviše iznenađuje
03:19
whites who have graduated from high school
52
199060
3376
je to što bijelci sa završenom srednjom školom
03:22
live longer than blacks with a college degree
53
202460
3696
žive dulje od crnaca s diplomom
03:26
or more education.
54
206180
1240
ili s većim stupnjem obrazovanja.
03:28
So why does race matter so profoundly for health?
55
208420
3896
Pa zašto je rasa tako duboko povezana sa zdravljem?
03:32
What else is it beyond education and income
56
212340
4040
Što još osim obrazovanja i dohotka
03:37
that might matter?
57
217220
1240
može utjecati na to?
03:39
In the early 1990s,
58
219860
1600
U ranim 1990-ima
03:42
I was asked to review a new book
59
222340
2160
trebao sam napisati recenziju jedne nove knjige
03:45
on the health of black America.
60
225420
1880
o zdravlju crnaca u Americi.
03:48
I was struck that almost every single one
61
228020
3096
Bio sam iznenađen svakim
03:51
of its 25 chapters
62
231140
2256
od ukupno 25 poglavlja
03:53
said that racism
63
233420
1776
koji su govorili o tome
03:55
was a factor that was hurting the health of blacks.
64
235220
3040
kako je rasizam ono što škodi zdravlju crnaca.
03:59
All of these researchers
65
239180
1720
Svi ti istraživači
04:01
were stating that racism was a factor adversely impacting blacks,
66
241940
4760
su tvrdili da je rasizam faktor koji nepovoljno utjele na crnce,
04:07
but they provided no evidence.
67
247900
1560
ali nisu imali dokaza za to.
04:10
For me, that was not good enough.
68
250380
2160
Meni to nije bilo dovoljno.
04:13
A few months later,
69
253780
1656
Nekoliko mjeseci poslije,
04:15
I was speaking at a conference in Washington, DC,
70
255460
2936
bio sam govornik jedne konferencije u Washingtonu, DC,
04:18
and I said that one of the priorities for research
71
258420
3176
na kojoj sam rekao da je jedan od prioriteta tog istraživanja
04:21
was to document the ways in which racism affected health.
72
261620
3720
dokumentirati načine na koji rasizam može utjecati na zdravlje.
04:26
A white gentleman stood in the audience
73
266700
2536
Jedan gospodin, bijelac, koji je stajao u publici
04:29
and said that while he agreed with me that racism was important,
74
269260
3320
rekao je da, iako se slaže samnom da je rasizam važan,
04:34
we could never measure racism.
75
274060
1480
rasizam ne može biti izmjeren.
04:36
"We measure self-esteem," I said.
76
276700
2000
"Mjerimo samopoštovanje", rekao sam.
04:40
"There's no reason
77
280020
1416
"Nema razloga
04:41
why we can't measure racism if we put our minds to it."
78
281460
3000
zašto nebi mogli mjeriti rasizam ako se posvetimo tome."
04:45
And so I put my mind to it
79
285540
2496
I tako sam se posvetio tome
04:48
and developed three scales.
80
288060
1520
te razvio 3 mjere.
04:50
The first one captured major experiences of discrimination,
81
290260
3976
Prva je mjerila iskustvo diskriminacije,
04:54
like being unfairly fired or being unfairly stopped by the police.
82
294260
4256
kao naprimjer neopravdano dobivanje otkaza ili zaustavljanje od strane policije.
04:58
But discrimination also occurs in more minor and subtle experiences,
83
298540
5296
Ali diskriminacija je također prisutna u mnogo manjim i suptilnijim oblicima,
05:03
and so my second scale, called the Everyday Discrimination Scale,
84
303860
3080
pa tako moja druga mjera, koja je dobila naziv Mjera Svakodnevne Diskriminacije,
05:07
captures nine items
85
307820
1736
mjeri 9 stavaka
05:09
that captures experiences
86
309580
1336
koje mjere iskustva
05:10
like you're treated with less courtesy than others,
87
310940
3296
kada su pojedinci tretirani s manjom ljubaznošću od drugih,
05:14
you receive poorer service than others in restaurants or stores,
88
314260
3576
kada im je u restoranima i dućanima pružena lošija usluga nego drugima,
05:17
or people act as if they're afraid of you.
89
317860
2240
ili kada se ljudi ponašaju kao da vas se boje.
05:21
This scale captures
90
321060
2816
Ova mjera prikazuje
05:23
ways in which the dignity and the respect
91
323900
3576
načine na koje su dostojanstvo i poštovanje
05:27
of people who society does not value
92
327500
2936
ljudi koje društvo ne cijeni
05:30
is chipped away on a daily basis.
93
330460
2360
narušeni na dnevnoj bazi.
05:33
Research has found
94
333780
1480
Istraživanje je pokazalo
05:37
that higher levels of discrimination
95
337260
2856
da su veće razine diskriminacije
05:40
are associated with an elevated risk of a broad range of diseases
96
340140
5536
povezane s povećanim rizikom od mnogih bolesti,
05:45
from blood pressure to abdominal obesity
97
345700
3256
od krvnog tlaka i pretilosti
05:48
to breast cancer to heart disease
98
348980
2656
do raka dojke i srčanih bolesti
05:51
and even premature mortality.
99
351660
2560
te čak preuranjene smrtnosti.
05:55
Strikingly, some of the effects are observed at a very young age.
100
355340
5096
Nevjerojatno je da su neki efekti primjećeni u vrlo ranoj dobi.
06:00
For example, a study of black teens
101
360460
4120
Na primjer, jedno istraživanje mladih crnaca
06:05
found that those who reported higher levels of discrimination as teenagers
102
365940
5440
pokazalo je da su oni koji su prikazali veće razine diskriminacije kao tinejdžeri
06:12
had higher levels of stress hormones,
103
372940
2680
imali veće razine hormona stresa,
06:17
of blood pressure
104
377340
1936
krvnog tlaka
06:19
and of weight at age 20.
105
379300
2720
i težine u dobi od 20 godina.
06:24
However,
106
384260
1200
Međutim,
06:27
the stress of discrimination
107
387740
2536
stres izazvan diskriminacijom
06:30
is only one aspect.
108
390300
1936
je samo jedan aspekt.
06:32
Discrimination and racism
109
392260
2496
Diskriminacija i rasizam
06:34
also matters in other profound ways for health.
110
394780
4296
utječu na zdravlje i na druge načine.
06:39
For example, there's discrimination in medical care.
111
399100
3080
Na primjer, diskriminacija prisutna u zdravstvu.
06:42
In 1999, the National Academy of Medicine
112
402900
4296
U 1999., "National Academy of Medicine"
06:47
asked me to serve on a committee
113
407220
1936
zatražila me da sudjelujem u povjerenstvu
06:49
that found, concluded based on the scientific evidence,
114
409180
5056
koje je došlo do otkrića, baziranom na znanstvenim dokazima,
06:54
that blacks and other minorities
115
414260
2496
da crnci i druge manjine
06:56
receive poorer quality care than whites.
116
416780
2880
primaju lošiju zdravstvenu njegu od bijelaca.
07:00
This was true for all kinds of medical treatment,
117
420300
3856
To je bilo prisutno tijekom bilo kakve medicinske njege,
07:04
from the most simple
118
424180
1360
od onih najjednostavnijih
07:06
to the most technologically sophisticated.
119
426540
2840
do tehnološki najprofinjenijih.
07:10
One explanation for this pattern
120
430620
3016
Jedno objašnjenje za to
07:13
was a phenomenon that's called "implicit bias"
121
433660
3936
je fenomen nazvan "implicitna pristranost"
07:17
or "unconscious discrimination."
122
437620
2296
ili "nesvjesna diskriminacija."
07:19
Research for decades by social psychologists
123
439940
2816
Istraživanje socijalnih psihologa desetljećima je
07:22
indicates that if you hold a negative stereotype
124
442780
3496
indiciralo da, ukoliko netko ima negativne stereotipe
07:26
about a group in your subconscious mind
125
446300
3056
o određenoj grupi u svojoj podsvijesti,
07:29
and you meet someone from that group,
126
449380
2696
prilikom susreta s nekim iz te grupe
07:32
you will discriminate against that person.
127
452100
2296
diskriminirat će tu osobu.
07:34
You will treat them differently.
128
454420
1656
Tretirat će ih drugačije,
07:36
It's an unconscious process. It's an automatic process.
129
456100
4616
što je nesvjesan proces. Automatski proces.
07:40
It is a subtle process, but it's normal
130
460740
3176
Suptilan, ali normalan proces,
07:43
and it occurs even among the most well-intentioned individuals.
131
463940
5880
i događa se čak i onima koji imaju najbolju namjeru.
07:51
But the deeper that I delved
132
471100
3016
Ali što sam dublje kopao
07:54
into the health impact of racism,
133
474140
2160
po utjecajima rasizma na zdravlje,
07:57
the more insidious the effects became.
134
477180
2720
efekti su postajali podmukliji.
08:00
There is institutional discrimination,
135
480980
2440
Postoji institucijska diskriminacija,
08:04
which refers to discrimination
136
484420
2816
koja podrazumijeva diskriminaciju
08:07
that exists in the processes of social institutions.
137
487260
4000
koja se javlja u djelovanju socijalnih institucija.
08:12
Residential segregation by race,
138
492220
2336
Podjela četvrti na temelju rase,
08:14
which has led to blacks and whites living in very different neighborhood contexts,
139
494580
4976
koje je dovelo do crnaca i bijelaca koji žive u potpuno različitim četvrtima
08:19
is a classic example of institutional racism.
140
499580
3560
je klasičan primjer institucijalnog rasizma.
08:24
One of America's best-kept secrets
141
504940
3936
Jedna od Američkih najbolje čuvanih tajni
08:28
is how residential segregation
142
508900
2176
je da je podjela četvrti
08:31
is the secret source
143
511100
2336
tajni izvor
08:33
that creates racial inequality in the United States.
144
513460
3720
rasne nejednakosi u Sjedinjenim Državama.
08:38
In America, where you live
145
518620
2936
U Americi, područje u kojem živite
08:41
determines your access to opportunities
146
521580
3135
određuje vaše mogućnosti
08:44
in education, in employment,
147
524739
3297
edukacije, zaposlenja,
08:48
in housing and even in access to medical care.
148
528060
4040
stambene te čak mogućnosti zdravstvene njege.
08:53
One study of the 171 largest cities in the United States
149
533460
6416
Jedno istražvanje 171 grada Sjedinjenih Država
08:59
concluded that there is not even one city
150
539900
3296
došlo je do zaključka da ne postoji nijedan grad
09:03
where whites live under equal conditions to blacks,
151
543220
3336
gdje bijelci i crnci žive u jednakim uvjetima,
09:06
and that the worst urban contexts in which whites reside
152
546580
3936
i da je najgore urbano područje u kojem bijelci žive
09:10
is considerably better than the average context of black communities.
153
550540
4640
znatno bolje od prosječnih crnačkih zajednica.
09:15
Another study found
154
555740
1696
Drugo istraživanje je pokazalo
09:17
that if you could eliminate statistically
155
557460
3016
da, ako eliminiramo statističku
09:20
residential segregation,
156
560500
1656
podjelu četvrti,
09:22
you would completely erase black-white differences in income,
157
562180
4136
među crncima i bijelcima više nema razlike u primanjima,
09:26
education and unemployment,
158
566340
2496
obrazovanju i nezaposlenosti,
09:28
and reduce black-white differences in single motherhood
159
568860
3296
te se smanjuje razlika između crnih i bijelih samohranih majki
09:32
by two thirds,
160
572180
1216
za dvije trećine,
09:33
all of that driven by segregation.
161
573420
2360
sve to pod utjecajem podjele.
09:36
I have also learned
162
576780
2056
Također sam naučio
09:38
how the negative stereotypes
163
578860
2776
kako negativni stereotipi
09:41
and images of blacks in our culture
164
581660
2976
i percepcije crnaca u našoj kulturi
09:44
literally create and sustain
165
584660
3016
doslovno stvaraju i održavaju
09:47
both institutional and individual discrimination.
166
587700
3440
i institucijsku i individualnu diskriminaciju.
09:52
A group of researchers have put together a database
167
592460
2960
Grupa istraživača stvorila je bazu podataka
09:56
that contains the books,
168
596300
2216
koja sadrži knjige,
09:58
magazines and articles
169
598540
3016
časopise i članke
10:01
that an average college-educated American would read over their lifetime.
170
601580
4696
koje prosječan fakultetsko-obrazovan Amerikanac pročita tijekom svog života.
10:06
It allows us to look within this database
171
606300
2816
Omogućava nam da pogledamo tu bazu
10:09
and see how Americans have seen words paired together
172
609140
5336
i vidimo kombinacije riječi kako ih vide Amerikanci
10:14
as they grow up in their society.
173
614500
2496
tijekom svog razvoja unutar društva.
10:17
So when the word "black" appears in American culture,
174
617020
3976
Kada se riječ "crnac" pojavi u američkoj kulturi,
10:21
what co-occurs with it?
175
621020
2056
koje riječi se pojavljuju uz nju?
10:23
"Poor,"
176
623100
1416
"Siromašan,"
10:24
"violent,"
177
624540
1216
"nasilan,"
10:25
"religious,"
178
625780
1336
"pobožan,"
10:27
"lazy,"
179
627140
1216
"lijen,"
10:28
"cheerful,"
180
628380
1216
"veseo,"
10:29
"dangerous."
181
629620
1736
"opasan."
10:31
When "white" occurs,
182
631380
1496
Kada se pojavi "bijelac,"
10:32
the frequently co-occurring words
183
632900
2256
riječi koje se pojavljuju uz nju su
10:35
are "wealthy,"
184
635180
1336
"imućan,"
10:36
"progressive,"
185
636540
1256
"napredan,"
10:37
"conventional,"
186
637820
1200
"konvencionalan,"
10:39
"stubborn,"
187
639940
1216
"tvrdoglav,"
10:41
"successful,"
188
641180
1216
"uspješan,"
10:42
"educated."
189
642420
1280
"obrazovan."
10:44
So when a police officer
190
644100
3296
I onda kada policajac
10:47
overreacts when he sees an unarmed black male
191
647420
4280
pretjerano reagira kada vidi nenaoružanog crnog muškarca
10:53
and perceives him to be violent and dangerous,
192
653060
4696
i doživi ga kao agresivnog i opasnog,
10:57
we are not necessarily dealing with an inherently bad cop.
193
657780
4560
to ne mora značiti da se radi o inherentno lošem policajcu.
11:03
We may be simply viewing
194
663100
2536
Možda se jednostavno radi
11:05
a normal American
195
665660
2016
o normalnom Amerikancu
11:07
who is reflecting what he has been exposed to
196
667700
3776
koji je odraz onoga čemu je bio izložen
11:11
as a result of being raised
197
671500
2416
tijekom odgoja
11:13
in this society.
198
673940
1240
u ovom društvu.
11:15
From my own experience,
199
675900
2320
Iz mog osobnog iskustva,
11:19
I believe that your race
200
679660
2616
vjerujem da nečija rasa
11:22
does not have to be a determinant of your destiny.
201
682300
3000
ne mora odrediti nečiju sudbinu.
11:26
I migrated to the United States
202
686540
2536
Doselio sam u Sjedinjene Države
11:29
from the Caribbean island of Saint Lucia
203
689100
2080
s Karipskih otoka Svete Lucija
11:32
in the late 1970s
204
692260
1640
u kasnim 1970-ima
11:34
in pursuit of higher education,
205
694660
1840
s ciljem višeg obrazovanja,
11:37
and in the last 40 years,
206
697820
2376
i u posljednjih 40 godina,
11:40
I have done well.
207
700220
1200
dobro mi ide.
11:42
I have had a supportive family,
208
702100
2616
Imam obitelj koja me podržava,
11:44
I have worked hard,
209
704740
1280
naporno radim,
11:47
I have done well.
210
707060
1200
dobro mi ide.
11:48
But it took more for me to be successful.
211
708940
2680
Ali mi je bilo potrebno više da postanem uspješan.
11:52
I received a minority fellowship from the University of Michigan.
212
712420
4120
Dobio sam stipendiju za manjine od Sveučilišta u Michiganu.
11:57
Yes. I am an affirmative action baby.
213
717260
4240
Da. Ja sam dijete afirmativne akcije.
12:02
Without affirmative action,
214
722380
2776
Bez afirmativne akcije,
12:05
I would not be here.
215
725180
1680
ja nebi bio ovdje.
12:08
But in the last 40 years,
216
728820
2536
Ali u posljednjih 40 godina,
12:11
black America has been less successful than I have.
217
731380
3760
crnci u Americi bili su manje uspješni od mene.
12:16
In 1978, black households in the United States
218
736540
5296
U 1978., crna kućanstva u Sjedinjenim Državama
12:21
earned 59 cents for every dollar of income whites earned.
219
741860
4120
zaradila su 59 centi za svaki zarađeni dolar koji su bijelci zaradili.
12:26
In 2015,
220
746860
2256
U 2015.,
12:29
black families still earn 59 cents
221
749140
4856
crne obitelji i dalje zarađuju 59 centi
12:34
for every dollar of income that white families receive,
222
754020
3816
za svaki zarađeni dolar prihoda koji zarade bijele obitelji,
12:37
and the racial gaps in wealth are even more stunning.
223
757860
3600
i rasni jaz u bogatsvu je još više zadivljujući.
12:42
For every dollar of wealth that whites have,
224
762420
2280
Za svaki dolar bogatstva koji posjeduju bijelci,
12:45
black families have six pennies and Latinos have seven pennies.
225
765700
3480
crne obitelji imaju 6 penija, a Latinoamerikanci 7 penija.
12:50
The fact is,
226
770620
1456
Činjenica je da,
12:52
racism
227
772100
1936
rasizam
12:54
is producing a truly rigged system
228
774060
4336
stvara namješten sustav
12:58
that is systematically disadvantaging some racial groups in the United States.
229
778420
5240
koji sistematski oduzima prednost nekim rasnim grupama u Sjedinjenim Državama.
13:04
To paraphrase Plato,
230
784700
2176
Da citiram Platona,
13:06
there is nothing so unfair
231
786900
2280
ništa nije toliko nepošteno
13:10
as the equal treatment of unequal people.
232
790700
3320
kao jednako tretiranje nejednakih ljudi.
13:15
And that's why I am committed
233
795340
2896
I zato sam se ja posvetio
13:18
to working to dismantle racism.
234
798260
2520
ukidanju rasizma.
13:21
I deeply appreciate the fact
235
801780
2456
Duboko cijenim činjenicu
13:24
that I am standing on the shoulders
236
804260
3256
da stojim na ramenima
13:27
of those who have sacrificed even their lives to open the doors
237
807540
4336
onih koji su žrtvovali svoje živote kako bi otvorili vrata
13:31
that I have walked through.
238
811900
1286
kroz koja sam ja prošao.
13:34
I want to ensure that those doors remain open
239
814100
3896
Želim osigurati da ta vrata ostaju otvorena
13:38
and that everyone can walk through those doors.
240
818020
3640
i da svi mogu proći kroz njih.
13:44
Robert Kennedy said,
241
824140
2336
Robert Kennedy je rekao,
13:46
"Each time a man" -- or woman, I would add --
242
826500
3536
"Svaki put kada se muškarac", ili žena ja bih dodao,
13:50
"stands up for an ideal
243
830060
2096
"zauzme za neki ideal
13:52
or acts to improve the lot of others
244
832180
2576
ili poboljšanje sudbina drugih
13:54
or strikes out against injustice,
245
834780
2576
ili napad na nepravdu,
13:57
he sends forth a tiny ripple of hope,
246
837380
3536
on šalje naprijed mali val nade,
14:00
and those ripples can build a current
247
840940
3096
koji mogu sagraditi struju
14:04
that can sweep down the mightiest walls of oppression and resistance."
248
844060
4960
koja može oboriti najsnažnije zidove tlačenja i otpora."
14:09
I am optimistic today
249
849860
2056
Danas sam optimističan
14:11
because all across America,
250
851940
2576
jer sam diljem Amerike,
14:14
I have seen ripples of hope.
251
854540
2240
vidio te valove nade.
14:17
The Boston Medical Center
252
857540
1896
Zdravstveni centar u Bostonu
14:19
has added lawyers to the medical team
253
859460
2720
u medicinski tim dodao je odvjetnike
14:22
so that physicians can improve the health of their patients
254
862980
4056
kako bi liječnici mogli unaprijediti zdravlje svojih pacijenata
14:27
because the lawyers are addressing the nonmedical needs their patients have.
255
867060
4280
tako što se pacijenti mogu obratiti odvjetnicima za svoje nemedicinske potrebe.
14:32
Loma Linda University has built a gateway college
256
872300
3816
Sveučilište Loma Linda osnovalo je odjel
14:36
in nearby San Bernardino
257
876140
1816
u blizini San Bernardina
14:37
so that in addition to delivering medical care,
258
877980
3296
koji, uz medicinsku njegu,
14:41
they can provide job skills
259
881300
2816
pruža i poslovne vještine
14:44
and job training
260
884140
1656
i treninge
14:45
to a predominantly minority, low-income community members
261
885820
4776
pretežito za manjine, članove društva s manjim prihodima
14:50
so that they will have the skills they need to get a decent job.
262
890620
3960
kako bi dobili vještine potrebne za dobivanje pristojnog posla.
14:56
In Chapel Hill, North Carolina,
263
896780
2376
U Chapel Hillu, u Sjevernoj Karolini,
14:59
the Abecedarian Project has figured out
264
899180
3696
Početnički projekt je shvatio
15:02
how to ensure that they have lowered the risks for heart disease
265
902900
5296
kako osigurati smanjeni rizik od srčanih bolesti
15:08
for blacks in their mid-30s
266
908220
3056
za crnce u 30-ima
15:11
by providing high-quality day care
267
911300
3016
pružanjem usluga kvalitetnih dječjih vrtića
15:14
from birth to age five.
268
914340
2696
od rođenja do pete godine starosti.
15:17
In after-school centers across the United States,
269
917060
3296
U post-školskim centrima ciljem Sjedinjenih Država,
15:20
Wintley Phipps and the US Dream Academy
270
920380
2656
Wintley Phipps i US Dream Academy
15:23
is breaking the cycle of incarceration
271
923060
2776
ruše zatvoreni krug
15:25
by providing high-quality academic enrichment and mentoring
272
925860
4416
pružanjem visokokvalitetnog akademskog obogaćenja i mentorstva
15:30
to the children of prisoners
273
930300
2696
djeci zatvorenika
15:33
and children who have fallen behind in school.
274
933020
2640
i djeci koja zaostaju u školi.
15:36
In Huntsville, Alabama,
275
936420
1696
U Huntsville-u u Alabami,
15:38
Oakwood University,
276
938140
1416
Sveučilište Oakwood,
15:39
a historically black institution,
277
939580
2336
povijesno crna institucija,
15:41
is showing how we can improve the health of black adults
278
941940
4296
pokazuje nam kako možemo poboljšati zdravlje mladih crnaca
15:46
by including a health evaluation
279
946260
3016
uključivanjem procjene zdravlja
15:49
as a part of freshman orientation
280
949300
3136
u orijentaciju brucoša
15:52
and giving those students the tools they need
281
952460
2976
i davanjem potrebnih sredstava tim studentima
15:55
to make healthy choices
282
955460
1656
kako bi mogli donositi zdrave odluke
15:57
and providing them annually a health transcript
283
957140
3376
te pružanjem godišnjih zdravstvenih prijepisa
16:00
so they can monitor their progress.
284
960540
1840
kako bi mogli pratiti svoj napredak.
16:03
And in Atlanta, Georgia,
285
963340
1736
A u Atlanti, u Georgi,
16:05
Purpose Built Communities has dismantled the negative effects of segregation
286
965100
5936
posebno sagrađene zajednice su izbrisale negativne efekte segregacije
16:11
by transforming a crime-ridden,
287
971060
2656
transformacijom kriminalnog,
16:13
drug-infested public housing project
288
973740
2936
drogom povezanog stambenog projekta
16:16
into an oasis of mixed-income housing,
289
976700
3696
u stambenu oazu različitog dohotka,
16:20
of academic performance,
290
980420
2176
akademskog performansa,
16:22
of great community wellness
291
982620
2856
wellnesa
16:25
and of full employment.
292
985500
1400
i pune zaposlenosti.
16:27
And finally,
293
987980
1696
Naposljetku,
16:29
there is the Devine solution.
294
989700
2000
imamo Devine riješenje.
16:32
Professor Patricia Devine
295
992500
2640
Profesorica Patricia Devine
16:36
of the University of Wisconsin
296
996220
2576
sa Sveučilišta u Wisconsinu
16:38
has shown us how we can attack
297
998820
3696
pokazala nam je kako možemo napasti
16:42
our hidden biases head on
298
1002540
2976
naše skrivene sklonosti direktno
16:45
and effectively reduce them.
299
1005540
2040
i efektivno ih smanjiti.
16:48
Each one of us
300
1008500
1776
Svatko od nas
16:50
can be a ripple of hope.
301
1010300
2160
može biti val nade.
16:53
This work will not always be easy,
302
1013020
3496
To neće uvijek biti lako,
16:56
but former Supreme Court Justice Thurgood Marshall
303
1016540
2920
ali bivši vrhovni sudac Thurgood Marshall
17:00
has told us, "We must dissent.
304
1020500
2896
rekao je, "Ne smijemo se pomiriti.
17:03
We must dissent from the indifference.
305
1023420
2416
Ne smijemo se pomiriti s ravnodušnošću.
17:05
We must dissent from the apathy.
306
1025860
2056
Ne smijemo se pomiriti s apatijom.
17:07
We must dissent from the hatred and from the mistrust.
307
1027940
3456
Ne smijemo se pomiriti s mržnjom i nepovjerenjem.
17:11
We must dissent
308
1031420
1656
Ne smijemo se pomiriti
17:13
because America can do better,
309
1033100
3256
jer Amerika može bolje od toga,
17:16
because America has no choice but to do better."
310
1036380
4816
jer Amerika nema drugog izbora nego biti bolja od toga.
17:21
Thank you.
311
1041220
1216
Hvala Vam.
17:22
(Applause)
312
1042460
3640
(pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7