How racism makes us sick | David R. Williams

328,024 views ・ 2017-05-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Erika Aucone Revisore: Anna Cristiana Minoli
Un articolo su “Yale Alumni Magazine”
raccontava la storia di Clyde Murphy,
un uomo nero membro della Classe del 1970.
00:12
An article in the Yale Alumni Magazine
0
12820
3120
La sua era una storia di successo.
00:17
told the story of Clyde Murphy,
1
17060
2576
00:19
a black man who was a member of the Class of 1970.
2
19660
3880
Dopo Yale e una laurea in giurisprudenza alla Columbia,
Clyde ha passato i 30 anni successivi
00:24
Clyde was a success story.
3
24780
2040
come uno degli avvocati migliori in America per i diritti civili.
00:28
After Yale and a law degree from Columbia,
4
28140
3000
Era anche uno straordinario marito e padre.
00:31
Clyde spent the next 30 years
5
31980
2216
Ma nonostante il successo,
00:34
as one of America's top civil rights lawyers.
6
34220
3160
personale e professionale,
00:38
He was also a great husband and father.
7
38100
2680
la storia di Clyde ha un finale triste.
00:41
But despite his success,
8
41900
2736
Nel 2010,
00:44
personally and professionally,
9
44660
2320
all’età di 62 anni,
00:47
Clyde's story had a sad ending.
10
47900
2280
Clyde è morto per un coagulo di sangue in un polmone.
00:51
In 2010,
11
51260
1200
00:53
at the age of 62,
12
53540
1760
L’esperienza di Clyde non è unica.
00:56
Clyde died from a blood clot in his lung.
13
56460
3000
Molti dei suoi compagni neri a Yale
01:01
Clyde's experience was not unique.
14
61940
3800
sono anche loro morti giovani.
Infatti, l’articolo di giornale riportava
01:06
Many of his black classmates from Yale
15
66540
2856
che 41 anni dopo la laurea a Yale,
01:09
also died young.
16
69420
1480
01:11
In fact, the magazine article indicated
17
71900
3360
i membri neri della classe del 1970
presentavano un tasso di mortalità tre volte superiore
01:16
that 41 years after graduation from Yale,
18
76139
3697
al tasso della media dei membri della classe.
01:19
the black members of the Class of 1970
19
79860
3176
È scioccante.
01:23
had a death rate that was three times higher
20
83060
3256
L’America è stata recentemente svegliata
01:26
than that of the average class member.
21
86340
2440
da un continuo rumore di tamburo
01:30
It's stunning.
22
90500
1200
di uomini neri disarmati uccisi dalla polizia.
01:33
America has recently awakened
23
93060
2520
Storia ancora più grande
01:36
to a steady drumbeat
24
96500
2176
01:38
of unarmed black men being shot by the police.
25
98700
3760
è che ogni sette minuti,
01:43
What is even a bigger story
26
103780
3200
una persona nera muore prematuramente negli Stati Uniti.
Vuol dire che più di 200 persone nere
01:48
is that every seven minutes,
27
108380
3096
01:51
a black person dies prematurely in the United States.
28
111500
4000
muoiono ogni giorno
che non morirebbero se la salute dei neri e dei bianchi fosse la stessa.
01:56
That is over 200 black people
29
116260
3816
02:00
die every single day
30
120100
2136
Negli ultimi 25 anni,
02:02
who would not die if the health of blacks and whites were equal.
31
122260
4800
sono stato in missione
per capire perché la razza
importa così tanto per la salute.
02:10
For the last 25 years,
32
130060
1680
02:12
I have been on a mission
33
132740
1936
Quando ho iniziato la mia carriera,
02:14
to understand why does race
34
134700
2776
molti credevano che fosse semplicemente questione di differenze razziali
02:17
matter so profoundly for health.
35
137500
2560
nel reddito e nell’istruzione.
02:21
When I started my career,
36
141579
1777
Ho scoperto
02:23
many believed that it was simply about racial differences
37
143380
4376
che nonostante lo status economico influisca sulla salute,
02:27
in income and education.
38
147780
1760
c’è di più.
Quindi per esempio, se osserviamo l’aspettativa di vita a 25 anni,
02:30
I discovered that while economic status matters for health,
39
150300
4840
all’età di 25 anni vi è un divario di cinque anni tra neri e bianchi.
02:36
there is more to the story.
40
156020
1896
02:37
So for example, if we look at life expectancy at age 25,
41
157940
4920
E il divario per l’istruzione sia per bianchi che per neri
02:43
at age 25 there's a five-year gap between blacks and whites.
42
163780
5096
è addirittura più grande del divario razziale.
02:48
And the gap by education for both whites and blacks
43
168900
3936
Allo stesso tempo, a ogni livello dell’istruzione,
02:52
is even larger than the racial gap.
44
172860
3120
i bianchi vivono più dei neri.
02:56
At the same time, at every level of education,
45
176780
4616
Quindi i bianchi che hanno lasciato il liceo
vivono 3.4 anni in più rispetto alla controparte nera,
03:01
whites live longer than blacks.
46
181420
2240
e il divario è ancora più grande
03:04
So whites who are high school dropouts
47
184380
2296
tra gli studenti laureati.
03:06
live 3.4 years longer than their black counterparts,
48
186700
3696
La cosa più sorprendente di tutte,
03:10
and the gap is even larger
49
190420
2896
i bianchi che si sono diplomati al liceo
03:13
among college graduates.
50
193340
1640
vivono più dei neri che hanno una laurea
03:16
Most surprising of all,
51
196020
3016
o più istruiti.
03:19
whites who have graduated from high school
52
199060
3376
Quindi perché la razza influisce così profondamente sulla salute?
03:22
live longer than blacks with a college degree
53
202460
3696
Cos’altro oltre l’istruzione e il reddito
03:26
or more education.
54
206180
1240
03:28
So why does race matter so profoundly for health?
55
208420
3896
può influire?
Agli inizi degli anni ’90,
03:32
What else is it beyond education and income
56
212340
4040
mi fu chiesto di recensire un nuovo libro
03:37
that might matter?
57
217220
1240
sulla salute dell’America nera.
03:39
In the early 1990s,
58
219860
1600
Mi impressionò che quasi ogni singolo capitolo
03:42
I was asked to review a new book
59
222340
2160
dei 25 capitoli
03:45
on the health of black America.
60
225420
1880
affermasse che il razzismo
fosse un fattore che influenzasse la salute dei neri.
03:48
I was struck that almost every single one
61
228020
3096
Tutti questi ricercatori
03:51
of its 25 chapters
62
231140
2256
03:53
said that racism
63
233420
1776
stavano affermando che il razzismo stesse negativamente impattando sui neri,
03:55
was a factor that was hurting the health of blacks.
64
235220
3040
03:59
All of these researchers
65
239180
1720
ma non fornivano prove.
04:01
were stating that racism was a factor adversely impacting blacks,
66
241940
4760
Per me, non era sufficiente.
Qualche mese dopo,
04:07
but they provided no evidence.
67
247900
1560
parlavo a una conferenza a Washington DC,
04:10
For me, that was not good enough.
68
250380
2160
e dissi che una delle priorità per la ricerca
04:13
A few months later,
69
253780
1656
fosse documentare i modi in cui il razzismo toccava la salute.
04:15
I was speaking at a conference in Washington, DC,
70
255460
2936
04:18
and I said that one of the priorities for research
71
258420
3176
Un gentiluomo bianco si è alzato tra il pubblico
e ha detto che nonostante concordasse sul fatto che il razzismo è importante,
04:21
was to document the ways in which racism affected health.
72
261620
3720
non possiamo misurare il razzismo.
04:26
A white gentleman stood in the audience
73
266700
2536
“Misuriamo l’autostima”, ho detto.
04:29
and said that while he agreed with me that racism was important,
74
269260
3320
“Non c’è ragione
per cui non potremmo misurare il razzismo impegnandoci.”
04:34
we could never measure racism.
75
274060
1480
04:36
"We measure self-esteem," I said.
76
276700
2000
E quindi mi sono impegnato
e sviluppato tre scale di misura.
04:40
"There's no reason
77
280020
1416
04:41
why we can't measure racism if we put our minds to it."
78
281460
3000
La prima registra le maggiori esperienze di discriminazione,
04:45
And so I put my mind to it
79
285540
2496
come venire ingiustamente licenziati o ingiustamente fermati dalla polizia.
04:48
and developed three scales.
80
288060
1520
04:50
The first one captured major experiences of discrimination,
81
290260
3976
Ma la discriminazione avviene anche in maniera minore e più subdola,
04:54
like being unfairly fired or being unfairly stopped by the police.
82
294260
4256
e quindi la mia seconda scala, chiamata
“scala discriminazione giornaliera”,
04:58
But discrimination also occurs in more minor and subtle experiences,
83
298540
5296
presenta nove punti
che registrano esperienze
come il venire trattati con meno cortesia rispetto agli altri,
05:03
and so my second scale, called the Everyday Discrimination Scale,
84
303860
3080
ricevere un servizio più scadente degli altri nei ristoranti o nei negozi,
05:07
captures nine items
85
307820
1736
05:09
that captures experiences
86
309580
1336
o le persone si comportano come se avessero paura di voi.
05:10
like you're treated with less courtesy than others,
87
310940
3296
Questa scala registra
05:14
you receive poorer service than others in restaurants or stores,
88
314260
3576
modi in cui la dignità e il rispetto
05:17
or people act as if they're afraid of you.
89
317860
2240
delle persone che la società non valorizza
05:21
This scale captures
90
321060
2816
sono scalfiti ogni giorno.
05:23
ways in which the dignity and the respect
91
323900
3576
La ricerca ha scoperto
05:27
of people who society does not value
92
327500
2936
che maggiori livelli di discriminazione
05:30
is chipped away on a daily basis.
93
330460
2360
sono associati a un elevato rischio di un’ampia gamma di malattie
05:33
Research has found
94
333780
1480
05:37
that higher levels of discrimination
95
337260
2856
dalla pressione sanguigna all’obesità addominale
05:40
are associated with an elevated risk of a broad range of diseases
96
340140
5536
dal cancro al seno alla cardiopatia
e perfino mortalità prematura.
05:45
from blood pressure to abdominal obesity
97
345700
3256
Sorprendentemente, alcuni degli effetti si manifestano ad un’età molto giovane.
05:48
to breast cancer to heart disease
98
348980
2656
05:51
and even premature mortality.
99
351660
2560
Per esempio, uno studio su adolescenti neri
05:55
Strikingly, some of the effects are observed at a very young age.
100
355340
5096
ha scoperto che coloro che riportavano livelli più alti di discriminazione
06:00
For example, a study of black teens
101
360460
4120
come adolescenti
presentavano livelli più alti di ormoni dello stress,
06:05
found that those who reported higher levels of discrimination as teenagers
102
365940
5440
di pressione sanguigna
e di peso all’età di 20 anni.
06:12
had higher levels of stress hormones,
103
372940
2680
Tuttavia,
06:17
of blood pressure
104
377340
1936
06:19
and of weight at age 20.
105
379300
2720
lo stress della discriminazione
è solo un aspetto.
Discriminazione e razzismo
06:24
However,
106
384260
1200
influiscono in altri gravi modi sulla salute.
06:27
the stress of discrimination
107
387740
2536
06:30
is only one aspect.
108
390300
1936
Per esempio, vi è discriminazione nell’assistenza sanitaria.
06:32
Discrimination and racism
109
392260
2496
06:34
also matters in other profound ways for health.
110
394780
4296
Nel 1999, la National Academy of Medicine
mi chiese di far parte di un comitato
06:39
For example, there's discrimination in medical care.
111
399100
3080
che scoprì, concluso sulla base di prove scientifiche,
06:42
In 1999, the National Academy of Medicine
112
402900
4296
che i neri e le altre minoranze
06:47
asked me to serve on a committee
113
407220
1936
ricevono assistenza qualitativamente più scadente dei bianchi.
06:49
that found, concluded based on the scientific evidence,
114
409180
5056
Questo valeva per ogni tipo di trattamento medico,
06:54
that blacks and other minorities
115
414260
2496
dal più semplice
06:56
receive poorer quality care than whites.
116
416780
2880
al più tecnologicamente sofisticato.
07:00
This was true for all kinds of medical treatment,
117
420300
3856
Una spiegazione di questo andamento
07:04
from the most simple
118
424180
1360
era il fenomeno della cosiddetta “bias cognitivo”
07:06
to the most technologically sophisticated.
119
426540
2840
o “discriminazione inconscia”.
07:10
One explanation for this pattern
120
430620
3016
Ricerche di decenni fatte da psicologi sociali
07:13
was a phenomenon that's called "implicit bias"
121
433660
3936
indicano che se avete uno stereotipo negativo
07:17
or "unconscious discrimination."
122
437620
2296
per un gruppo nel vostro subconscio
07:19
Research for decades by social psychologists
123
439940
2816
e incontrate qualcuno facente parte di quel gruppo,
07:22
indicates that if you hold a negative stereotype
124
442780
3496
lo discriminerete.
07:26
about a group in your subconscious mind
125
446300
3056
Tratterete loro in modo diverso.
È un processo inconscio. È un processo automatico.
07:29
and you meet someone from that group,
126
449380
2696
07:32
you will discriminate against that person.
127
452100
2296
È un processo sottile, ma è normale
07:34
You will treat them differently.
128
454420
1656
e avviene persino tra gli individui più benintenzionati.
07:36
It's an unconscious process. It's an automatic process.
129
456100
4616
07:40
It is a subtle process, but it's normal
130
460740
3176
Ma più scavavo in profondità
07:43
and it occurs even among the most well-intentioned individuals.
131
463940
5880
nell’impatto del razzismo sulla salute,
più gli effetti diventavano insidiosi.
07:51
But the deeper that I delved
132
471100
3016
C’è la discriminazione istituzionale,
07:54
into the health impact of racism,
133
474140
2160
che si riferisce alla discriminazione
07:57
the more insidious the effects became.
134
477180
2720
nei processi delle istituzioni sociali.
08:00
There is institutional discrimination,
135
480980
2440
La segregazione residenziale per la razza,
08:04
which refers to discrimination
136
484420
2816
che ha portato neri e bianchi a vivere in contesti di vicinato molto diversi,
08:07
that exists in the processes of social institutions.
137
487260
4000
è un classico esempio di razzismo istituzionale.
08:12
Residential segregation by race,
138
492220
2336
08:14
which has led to blacks and whites living in very different neighborhood contexts,
139
494580
4976
Uno dei segreti meglio custoditi d’America
08:19
is a classic example of institutional racism.
140
499580
3560
è come la segregazione residenziale
sia la fonte segreta
08:24
One of America's best-kept secrets
141
504940
3936
che crea disuguaglianza razziale negli Stati Uniti.
08:28
is how residential segregation
142
508900
2176
In America, dove vivete
08:31
is the secret source
143
511100
2336
08:33
that creates racial inequality in the United States.
144
513460
3720
determina il vostro accesso ad opportunità
nell’istruzione, nell’impiego,
08:38
In America, where you live
145
518620
2936
nell’abitazione e persino l’accesso alle cure sanitarie.
08:41
determines your access to opportunities
146
521580
3135
08:44
in education, in employment,
147
524739
3297
Uno studio sulle 171 città più grandi negli Stati Uniti
08:48
in housing and even in access to medical care.
148
528060
4040
concluse che non c’è neanche una città
08:53
One study of the 171 largest cities in the United States
149
533460
6416
in cui i bianchi vivono nelle stesse condizioni dei neri,
e che i contesti urbani peggiori in cui i bianchi risiedono
08:59
concluded that there is not even one city
150
539900
3296
sono notevolmente migliori rispetto alla media dei contesti
09:03
where whites live under equal conditions to blacks,
151
543220
3336
delle comunità nere.
09:06
and that the worst urban contexts in which whites reside
152
546580
3936
Un altro studio ha scoperto
che se si potesse eliminare statisticamente
09:10
is considerably better than the average context of black communities.
153
550540
4640
la segregazione residenziale,
si potrebbe cancellare completamente la differenza neri-bianchi nel reddito,
09:15
Another study found
154
555740
1696
09:17
that if you could eliminate statistically
155
557460
3016
nell’istruzione e disoccupazione,
09:20
residential segregation,
156
560500
1656
e ridurre le differenze neri-bianchi nelle madri sole
09:22
you would completely erase black-white differences in income,
157
562180
4136
di due terzi,
tutto ciò determinato dalla segregazione.
09:26
education and unemployment,
158
566340
2496
09:28
and reduce black-white differences in single motherhood
159
568860
3296
Ho anche imparato
come gli stereotipi negativi
09:32
by two thirds,
160
572180
1216
09:33
all of that driven by segregation.
161
573420
2360
e le immagini dei neri nella nostra cultura
09:36
I have also learned
162
576780
2056
letteralmente creino e sostengano
09:38
how the negative stereotypes
163
578860
2776
la discriminazione sia istituzionale che individuale.
09:41
and images of blacks in our culture
164
581660
2976
09:44
literally create and sustain
165
584660
3016
Un gruppo di ricercatori ha messo insieme una banca dati
09:47
both institutional and individual discrimination.
166
587700
3440
contenente i libri,
giornali e aricoli
09:52
A group of researchers have put together a database
167
592460
2960
che un laureato medio americano leggerebbe nel corso della vita.
09:56
that contains the books,
168
596300
2216
Ci permette di guardare dentro questo database
09:58
magazines and articles
169
598540
3016
e osservare come gli americani abbiano visto parole associate
10:01
that an average college-educated American would read over their lifetime.
170
601580
4696
10:06
It allows us to look within this database
171
606300
2816
crescendo nella loro società.
Quindi quando la parola “nero” appare nella cultura americana,
10:09
and see how Americans have seen words paired together
172
609140
5336
cosa coesiste con essa?
10:14
as they grow up in their society.
173
614500
2496
“Povero”,
“violento”,
10:17
So when the word "black" appears in American culture,
174
617020
3976
“religioso”,
“pigro”,
“vivace”,
10:21
what co-occurs with it?
175
621020
2056
“pericoloso”.
10:23
"Poor,"
176
623100
1416
Quando appare “bianco”,
10:24
"violent,"
177
624540
1216
le parole che appaiono con essa frequentemente
10:25
"religious,"
178
625780
1336
sono “benestante”,
10:27
"lazy,"
179
627140
1216
10:28
"cheerful,"
180
628380
1216
“progressista”,
10:29
"dangerous."
181
629620
1736
“convenzionale”,
10:31
When "white" occurs,
182
631380
1496
“testardo”,
10:32
the frequently co-occurring words
183
632900
2256
“di successo”,
“istruito”.
10:35
are "wealthy,"
184
635180
1336
Quindi quando un agente di polizia
10:36
"progressive,"
185
636540
1256
10:37
"conventional,"
186
637820
1200
10:39
"stubborn,"
187
639940
1216
reagisce in maniera eccessiva quando vede un uomo nero disarmato
10:41
"successful,"
188
641180
1216
10:42
"educated."
189
642420
1280
10:44
So when a police officer
190
644100
3296
e lo percepisce come violento e pericoloso,
10:47
overreacts when he sees an unarmed black male
191
647420
4280
non abbiamo a che fare per forza con un poliziotto cattivo per natura.
10:53
and perceives him to be violent and dangerous,
192
653060
4696
Potremmo semplicemente di fronte
10:57
we are not necessarily dealing with an inherently bad cop.
193
657780
4560
a un normale americano
che riflette ciò a cui è stato esposto
11:03
We may be simply viewing
194
663100
2536
come risultato dell’essere cresciuto
11:05
a normal American
195
665660
2016
in questa società.
11:07
who is reflecting what he has been exposed to
196
667700
3776
Per mia esperienza,
11:11
as a result of being raised
197
671500
2416
non credo che la razza
11:13
in this society.
198
673940
1240
determini il destino.
11:15
From my own experience,
199
675900
2320
Sono migrato negli Stati Uniti
11:19
I believe that your race
200
679660
2616
dall’isola caraibica di Santa Lucia
11:22
does not have to be a determinant of your destiny.
201
682300
3000
alla fine degli anni ’70
11:26
I migrated to the United States
202
686540
2536
in cerca di un’istruzione superiore,
11:29
from the Caribbean island of Saint Lucia
203
689100
2080
e negli ultimi 40 anni,
ho fatto bene.
11:32
in the late 1970s
204
692260
1640
Ho avuto il supporto della mia famiglia,
11:34
in pursuit of higher education,
205
694660
1840
Ho lavorato duro,
11:37
and in the last 40 years,
206
697820
2376
ho fatto bene.
11:40
I have done well.
207
700220
1200
Ma mi ci è voluto di più per avere successo.
11:42
I have had a supportive family,
208
702100
2616
11:44
I have worked hard,
209
704740
1280
Ho ricevuto un borsa di studio per minoranze
dall’università del Michigan.
11:47
I have done well.
210
707060
1200
11:48
But it took more for me to be successful.
211
708940
2680
Sì, sono figlio della discriminazione costruttiva.
11:52
I received a minority fellowship from the University of Michigan.
212
712420
4120
Senza discriminazione costruttiva,
non sarei qui.
11:57
Yes. I am an affirmative action baby.
213
717260
4240
Ma negli ultimi 40 anni,
12:02
Without affirmative action,
214
722380
2776
l’America nera ha avuto meno successo di quanto ne ho avuto io.
12:05
I would not be here.
215
725180
1680
12:08
But in the last 40 years,
216
728820
2536
Nel 1978, le famiglie nere negli Stati Uniti
12:11
black America has been less successful than I have.
217
731380
3760
guadagnavano 59 centesimi per ogni dollaro guadagnato dai bianchi.
12:16
In 1978, black households in the United States
218
736540
5296
Nel 2015,
le famiglie nere ricevono ancora 59 centesimi
12:21
earned 59 cents for every dollar of income whites earned.
219
741860
4120
per ogni dollaro di reddito che le famiglie bianche ricevono,
12:26
In 2015,
220
746860
2256
12:29
black families still earn 59 cents
221
749140
4856
e i divari razziali di agiatezza sono ancora più scioccanti.
12:34
for every dollar of income that white families receive,
222
754020
3816
Per ogni dollaro di ricchezza che hanno i bianchi,
12:37
and the racial gaps in wealth are even more stunning.
223
757860
3600
le famiglie nere hanno sei centesimi e gli ispanici sette centesimi.
12:42
For every dollar of wealth that whites have,
224
762420
2280
Il fatto è che,
il razzismo
12:45
black families have six pennies and Latinos have seven pennies.
225
765700
3480
sta creando un sistema davvero corrotto
12:50
The fact is,
226
770620
1456
che sta sistematicamente svantaggiando alcuni gruppi razziali negli Stati Uniti.
12:52
racism
227
772100
1936
12:54
is producing a truly rigged system
228
774060
4336
Parafrasando Platone,
12:58
that is systematically disadvantaging some racial groups in the United States.
229
778420
5240
non c’è niente di tanto ingiusto
quanto il trattamento equo di persone non eque.
13:04
To paraphrase Plato,
230
784700
2176
13:06
there is nothing so unfair
231
786900
2280
Ecco perché mi impegno
per smantellare il razzismo.
13:10
as the equal treatment of unequal people.
232
790700
3320
Apprezzo molto il fatto
13:15
And that's why I am committed
233
795340
2896
di poggiare sulle spalle
13:18
to working to dismantle racism.
234
798260
2520
di coloro che hanno sacrificato persino le loro vite per aprire le porte
13:21
I deeply appreciate the fact
235
801780
2456
che ho attraversato.
13:24
that I am standing on the shoulders
236
804260
3256
Voglio assicurarmi che quelle porte restino aperte
13:27
of those who have sacrificed even their lives to open the doors
237
807540
4336
e che tutti possano attraversarle.
13:31
that I have walked through.
238
811900
1286
13:34
I want to ensure that those doors remain open
239
814100
3896
Robert Kennedy disse,
13:38
and that everyone can walk through those doors.
240
818020
3640
“Ogni volta che un uomo” -- o donna, aggiungerei --
“si batte per un ideale
o per migliorare la sorte degli altri
13:44
Robert Kennedy said,
241
824140
2336
13:46
"Each time a man" -- or woman, I would add --
242
826500
3536
o combattere contro l’ingiustizia,
emette delle piccole onde di speranza,
13:50
"stands up for an ideal
243
830060
2096
13:52
or acts to improve the lot of others
244
832180
2576
e quelle onde possono creare una corrente
13:54
or strikes out against injustice,
245
834780
2576
capace di spazzare via i muri più possenti di oppressione e resistenza.”
13:57
he sends forth a tiny ripple of hope,
246
837380
3536
14:00
and those ripples can build a current
247
840940
3096
Sono ottimista oggi
perché in tutta l’America,
14:04
that can sweep down the mightiest walls of oppression and resistance."
248
844060
4960
ho visto onde di speranza.
14:09
I am optimistic today
249
849860
2056
Il Boston Medical Center
14:11
because all across America,
250
851940
2576
ha aggiunto gli avvocato alla squadra medica
14:14
I have seen ripples of hope.
251
854540
2240
cosicché i medici possano migliorare la salute dei loro pazienti
14:17
The Boston Medical Center
252
857540
1896
perché gli avvocati li indirizzano verso i bisogni non-medici dei loro pazienti.
14:19
has added lawyers to the medical team
253
859460
2720
14:22
so that physicians can improve the health of their patients
254
862980
4056
La Loma Linda University ha creato una facoltà di prima accoglienza
14:27
because the lawyers are addressing the nonmedical needs their patients have.
255
867060
4280
nei pressi di San Bernardino
che oltre a garantire assistenza sanitaria,
14:32
Loma Linda University has built a gateway college
256
872300
3816
possa fornire anche competenze lavorative
e formazione professionale
14:36
in nearby San Bernardino
257
876140
1816
14:37
so that in addition to delivering medical care,
258
877980
3296
a membri di minoranze prevalentemente a basso reddito
14:41
they can provide job skills
259
881300
2816
cosicché abbiano le competenze necessarie per ottenere un lavoro dignitoso.
14:44
and job training
260
884140
1656
14:45
to a predominantly minority, low-income community members
261
885820
4776
A Chapel Hill, Carolina del Nord,
14:50
so that they will have the skills they need to get a decent job.
262
890620
3960
l’Abecedarian Project ha capito
come assicurare di abbassare i rischi di malattie cardiache
14:56
In Chapel Hill, North Carolina,
263
896780
2376
14:59
the Abecedarian Project has figured out
264
899180
3696
per i neri sui 30 anni
15:02
how to ensure that they have lowered the risks for heart disease
265
902900
5296
fornendo assistenza diurna di alta qualità
dalla nascita ai cinque anni.
15:08
for blacks in their mid-30s
266
908220
3056
Nei centri dopo-scuola in tutti gli Stati Uniti,
15:11
by providing high-quality day care
267
911300
3016
Wintley Phipps e la US Dream Academy
15:14
from birth to age five.
268
914340
2696
stanno spezzando il circolo di incarcerazione
15:17
In after-school centers across the United States,
269
917060
3296
fornendo arricchimento e tutorato accademici di alta qualità
15:20
Wintley Phipps and the US Dream Academy
270
920380
2656
ai figli di detenuti
15:23
is breaking the cycle of incarceration
271
923060
2776
e ragazzi rimasti indietro con la scuola.
15:25
by providing high-quality academic enrichment and mentoring
272
925860
4416
A Huntsville, Alabama,
l’università Oakwood,
15:30
to the children of prisoners
273
930300
2696
un’istituzione storicamente nera,
15:33
and children who have fallen behind in school.
274
933020
2640
mostra come possiamo migliorare la salute degli adulti neri
15:36
In Huntsville, Alabama,
275
936420
1696
includendo una valutazione della salute
15:38
Oakwood University,
276
938140
1416
15:39
a historically black institution,
277
939580
2336
come parte dell’orientamento per matricole
15:41
is showing how we can improve the health of black adults
278
941940
4296
e dando a quelli studenti gli strumenti necessari
15:46
by including a health evaluation
279
946260
3016
per fare scelte salutari
e garantendo loro annualmente un certificato sanitario
15:49
as a part of freshman orientation
280
949300
3136
15:52
and giving those students the tools they need
281
952460
2976
così che possano monitorare i loro progressi.
15:55
to make healthy choices
282
955460
1656
E ad Atlanta, Georgia,
le Purpose Built Communities hanno smantellato gli effetti negativi
15:57
and providing them annually a health transcript
283
957140
3376
16:00
so they can monitor their progress.
284
960540
1840
della segregazione
trasformando case popolari dominate da criminalità
16:03
And in Atlanta, Georgia,
285
963340
1736
16:05
Purpose Built Communities has dismantled the negative effects of segregation
286
965100
5936
e droga
in un’oasi abitativa di reddito misto,
16:11
by transforming a crime-ridden,
287
971060
2656
rendimento scolastico,
16:13
drug-infested public housing project
288
973740
2936
grande benessere comunitario
16:16
into an oasis of mixed-income housing,
289
976700
3696
e piena occupazione.
E infine,
16:20
of academic performance,
290
980420
2176
c’è la soluzione Devine.
16:22
of great community wellness
291
982620
2856
La professoressa Patricia Devine
16:25
and of full employment.
292
985500
1400
16:27
And finally,
293
987980
1696
dell’università del Wisconsin
16:29
there is the Devine solution.
294
989700
2000
ha mostrato come possiamo attaccare
16:32
Professor Patricia Devine
295
992500
2640
i nostri pregiudizi nascosti in maniera diretta
16:36
of the University of Wisconsin
296
996220
2576
e ridurli efficacemente.
16:38
has shown us how we can attack
297
998820
3696
Ognuno di noi
può essere onda di speranza.
16:42
our hidden biases head on
298
1002540
2976
Non sarà sempre facile,
16:45
and effectively reduce them.
299
1005540
2040
16:48
Each one of us
300
1008500
1776
ma l’ex giudice della Corte Suprema Thurgood Marshall
16:50
can be a ripple of hope.
301
1010300
2160
ci disse, “Dobbiamo dissentire.
16:53
This work will not always be easy,
302
1013020
3496
Dobbiamo dissentire dall’indifferenza.
16:56
but former Supreme Court Justice Thurgood Marshall
303
1016540
2920
Dobbiamo dissentire dall’apatia.
Dobbiamo dissentire dall’odio e dalla diffidenza.
17:00
has told us, "We must dissent.
304
1020500
2896
17:03
We must dissent from the indifference.
305
1023420
2416
Dobbiamo dissentire
perché l’America può fare di meglio,
17:05
We must dissent from the apathy.
306
1025860
2056
17:07
We must dissent from the hatred and from the mistrust.
307
1027940
3456
perché l’America non ha altra scelta che fare di meglio.”
17:11
We must dissent
308
1031420
1656
Grazie.
17:13
because America can do better,
309
1033100
3256
(Applausi)
17:16
because America has no choice but to do better."
310
1036380
4816
17:21
Thank you.
311
1041220
1216
17:22
(Applause)
312
1042460
3640
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7