How racism makes us sick | David R. Williams

310,965 views ・ 2017-05-02

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
An article in the Yale Alumni Magazine
0
12820
3120
Een artikel in het Yale Alumni Magazine
00:17
told the story of Clyde Murphy,
1
17060
2576
vertelde het verhaal van Clyde Murphy,
00:19
a black man who was a member of the Class of 1970.
2
19660
3880
een zwarte man die lid was van de Class of 1970.
00:24
Clyde was a success story.
3
24780
2040
Clyde was een succesverhaal.
00:28
After Yale and a law degree from Columbia,
4
28140
3000
Na Yale en een diploma rechten aan Columbia,
00:31
Clyde spent the next 30 years
5
31980
2216
leefde Clyde de volgende 30 jaar
00:34
as one of America's top civil rights lawyers.
6
34220
3160
als een van Amerika's topadvocaten inzake burgerrechten.
00:38
He was also a great husband and father.
7
38100
2680
Hij was ook een geweldige man en vader.
00:41
But despite his success,
8
41900
2736
Maar ondanks zijn succes,
00:44
personally and professionally,
9
44660
2320
persoonlijk en professioneel,
00:47
Clyde's story had a sad ending.
10
47900
2280
had Clyde's verhaal een triest einde.
00:51
In 2010,
11
51260
1200
In 2010,
00:53
at the age of 62,
12
53540
1760
toen hij 62 was,
00:56
Clyde died from a blood clot in his lung.
13
56460
3000
overleed Clyde aan een bloedprop in zijn longen.
01:01
Clyde's experience was not unique.
14
61940
3800
Clyde's ervaring was niet uniek.
01:06
Many of his black classmates from Yale
15
66540
2856
Veel van zijn zwarte klasgenoten van Yale
01:09
also died young.
16
69420
1480
stierven ook jong.
01:11
In fact, the magazine article indicated
17
71900
3360
Sterker nog, het tijdschriftartikel gaf aan
01:16
that 41 years after graduation from Yale,
18
76139
3697
dat 41 jaar na het afstuderen aan Yale
01:19
the black members of the Class of 1970
19
79860
3176
de zwarte leden van de Class of 1970
01:23
had a death rate that was three times higher
20
83060
3256
een sterftecijfer hadden dat drie keer zo hoog was
01:26
than that of the average class member.
21
86340
2440
als het gemiddelde van hun klasgenoten.
01:30
It's stunning.
22
90500
1200
Het is verbijsterend.
01:33
America has recently awakened
23
93060
2520
Amerika is onlangs ontwaakt
01:36
to a steady drumbeat
24
96500
2176
door een gestaag tromgeroffel
01:38
of unarmed black men being shot by the police.
25
98700
3760
van ongewapende zwarte mannen neergeschoten door de politie.
01:43
What is even a bigger story
26
103780
3200
Nog straffer is
01:48
is that every seven minutes,
27
108380
3096
dat om de zeven minuten
01:51
a black person dies prematurely in the United States.
28
111500
4000
een zwarte in de Verenigde Staten voortijdig sterft.
01:56
That is over 200 black people
29
116260
3816
Dat is meer dan 200 zwarte mensen
02:00
die every single day
30
120100
2136
die elke dag sterven
02:02
who would not die if the health of blacks and whites were equal.
31
122260
4800
en die niet zouden sterven
als de gezondheid van zwart en blank gelijk was.
02:10
For the last 25 years,
32
130060
1680
De laatste 25 jaar
02:12
I have been on a mission
33
132740
1936
ben ik bezig geweest
02:14
to understand why does race
34
134700
2776
met proberen te begrijpen waarom ras
02:17
matter so profoundly for health.
35
137500
2560
zo belangrijk is voor de gezondheid.
02:21
When I started my career,
36
141579
1777
Toen ik mijn carrière begon,
02:23
many believed that it was simply about racial differences
37
143380
4376
geloofden velen dat het gewoon ging om raciale verschillen
02:27
in income and education.
38
147780
1760
in inkomen en opleiding.
02:30
I discovered that while economic status matters for health,
39
150300
4840
Ik ontdekte dat terwijl economische status belangrijk is voor de gezondheid,
02:36
there is more to the story.
40
156020
1896
er meer aan de hand is.
02:37
So for example, if we look at life expectancy at age 25,
41
157940
4920
Als we bijvoorbeeld kijken
naar de levensverwachting op de leeftijd van 25,
02:43
at age 25 there's a five-year gap between blacks and whites.
42
163780
5096
is er een kloof van vijf jaar tussen zwarten en blanken.
02:48
And the gap by education for both whites and blacks
43
168900
3936
En de kloof voor onderwijs voor zowel blanken en zwarten
02:52
is even larger than the racial gap.
44
172860
3120
is nog groter dan de raciale kloof.
02:56
At the same time, at every level of education,
45
176780
4616
Op eender welk niveau van onderwijs
03:01
whites live longer than blacks.
46
181420
2240
leven blanken langer dan zwarten.
03:04
So whites who are high school dropouts
47
184380
2296
Blanken die hun middelbare school niet hebben voltooid
03:06
live 3.4 years longer than their black counterparts,
48
186700
3696
leven 3,4 jaar langer dan hun zwarte collega's
03:10
and the gap is even larger
49
190420
2896
en de kloof is zelfs nog groter
03:13
among college graduates.
50
193340
1640
onder afgestudeerden.
03:16
Most surprising of all,
51
196020
3016
Meest verrassende van alles is
03:19
whites who have graduated from high school
52
199060
3376
dat blanke afgestudeerden van de middelbare school
03:22
live longer than blacks with a college degree
53
202460
3696
langer leven dan zwarten met een hogere beroepsopleiding
03:26
or more education.
54
206180
1240
of hoger onderwijs.
03:28
So why does race matter so profoundly for health?
55
208420
3896
Waarom is dan ras zo belangrijk voor de gezondheid?
03:32
What else is it beyond education and income
56
212340
4040
Wat kan buiten opleiding en inkomen
03:37
that might matter?
57
217220
1240
ertoe doen?
03:39
In the early 1990s,
58
219860
1600
In de vroege jaren 1990
03:42
I was asked to review a new book
59
222340
2160
werd ik gevraagd om een ​​nieuw boek
03:45
on the health of black America.
60
225420
1880
over de gezondheid van zwart Amerika te beoordelen.
Het trof me dat bijna elk
03:48
I was struck that almost every single one
61
228020
3096
03:51
of its 25 chapters
62
231140
2256
van de 25 hoofdstukken
03:53
said that racism
63
233420
1776
zei dat racisme
03:55
was a factor that was hurting the health of blacks.
64
235220
3040
een factor was die schadelijk was voor de gezondheid van de zwarten.
03:59
All of these researchers
65
239180
1720
Al deze onderzoekers
04:01
were stating that racism was a factor adversely impacting blacks,
66
241940
4760
verklaarden dat racisme een factor was die zwarten nadelig beïnvloedde,
04:07
but they provided no evidence.
67
247900
1560
maar ze verschaften geen bewijs.
04:10
For me, that was not good enough.
68
250380
2160
Voor mij was dat niet goed genoeg.
04:13
A few months later,
69
253780
1656
Een paar maanden later
04:15
I was speaking at a conference in Washington, DC,
70
255460
2936
sprak ik op een conferentie in Washington, DC,
04:18
and I said that one of the priorities for research
71
258420
3176
en zei ik dat een van de prioriteiten voor onderzoek was
04:21
was to document the ways in which racism affected health.
72
261620
3720
om de manieren te documenteren waarop racisme de gezondheid beïnvloedde.
04:26
A white gentleman stood in the audience
73
266700
2536
Een blanke man in het publiek
04:29
and said that while he agreed with me that racism was important,
74
269260
3320
zei dat terwijl hij het met mij eens was dat racisme belangrijk was,
04:34
we could never measure racism.
75
274060
1480
we racisme nooit konden meten.
04:36
"We measure self-esteem," I said.
76
276700
2000
"We meten gevoel van eigenwaarde", zei ik.
04:40
"There's no reason
77
280020
1416
"Er is geen reden
04:41
why we can't measure racism if we put our minds to it."
78
281460
3000
om racisme niet te kunnen meten als we het echt zouden willen."
04:45
And so I put my mind to it
79
285540
2496
Ik begon eraan
04:48
and developed three scales.
80
288060
1520
en ontwikkelde drie schalen.
04:50
The first one captured major experiences of discrimination,
81
290260
3976
De eerste gaf belangrijke ervaringen met discriminatie weer,
04:54
like being unfairly fired or being unfairly stopped by the police.
82
294260
4256
zoals ten onrechte ontslagen worden
of onterecht door de politie worden tegengehouden.
04:58
But discrimination also occurs in more minor and subtle experiences,
83
298540
5296
Maar discriminatie doet zich ook voor in kleinere en subtielere ervaringen,
05:03
and so my second scale, called the Everyday Discrimination Scale,
84
303860
3080
vandaar mijn tweede schaal,
de zogenaamde Dagelijkse Discriminatie Schaal,
05:07
captures nine items
85
307820
1736
die negen items van ervaringen weergeeft,
05:09
that captures experiences
86
309580
1336
05:10
like you're treated with less courtesy than others,
87
310940
3296
zoals wanneer je met minder hoffelijkheid dan anderen behandeld wordt,
05:14
you receive poorer service than others in restaurants or stores,
88
314260
3576
of slechtere dienstverlening krijgt dan anderen in restaurants of winkels,
05:17
or people act as if they're afraid of you.
89
317860
2240
of mensen doen alsof ze bang zijn voor jou.
05:21
This scale captures
90
321060
2816
Deze schaal geeft de wijze weer
05:23
ways in which the dignity and the respect
91
323900
3576
waarop waardigheid en respect
05:27
of people who society does not value
92
327500
2936
van de mensen die de maatschappij niet waardeert
05:30
is chipped away on a daily basis.
93
330460
2360
op dagelijkse basis worden weggenomen.
05:33
Research has found
94
333780
1480
Onderzoek heeft aangetoond
05:37
that higher levels of discrimination
95
337260
2856
dat een hogere mate van discriminatie
05:40
are associated with an elevated risk of a broad range of diseases
96
340140
5536
geassocieerd is met een verhoogd risico op een brede waaier van ziekten,
05:45
from blood pressure to abdominal obesity
97
345700
3256
van bloeddruk tot abdominale obesitas,
05:48
to breast cancer to heart disease
98
348980
2656
borstkanker, hartziekten
05:51
and even premature mortality.
99
351660
2560
en zelfs vroegtijdige sterfte.
05:55
Strikingly, some of the effects are observed at a very young age.
100
355340
5096
Opvallend is dat een deel van de effecten worden waargenomen op zeer jonge leeftijd.
06:00
For example, a study of black teens
101
360460
4120
Zo vond een studie van zwarte tieners
06:05
found that those who reported higher levels of discrimination as teenagers
102
365940
5440
dat degenen die een hogere mate van discriminatie rapporteerden als tieners,
06:12
had higher levels of stress hormones,
103
372940
2680
hogere niveaus stresshormonen vertoonden,
06:17
of blood pressure
104
377340
1936
hogere bloeddruk
06:19
and of weight at age 20.
105
379300
2720
en hoger gewicht op de leeftijd van 20.
06:24
However,
106
384260
1200
Echter,
06:27
the stress of discrimination
107
387740
2536
de stress van discriminatie
06:30
is only one aspect.
108
390300
1936
is slechts één aspect.
06:32
Discrimination and racism
109
392260
2496
Discriminatie en racisme
06:34
also matters in other profound ways for health.
110
394780
4296
grijpen ook op andere manieren in op de gezondheid.
06:39
For example, there's discrimination in medical care.
111
399100
3080
Zo heb je ook discriminatie in de medische zorg.
06:42
In 1999, the National Academy of Medicine
112
402900
4296
In 1999 werd ik gevraagd door de National Academy of Medicine
06:47
asked me to serve on a committee
113
407220
1936
om zitting te nemen in een commissie
06:49
that found, concluded based on the scientific evidence,
114
409180
5056
die vond, op basis van wetenschappelijk bewijs,
06:54
that blacks and other minorities
115
414260
2496
dat zwarten en andere minderheden
06:56
receive poorer quality care than whites.
116
416780
2880
slechtere kwaliteit van zorg krijgen dan blanken.
07:00
This was true for all kinds of medical treatment,
117
420300
3856
Dit gold voor alle soorten van medische behandeling,
07:04
from the most simple
118
424180
1360
van de meest eenvoudige
07:06
to the most technologically sophisticated.
119
426540
2840
tot de technologisch meest geavanceerde.
07:10
One explanation for this pattern
120
430620
3016
Een verklaring voor dit patroon
07:13
was a phenomenon that's called "implicit bias"
121
433660
3936
was een fenomeen dat ‘impliciet vooroordeel’ heet,
07:17
or "unconscious discrimination."
122
437620
2296
of ‘onbewuste discriminatie’.
07:19
Research for decades by social psychologists
123
439940
2816
Tientallen jaren onderzoek door sociaal psychologen
07:22
indicates that if you hold a negative stereotype
124
442780
3496
geeft aan dat als je in je onderbewustzijn
07:26
about a group in your subconscious mind
125
446300
3056
een negatief stereotype onderhoudt over een groep
07:29
and you meet someone from that group,
126
449380
2696
en je iemand uit die groep ontmoet,
07:32
you will discriminate against that person.
127
452100
2296
je die persoon zult discrimineren.
07:34
You will treat them differently.
128
454420
1656
Je zult ze anders behandelen.
07:36
It's an unconscious process. It's an automatic process.
129
456100
4616
Het is een onbewust proces. Het is een automatisch proces.
07:40
It is a subtle process, but it's normal
130
460740
3176
Het is een subtiel proces, maar het is normaal
07:43
and it occurs even among the most well-intentioned individuals.
131
463940
5880
en het komt zelfs voor bij de meest goedbedoelende mensen.
07:51
But the deeper that I delved
132
471100
3016
Maar hoe dieper ik groef
07:54
into the health impact of racism,
133
474140
2160
in het gezondheidseffect van racisme,
07:57
the more insidious the effects became.
134
477180
2720
hoe verraderlijker de effecten werden.
08:00
There is institutional discrimination,
135
480980
2440
Er is institutionele discriminatie,
08:04
which refers to discrimination
136
484420
2816
die betrekking heeft op discriminatie
08:07
that exists in the processes of social institutions.
137
487260
4000
in de processen van sociale instellingen.
08:12
Residential segregation by race,
138
492220
2336
Woonsegregatie door ras,
08:14
which has led to blacks and whites living in very different neighborhood contexts,
139
494580
4976
die heeft geleid dat zwarten en blanken in heel andere wijken wonen,
08:19
is a classic example of institutional racism.
140
499580
3560
is een klassiek voorbeeld van institutioneel racisme.
08:24
One of America's best-kept secrets
141
504940
3936
Eén van Amerika's best bewaarde geheimen
08:28
is how residential segregation
142
508900
2176
is hoe woonsegregatie
08:31
is the secret source
143
511100
2336
de geheime oorzaak is
08:33
that creates racial inequality in the United States.
144
513460
3720
van raciale ongelijkheid in de Verenigde Staten.
08:38
In America, where you live
145
518620
2936
In Amerika bepaalt waar je woont
08:41
determines your access to opportunities
146
521580
3135
je toegang tot de mogelijkheden
08:44
in education, in employment,
147
524739
3297
in onderwijs, op de arbeidsmarkt,
08:48
in housing and even in access to medical care.
148
528060
4040
in woongelegenheid en zelfs je toegang tot medische zorg.
08:53
One study of the 171 largest cities in the United States
149
533460
6416
Een studie van de 171 grootste steden in de Verenigde Staten
08:59
concluded that there is not even one city
150
539900
3296
concludeerde dat er zelfs niet één stad is
09:03
where whites live under equal conditions to blacks,
151
543220
3336
waar de blanken onder gelijke omstandigheden wonen als de zwarten,
09:06
and that the worst urban contexts in which whites reside
152
546580
3936
en dat de ergste stedelijke contexten waarin blanken wonen
09:10
is considerably better than the average context of black communities.
153
550540
4640
aanzienlijk beter zijn dan de gemiddelde context van zwarte gemeenschappen.
09:15
Another study found
154
555740
1696
Een andere studie vond
09:17
that if you could eliminate statistically
155
557460
3016
dat als je statistisch gezien
09:20
residential segregation,
156
560500
1656
woonsegregatie zou kunnen elimineren,
09:22
you would completely erase black-white differences in income,
157
562180
4136
je de zwart-witverschillen in inkomen volledig zou tenietdoen.
09:26
education and unemployment,
158
566340
2496
Hetzelfde geldt voor onderwijs en werkloosheid.
09:28
and reduce black-white differences in single motherhood
159
568860
3296
Zwart-witverschillen in alleenstaand moederschap
zouden met tweederde verminderen.
09:32
by two thirds,
160
572180
1216
09:33
all of that driven by segregation.
161
573420
2360
Dat komt allemaal door de segregatie.
09:36
I have also learned
162
576780
2056
Ik heb ook geleerd
09:38
how the negative stereotypes
163
578860
2776
hoe de negatieve stereotypen
09:41
and images of blacks in our culture
164
581660
2976
en afbeeldingen van zwarten in onze cultuur,
09:44
literally create and sustain
165
584660
3016
institutionele en individuele discriminatie
09:47
both institutional and individual discrimination.
166
587700
3440
letterlijk creëren en in stand houden.
09:52
A group of researchers have put together a database
167
592460
2960
Een groep onderzoekers hebben een databank samengesteld
09:56
that contains the books,
168
596300
2216
met de boeken,
09:58
magazines and articles
169
598540
3016
tijdschriften en artikelen
10:01
that an average college-educated American would read over their lifetime.
170
601580
4696
die een gemiddeld opgeleide Amerikaan tijdens zijn leven zou lezen.
10:06
It allows us to look within this database
171
606300
2816
We kunnen in deze database zoeken
10:09
and see how Americans have seen words paired together
172
609140
5336
en zien hoe de Amerikanen aan elkaar gekoppelde woorden tegenkomen
10:14
as they grow up in their society.
173
614500
2496
als ze opgroeien in hun samenleving.
10:17
So when the word "black" appears in American culture,
174
617020
3976
Wat zien we vaak met het woord ‘zwart’
10:21
what co-occurs with it?
175
621020
2056
verschijnen in de Amerikaanse cultuur?
10:23
"Poor,"
176
623100
1416
‘Arm’,
10:24
"violent,"
177
624540
1216
‘gewelddadig’,
10:25
"religious,"
178
625780
1336
‘religieus’,
10:27
"lazy,"
179
627140
1216
‘lui’,
10:28
"cheerful,"
180
628380
1216
‘vrolijk’,
10:29
"dangerous."
181
629620
1736
‘gevaarlijk’.
10:31
When "white" occurs,
182
631380
1496
Bij ‘blank’
10:32
the frequently co-occurring words
183
632900
2256
zijn de vaak voorkomende woorden:
10:35
are "wealthy,"
184
635180
1336
‘rijk’,
10:36
"progressive,"
185
636540
1256
‘progressief’,
10:37
"conventional,"
186
637820
1200
‘conventioneel’,
10:39
"stubborn,"
187
639940
1216
‘koppig’,
10:41
"successful,"
188
641180
1216
‘succesvol’,
10:42
"educated."
189
642420
1280
‘geleerd’.
10:44
So when a police officer
190
644100
3296
Wanneer dan een politieagent overreageert
10:47
overreacts when he sees an unarmed black male
191
647420
4280
als hij een ongewapende zwarte man ziet
10:53
and perceives him to be violent and dangerous,
192
653060
4696
en hem als gewelddadig en gevaarlijk ervaart,
10:57
we are not necessarily dealing with an inherently bad cop.
193
657780
4560
hebben we niet per se te maken met een inherent slechte agent.
11:03
We may be simply viewing
194
663100
2536
We zien misschien alleen maar
11:05
a normal American
195
665660
2016
een normale Amerikaan
11:07
who is reflecting what he has been exposed to
196
667700
3776
die weergeeft waaraan hij was blootgesteld
11:11
as a result of being raised
197
671500
2416
tijdens zijn opvoeding
11:13
in this society.
198
673940
1240
in deze maatschappij.
11:15
From my own experience,
199
675900
2320
Vanuit mijn eigen ervaring
11:19
I believe that your race
200
679660
2616
geloof ik dat je ras
11:22
does not have to be a determinant of your destiny.
201
682300
3000
je lot niet hoeft te bepalen.
11:26
I migrated to the United States
202
686540
2536
Ik migreerde naar de Verenigde Staten
11:29
from the Caribbean island of Saint Lucia
203
689100
2080
van het Caribische eiland Saint Lucia,
11:32
in the late 1970s
204
692260
1640
in de late jaren 1970,
11:34
in pursuit of higher education,
205
694660
1840
voor mijn hoger onderwijs.
11:37
and in the last 40 years,
206
697820
2376
In de laatste 40 jaar
11:40
I have done well.
207
700220
1200
heb ik het goed gedaan.
11:42
I have had a supportive family,
208
702100
2616
Ik had een ondersteunende familie,
11:44
I have worked hard,
209
704740
1280
ik heb hard gewerkt,
11:47
I have done well.
210
707060
1200
ik heb het goed gedaan.
11:48
But it took more for me to be successful.
211
708940
2680
Maar er was voor mij meer nodig om succesvol te zijn.
11:52
I received a minority fellowship from the University of Michigan.
212
712420
4120
Ik kreeg een minority fellowship van de Universiteit van Michigan.
11:57
Yes. I am an affirmative action baby.
213
717260
4240
Ja. Ik ben het resultaat van positieve actie.
12:02
Without affirmative action,
214
722380
2776
Zonder positieve actie
12:05
I would not be here.
215
725180
1680
zou ik hier niet staan.
12:08
But in the last 40 years,
216
728820
2536
Maar in de laatste 40 jaar
12:11
black America has been less successful than I have.
217
731380
3760
was zwart Amerika minder succesvol dan ik ben geweest.
12:16
In 1978, black households in the United States
218
736540
5296
In 1978 verdienden zwarte huishoudens in de Verenigde Staten
12:21
earned 59 cents for every dollar of income whites earned.
219
741860
4120
59 cent voor elke dollar van blanke inkomsten.
12:26
In 2015,
220
746860
2256
In 2015 verdienen
12:29
black families still earn 59 cents
221
749140
4856
zwarte families nog altijd 59 cent
12:34
for every dollar of income that white families receive,
222
754020
3816
voor elke dollar van de inkomsten die blanke gezinnen ontvangen
12:37
and the racial gaps in wealth are even more stunning.
223
757860
3600
en de raciale verschillen in welvaart zijn nog verbazingwekkender.
12:42
For every dollar of wealth that whites have,
224
762420
2280
Voor elke dollar van de rijkdom van blanken
12:45
black families have six pennies and Latinos have seven pennies.
225
765700
3480
hebben zwarte gezinnen zes en Latinos zeven cent.
12:50
The fact is,
226
770620
1456
Het feit is
12:52
racism
227
772100
1936
dat racisme
12:54
is producing a truly rigged system
228
774060
4336
een echt bevooroordeeld systeem produceert
12:58
that is systematically disadvantaging some racial groups in the United States.
229
778420
5240
dat sommige raciale groepen
in de Verenigde Staten systematisch benadeelt.
13:04
To paraphrase Plato,
230
784700
2176
Om Plato te parafraseren:
13:06
there is nothing so unfair
231
786900
2280
"Er is niets zo oneerlijk
13:10
as the equal treatment of unequal people.
232
790700
3320
als de gelijke behandeling van ongelijke mensen."
13:15
And that's why I am committed
233
795340
2896
Daarom ben ik vastbesloten
13:18
to working to dismantle racism.
234
798260
2520
te werken aan het ontmantelen van racisme.
13:21
I deeply appreciate the fact
235
801780
2456
Ik waardeer ten zeerste het feit
13:24
that I am standing on the shoulders
236
804260
3256
dat ik op de schouders sta
13:27
of those who have sacrificed even their lives to open the doors
237
807540
4336
van degenen die zelfs hun leven hebben opgeofferd om de deuren te openen
13:31
that I have walked through.
238
811900
1286
waar ik door ben gelopen.
13:34
I want to ensure that those doors remain open
239
814100
3896
Ik wil ervoor zorgen dat die deuren open blijven
13:38
and that everyone can walk through those doors.
240
818020
3640
en dat iedereen door die deuren kan lopen.
13:44
Robert Kennedy said,
241
824140
2336
Robert Kennedy zei:
13:46
"Each time a man" -- or woman, I would add --
242
826500
3536
“Elke keer dat een man" -- of vrouw, zou ik willen toevoegen --
13:50
"stands up for an ideal
243
830060
2096
"staat voor een ideaal
13:52
or acts to improve the lot of others
244
832180
2576
of handelt om het lot van anderen te verbeteren
13:54
or strikes out against injustice,
245
834780
2576
of tegen onrecht ingaat,
13:57
he sends forth a tiny ripple of hope,
246
837380
3536
stuurt hij een kleine rimpeling van hoop uit.
14:00
and those ripples can build a current
247
840940
3096
En die rimpelingen kunnen een stroom opbouwen
14:04
that can sweep down the mightiest walls of oppression and resistance."
248
844060
4960
die de machtigste muren van onderdrukking en verzet kan omvergooien.”
14:09
I am optimistic today
249
849860
2056
Ik ben vandaag optimistisch,
14:11
because all across America,
250
851940
2576
omdat ik in heel Amerika
14:14
I have seen ripples of hope.
251
854540
2240
rimpelingen van hoop heb gezien.
14:17
The Boston Medical Center
252
857540
1896
Het Boston Medical Center
14:19
has added lawyers to the medical team
253
859460
2720
heeft advocaten aan het medisch team toegevoegd,
14:22
so that physicians can improve the health of their patients
254
862980
4056
zodat artsen de gezondheid van hun patiënten kunnen verbeteren
14:27
because the lawyers are addressing the nonmedical needs their patients have.
255
867060
4280
omdat de advocaten de niet-medische behoeften van hun patiënten aanpakken.
14:32
Loma Linda University has built a gateway college
256
872300
3816
Loma Linda University heeft een tweedekansonderwijs gebouwd
14:36
in nearby San Bernardino
257
876140
1816
in het nabijgelegen San Bernardino,
14:37
so that in addition to delivering medical care,
258
877980
3296
zodat naast het leveren van medische zorg,
14:41
they can provide job skills
259
881300
2816
ze jobvaardigheden
14:44
and job training
260
884140
1656
en jobtraining kunnen geven
14:45
to a predominantly minority, low-income community members
261
885820
4776
aan leden van de gemeenschap die vooral uit minderheden met een laag inkomen komen
14:50
so that they will have the skills they need to get a decent job.
262
890620
3960
om hen de vaardigheden voor een ​​fatsoenlijke baan bij te brengen.
14:56
In Chapel Hill, North Carolina,
263
896780
2376
In Chapel Hill, North Carolina,
14:59
the Abecedarian Project has figured out
264
899180
3696
heeft het Abecedarian Project bedacht
15:02
how to ensure that they have lowered the risks for heart disease
265
902900
5296
hoe ervoor te zorgen dat ze de risico's voor hart- en vaatziekten hebben verlaagd
15:08
for blacks in their mid-30s
266
908220
3056
voor zwarte mid-dertigers,
15:11
by providing high-quality day care
267
911300
3016
door het verstrekken van kwalitatief hoogwaardige dagopvang
15:14
from birth to age five.
268
914340
2696
vanaf de geboorte tot vijf jaar.
15:17
In after-school centers across the United States,
269
917060
3296
In naschoolse centra in de Verenigde Staten
15:20
Wintley Phipps and the US Dream Academy
270
920380
2656
doorbreekt Wintley Phipps en de US Dream Academy
15:23
is breaking the cycle of incarceration
271
923060
2776
de cyclus van opsluitingen
15:25
by providing high-quality academic enrichment and mentoring
272
925860
4416
door het verstrekken van kwalitatief hoogwaardige
academische verrijking en mentorschap
15:30
to the children of prisoners
273
930300
2696
aan de kinderen van gevangenen
15:33
and children who have fallen behind in school.
274
933020
2640
en kinderen die op school achterop lopen.
15:36
In Huntsville, Alabama,
275
936420
1696
In Huntsville, Alabama,
15:38
Oakwood University,
276
938140
1416
laat Oakwood University,
15:39
a historically black institution,
277
939580
2336
een historisch zwarte instelling,
15:41
is showing how we can improve the health of black adults
278
941940
4296
zien hoe we de gezondheid van zwarte volwassenen kunnen verbeteren
15:46
by including a health evaluation
279
946260
3016
door een gezondheidsevaluatie op te nemen
15:49
as a part of freshman orientation
280
949300
3136
als onderdeel van eerstejaars oriëntatie
15:52
and giving those students the tools they need
281
952460
2976
en door de studenten de tools te geven die ze nodig hebben
15:55
to make healthy choices
282
955460
1656
om gezonde keuzes te maken
15:57
and providing them annually a health transcript
283
957140
3376
en ze jaarlijks een gezondheidsbulletin te verstrekken
16:00
so they can monitor their progress.
284
960540
1840
zodat ze hun voortgang kunnen bijhouden.
16:03
And in Atlanta, Georgia,
285
963340
1736
En in Atlanta, Georgia,
16:05
Purpose Built Communities has dismantled the negative effects of segregation
286
965100
5936
heeft Purpose Built Communities
de negatieve effecten van segregatie ontmanteld
16:11
by transforming a crime-ridden,
287
971060
2656
door het transformeren van een door misdaad
16:13
drug-infested public housing project
288
973740
2936
en drugs geteisterd volkshuisvestingsproject
16:16
into an oasis of mixed-income housing,
289
976700
3696
in een oase van gemengde sociale woningbouw,
16:20
of academic performance,
290
980420
2176
van goede opleiding,
16:22
of great community wellness
291
982620
2856
van groot sociaal welgevoelen
16:25
and of full employment.
292
985500
1400
en volledige werkgelegenheid.
16:27
And finally,
293
987980
1696
En tenslotte
16:29
there is the Devine solution.
294
989700
2000
is er de Devine-oplossing.
16:32
Professor Patricia Devine
295
992500
2640
Professor Patricia Devine
16:36
of the University of Wisconsin
296
996220
2576
van de Universiteit van Wisconsin
16:38
has shown us how we can attack
297
998820
3696
heeft ons laten zien hoe we onze verborgen vooroordelen
16:42
our hidden biases head on
298
1002540
2976
kunnen aanpakken
16:45
and effectively reduce them.
299
1005540
2040
en ze effectief tegengaan.
16:48
Each one of us
300
1008500
1776
Ieder van ons
16:50
can be a ripple of hope.
301
1010300
2160
kan een rimpeltje van hoop zijn.
16:53
This work will not always be easy,
302
1013020
3496
Dit werk zal niet altijd gemakkelijk zijn,
16:56
but former Supreme Court Justice Thurgood Marshall
303
1016540
2920
maar voormalig rechter van het hooggerechtshof Thurgood Marshall
17:00
has told us, "We must dissent.
304
1020500
2896
zei ons: "We moeten het oneens zijn.
17:03
We must dissent from the indifference.
305
1023420
2416
We moeten het oneens zijn met de onverschilligheid.
17:05
We must dissent from the apathy.
306
1025860
2056
We moeten het oneens zijn met de apathie.
17:07
We must dissent from the hatred and from the mistrust.
307
1027940
3456
We moeten het oneens zijn met de haat en het wantrouwen.
17:11
We must dissent
308
1031420
1656
We moeten het oneens zijn
17:13
because America can do better,
309
1033100
3256
omdat Amerika het beter kan doen,
17:16
because America has no choice but to do better."
310
1036380
4816
omdat Amerika geen andere keuze heeft dan om het beter te doen."
17:21
Thank you.
311
1041220
1216
Dank je.
17:22
(Applause)
312
1042460
3640
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7