How racism makes us sick | David R. Williams

329,640 views ・ 2017-05-02

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Karen Iguchi Reviewer: Suppadej Mahapokai
00:12
An article in the Yale Alumni Magazine
0
12820
3120
บทความจากนิตยสารศิษย์เก่ามหาวิทยาลัยเยล
00:17
told the story of Clyde Murphy,
1
17060
2576
เล่าถึงเรื่องราวของ ไคลด์ เมอร์ฟีย์
00:19
a black man who was a member of the Class of 1970.
2
19660
3880
ชายผิวดำซึ่งเป็นสมาชิกของชั้นเรียนในปี 1970
00:24
Clyde was a success story.
3
24780
2040
ไคลด์มีชีวิตที่ประสบความสำเร็จ
00:28
After Yale and a law degree from Columbia,
4
28140
3000
หลังจากสำเร็จการศึกษาจากเยล และปริญญาทางกฎหมายจากโคลอมเบีย
00:31
Clyde spent the next 30 years
5
31980
2216
ไคลด์ได้ใช้เวลากว่า 30 ปี
00:34
as one of America's top civil rights lawyers.
6
34220
3160
ในฐานะหนึ่งในทนายความชั้นนำ ด้านสิทธิพลเมืองในอเมริกา
00:38
He was also a great husband and father.
7
38100
2680
เขาเป็นทั้งสามีและพ่อที่ยอดเยี่ยม
00:41
But despite his success,
8
41900
2736
แต่ตรงกันข้ามกับความสำเร็จของเขา
00:44
personally and professionally,
9
44660
2320
ทั้งในด้านชีวิตส่วนตัวและอาชีพการงาน
00:47
Clyde's story had a sad ending.
10
47900
2280
เรื่องราวของไคลด์มีจุดจบที่น่าเศร้า
00:51
In 2010,
11
51260
1200
ในปี 2010
00:53
at the age of 62,
12
53540
1760
ด้วยอายุ 62 ปี
00:56
Clyde died from a blood clot in his lung.
13
56460
3000
ไคลด์เสียชิวิตจากโรคลิ่มเลือดอุดตันในปอด
01:01
Clyde's experience was not unique.
14
61940
3800
สิ่งที่เกิดขึ้นกับไคลด์ ไม่ใช่เรื่องแปลกใหม่อะไร
01:06
Many of his black classmates from Yale
15
66540
2856
คนผิวดำมากมายซึ่งเป็นเพื่อนร่วมชั้น ของเขาที่มหาวิทยาลัยเยล
01:09
also died young.
16
69420
1480
ล้วนเสียชีวิตตั้งแต่อายุยังน้อย
01:11
In fact, the magazine article indicated
17
71900
3360
ความจริงแล้วบทความในนิตยสารได้ระบุว่า
01:16
that 41 years after graduation from Yale,
18
76139
3697
หลังจากสำเร็จการศึกษาจากเยลได้ 41ปี
01:19
the black members of the Class of 1970
19
79860
3176
คนผิวดำซึ่งเป็นสมาชิกของชั้นเรียนในปี 1970
01:23
had a death rate that was three times higher
20
83060
3256
มีอัตราการเสียชีวิตที่สูงมากกว่า 3 เท่า
01:26
than that of the average class member.
21
86340
2440
เมื่อเทียบกับสมาชิกคนอื่นๆในชั้นเรียน
01:30
It's stunning.
22
90500
1200
นี่เป็นสิ่งทีน่าประหลาดใจ
01:33
America has recently awakened
23
93060
2520
ไม่นานมานี้ประเทศอเมริกาได้ตระหนัก
01:36
to a steady drumbeat
24
96500
2176
อย่างต่อเนื่อง
01:38
of unarmed black men being shot by the police.
25
98700
3760
ถึงเหตุการณ์ที่ชายผิวดำไร้อาวุธ ถูกยิงโดยตำรวจ
01:43
What is even a bigger story
26
103780
3200
สิ่งที่เป็นเรื่องใหญ่ยิ่งกว่านั้น
01:48
is that every seven minutes,
27
108380
3096
คือทุกๆ 7 นาที
01:51
a black person dies prematurely in the United States.
28
111500
4000
มีวัยรุ่นผิวดำเสียชีวิต ในประเทศสหรัฐอเมริกา
นั่นแปลว่ามีคนผิวดำมากกว่า 200 คน
01:56
That is over 200 black people
29
116260
3816
02:00
die every single day
30
120100
2136
เสียชีวิตในแต่ละวัน
02:02
who would not die if the health of blacks and whites were equal.
31
122260
4800
ซึ่งคนเหล่านี้จะไม่เสียชีวิตหากสุขภาพ ของคนผิวดำและผิวขาวนั้นเท่าเทียมกัน
02:10
For the last 25 years,
32
130060
1680
ใน 25 ปีที่ผ่านมา
02:12
I have been on a mission
33
132740
1936
ผมได้ปฏิบัติภารกิจ
02:14
to understand why does race
34
134700
2776
เพิ่อที่จะทำความเข้าใจว่าทำไมเชื้อชาติ
02:17
matter so profoundly for health.
35
137500
2560
ถึงสำคัญต่อสุขภาพอย่างลึกซึ้ง
02:21
When I started my career,
36
141579
1777
ในตอนที่ผมได้เริ่มทำอาชีพของผม
02:23
many believed that it was simply about racial differences
37
143380
4376
ผู้คนมากมายเชื่อว่าเป็นเพียงแค่ ความแตกต่างทางด้านเชื้อชาติ
02:27
in income and education.
38
147780
1760
ในเรื่องของรายได้และการศึกษา
02:30
I discovered that while economic status matters for health,
39
150300
4840
ผมได้ค้นพบว่าในขณะที่สถานะทาง เศรษฐกิจส่งผลกระทบต่อสุขภาพ
02:36
there is more to the story.
40
156020
1896
มันยังมีเรื่องราวที่มากยิ่งกว่านั้น
02:37
So for example, if we look at life expectancy at age 25,
41
157940
4920
ยกตัวอย่างเช่น ถ้าเราลองดูที่ ช่วงอายุขัยของคนอายุ 25 ปี
02:43
at age 25 there's a five-year gap between blacks and whites.
42
163780
5096
ที่อายุ 25 ปี มีช่องว่าง 5 ปี ระหว่างคนผิวดำและคนผิวขาว
02:48
And the gap by education for both whites and blacks
43
168900
3936
และช่องว่างที่เกิดจากการศึกษา ในคนผิวดำและคนผิวขาว
02:52
is even larger than the racial gap.
44
172860
3120
ใหญ่กว่าเมื่อเทียบกับช่องว่างทางเชื้อชาติ
02:56
At the same time, at every level of education,
45
176780
4616
ในขณะเดียวกัน ที่ทุกๆระดับ ของการศึกษา
03:01
whites live longer than blacks.
46
181420
2240
คนผิวขาวนั้นอยู่ได้นานกว่าคนผิวดำ
03:04
So whites who are high school dropouts
47
184380
2296
ดังนั้นคนผิวขาวซึ่งออกจาก โรงเรียนมัธยมปลาย
03:06
live 3.4 years longer than their black counterparts,
48
186700
3696
อยู่ได้ยาวนานกว่าคนผิวดำ ที่ออกเหมือนกัน 3.4 ปี
03:10
and the gap is even larger
49
190420
2896
และช่องว่างนี้ยิ่งกว้างมากขึ้น
03:13
among college graduates.
50
193340
1640
ระหว่างผู้ที่จบมหาวิทยาลัย
03:16
Most surprising of all,
51
196020
3016
สิ่งที่น่าประหลาดใจที่สุดคือ
03:19
whites who have graduated from high school
52
199060
3376
คนผิวขาวซึ่งสำเร็จการศึกษาระดับมัธยมปลาย
03:22
live longer than blacks with a college degree
53
202460
3696
อยู่ได้นานกว่าคนผิวดำที่ได้ปริญญา
03:26
or more education.
54
206180
1240
หรือจบการศึกษาระดับสูงกว่า
03:28
So why does race matter so profoundly for health?
55
208420
3896
แล้วทำไมเชื้อชาติถึงส่งผลกระทบ อย่างลึกซึ้งต่อสุขภาพ?
03:32
What else is it beyond education and income
56
212340
4040
ยังมีอะไรอีกนอกเหนือจากการศึกษาและรายได้
03:37
that might matter?
57
217220
1240
ที่อาจส่งผลกระทบ?
03:39
In the early 1990s,
58
219860
1600
ในช่วงต้นยุค 1990
03:42
I was asked to review a new book
59
222340
2160
ผมถูกขอให้ตรวจสอบหนังสือใหม่
03:45
on the health of black America.
60
225420
1880
ในเรื่องสุขภาพของ ชาวอเมริกันผิวดำ
03:48
I was struck that almost every single one
61
228020
3096
ผมตกตะลึงที่เกือบทุกบท
03:51
of its 25 chapters
62
231140
2256
ของทั้งหมด 25 บทนั้น
03:53
said that racism
63
233420
1776
กล่าวว่าการเหยียดชนชาติ
03:55
was a factor that was hurting the health of blacks.
64
235220
3040
เป็นปัจจัยที่ทำลายสุขภาพของคนผิวดำ
03:59
All of these researchers
65
239180
1720
นักวิจัยทุกคน
04:01
were stating that racism was a factor adversely impacting blacks,
66
241940
4760
ได้ระบุว่าการเหยียดเชื้อชาติส่งผลกระทบ อย่างร้ายแรงต่อคนผิวดำ
04:07
but they provided no evidence.
67
247900
1560
แต่พวกเขาไม่ได้ให้หลักฐานเลย
04:10
For me, that was not good enough.
68
250380
2160
สำหรับผมแล้วนั่นยังไม่ดีพอ
04:13
A few months later,
69
253780
1656
หลายเดือนหลังจากนั้น
04:15
I was speaking at a conference in Washington, DC,
70
255460
2936
ขณะที่ผมกำลังพูดอยู่ใน งานสัมนาที่วอชิงตัน ดีซี
04:18
and I said that one of the priorities for research
71
258420
3176
ผมพูดถึงหนึ่งในสิ่งที่สำคัญที่สุด สำหรับงานวิจัย
04:21
was to document the ways in which racism affected health.
72
261620
3720
คือการบันทึกว่าการเหยียดเชื้อชาติ ส่งผลกระทบต่อร่างกายได้อย่างไร
04:26
A white gentleman stood in the audience
73
266700
2536
สุภาพบุรุษผิวขาวลุกขึ้นยืนท่ามกลางผู้ฟัง
04:29
and said that while he agreed with me that racism was important,
74
269260
3320
พร้อมกับพูดว่าเค้าเห็นด้วยกับผมว่า เรื่องการเหยียดผิวเป็นเรื่องใหญ่
04:34
we could never measure racism.
75
274060
1480
เราไม่สามารถ วัดการเหยียดผิวได้
04:36
"We measure self-esteem," I said.
76
276700
2000
ผมจึงพูดว่า "เราวัดที่ความมั่นใจในตัวเอง"
04:40
"There's no reason
77
280020
1416
มันไม่มีเหตุผลเลย
04:41
why we can't measure racism if we put our minds to it."
78
281460
3000
ที่เราจะวัดการเหยียดผิวไม่ได้ หากเราใส่ใจจริงๆ
04:45
And so I put my mind to it
79
285540
2496
ดังนั้นผมได้ใส่ความใส่ใจของผมลงไป
04:48
and developed three scales.
80
288060
1520
และพัฒนามาตราวัด 3 ระดับขึ้นมา
04:50
The first one captured major experiences of discrimination,
81
290260
3976
อันแรกตรวจจับเหตุการณ์ เลือกปฏิบัติที่รุนแรง
04:54
like being unfairly fired or being unfairly stopped by the police.
82
294260
4256
เช่น การถูกไล่ออกและถูก ตำรวจเรียกอย่างไม่เป็นธรรม
04:58
But discrimination also occurs in more minor and subtle experiences,
83
298540
5296
แต่การเลือกปฏิบัติสามารกเกิดขึ้นได้ ในกรณีที่เล็กน้อยและลึกซึ้งกว่านั้น
05:03
and so my second scale, called the Everyday Discrimination Scale,
84
303860
3080
ฉะนั้นในระดับที่ 2 เรียกว่า ระดับการเลือกปฏิบัติในชีวิตประจำวัน
05:07
captures nine items
85
307820
1736
ในระดับนี้ตรวจจับ 9 สิ่ง
05:09
that captures experiences
86
309580
1336
ที่ตรวจจับประสบการณ์
05:10
like you're treated with less courtesy than others,
87
310940
3296
เช่น คุณถูกปฏิบัติอย่างไม่สุภาพ เมื่อเทียบกับคนอื่นๆ
05:14
you receive poorer service than others in restaurants or stores,
88
314260
3576
คุณได้รับการบริการที่แย่กว่าคนอื่น ในร้านอาหารหรือร้านค้า
05:17
or people act as if they're afraid of you.
89
317860
2240
หรือผู้คนแสดงท่าทางเหมือนกลัวคุณ
05:21
This scale captures
90
321060
2816
มาตราวัดนี้ตรวจจับ
05:23
ways in which the dignity and the respect
91
323900
3576
ถึงวิธีที่ศักดิ์ศรีและความเคารพ
05:27
of people who society does not value
92
327500
2936
ของผู้คนซึ่งสังคมไม่ได้ให้ความสำคัญ
05:30
is chipped away on a daily basis.
93
330460
2360
ได้ถูกทำลายลงในชีวิตประจำวัน
05:33
Research has found
94
333780
1480
งานวิจัยได้ค้นพบว่า
05:37
that higher levels of discrimination
95
337260
2856
ระดับการเลือกปฏิบัติที่สูงขึ้นนั้น
05:40
are associated with an elevated risk of a broad range of diseases
96
340140
5536
สัมพันธ์กันกับความเสี่ยงที่จะ ทำให้เกิดโรคต่างๆ เพิ่มขึ้น
05:45
from blood pressure to abdominal obesity
97
345700
3256
ตั้งแต่โรคความดันโลหิตสูง โรคอ้วนลงพุง
05:48
to breast cancer to heart disease
98
348980
2656
โรคมะเร็งเต้านมไป จนถึงโรคหัวใจ
05:51
and even premature mortality.
99
351660
2560
ถึงขนาดการเสียชีวิตก่อนวัยอันควร
05:55
Strikingly, some of the effects are observed at a very young age.
100
355340
5096
ยิ่งไปกว่านั้น ผลกระทบบางส่วน สามารถตรวจสอบได้ตั้งแต่อายุยังน้อยมาก
06:00
For example, a study of black teens
101
360460
4120
ยกตัวอย่างเช่น ผลการศึกษาวัยรุ่นชาวผิวดำ
06:05
found that those who reported higher levels of discrimination as teenagers
102
365940
5440
พบว่าผู้ที่แจ้งว่าโดน เลือกปฏิบัติสูงในสมัยวัยรุ่น
06:12
had higher levels of stress hormones,
103
372940
2680
มีระดับฮอร์โมนความเครียดที่สูงกว่า
06:17
of blood pressure
104
377340
1936
รวมทั้งความดันเลือด
06:19
and of weight at age 20.
105
379300
2720
และน้ำหนักที่อายุ 20 ปี
06:24
However,
106
384260
1200
อย่างไรก็ตาม
06:27
the stress of discrimination
107
387740
2536
ความเครียดจากการเลือกปฏิบัติ
06:30
is only one aspect.
108
390300
1936
เป็นเพียงด้านหนึ่งเท่านั้น
06:32
Discrimination and racism
109
392260
2496
การเลือกปฏิบัติและการเหยียดผิว
06:34
also matters in other profound ways for health.
110
394780
4296
ยังส่งผลอย่างลึกซึ้งใน ด้านต่างๆ ของสุขภาพอีกด้วย
06:39
For example, there's discrimination in medical care.
111
399100
3080
ยกตัวอย่างเช่น การเลือกปฏิบัติ ในด้านการรักษาพยาบาล
06:42
In 1999, the National Academy of Medicine
112
402900
4296
ในปี 1999 สถาบันการแพทย์นานาชาติ
06:47
asked me to serve on a committee
113
407220
1936
ได้ขอให้ผมดำรงตำแหน่งคณะกรรมการ
06:49
that found, concluded based on the scientific evidence,
114
409180
5056
ซึ่งค้นพบและสรุปตาม หลักฐานทางวิทยาศาสตร์
06:54
that blacks and other minorities
115
414260
2496
ว่าคนผิวดำและชนกลุ่มน้อยอื่นๆ
06:56
receive poorer quality care than whites.
116
416780
2880
ได้รับการรักษาที่คุณภาพ ต่ำกว่าคนผิวขาว
07:00
This was true for all kinds of medical treatment,
117
420300
3856
คือสิ่งที่เป็นจริงในการรักษา ทางการแพทย์ทุกรูปแบบ
07:04
from the most simple
118
424180
1360
จากอันที่ง่ายที่สุด
07:06
to the most technologically sophisticated.
119
426540
2840
ไปจนถึงอันที่มีความซับซ้อน ทางเทคนิคมากที่สุด
07:10
One explanation for this pattern
120
430620
3016
คำอธิบายหนึ่งสำหรับ รูปแบบนี้
07:13
was a phenomenon that's called "implicit bias"
121
433660
3936
คือปรากฏการณ์ที่เรียกว่า "นัยอคติ"
07:17
or "unconscious discrimination."
122
437620
2296
หรือ "การเลือกปฏิบัติอย่างไม่รู้ตัว"
07:19
Research for decades by social psychologists
123
439940
2816
มีการศึกษามาแล้วหลายศตวรรษ โดยนักจิตวิทยาสังคม
07:22
indicates that if you hold a negative stereotype
124
442780
3496
ได้บ่งชี้ว่าถ้าคุณมีการมองเหมารวมในแง่ลบ
07:26
about a group in your subconscious mind
125
446300
3056
กับกลุ่มปัจจัยหนึ่งในจิตใต้สำนึกของคุณ
07:29
and you meet someone from that group,
126
449380
2696
แล้วคุณได้พบกับบุคคลที่มาจากกลุ่มนั้นๆ
07:32
you will discriminate against that person.
127
452100
2296
คุณจะทำการแบ่งแยกบุคคลนั้นทันที
07:34
You will treat them differently.
128
454420
1656
คุณจะปฏิบัติต่อเขาอย่างต่างออกไป
07:36
It's an unconscious process. It's an automatic process.
129
456100
4616
มันคือกระบวนการที่เกิดขึ้นโดยไม่รู้ตัว เป็นระบบที่เกิดอัตโนมัติ
07:40
It is a subtle process, but it's normal
130
460740
3176
เป็นกระบวนการที่ละเอียดอ่อน แต่ว่าเป็นเรื่องปกติ
07:43
and it occurs even among the most well-intentioned individuals.
131
463940
5880
และมันเกิดขึ้นแม้กระทั่งกับ บุคคลที่มีเจตนาดีที่สุด
07:51
But the deeper that I delved
132
471100
3016
แต่ยิ่งผมค้นคว้าข้อมูลอย่างละเอียด มากขึ้นเท่าไหร่
07:54
into the health impact of racism,
133
474140
2160
ในเรื่องผลกระทบของ การเหยียดผิวที่มีต่อสุขภาพ
07:57
the more insidious the effects became.
134
477180
2720
ผลกระทบนั้นยิ่งรุนแรงและ ยากที่จะสังเกตเท่านั้น
08:00
There is institutional discrimination,
135
480980
2440
มีการแบ่งแยกทางสถาบัน
08:04
which refers to discrimination
136
484420
2816
ซึ่งกล่าวถึงการเลือกปฎิบัติ
08:07
that exists in the processes of social institutions.
137
487260
4000
ที่เกิดในกระบวนการของ สถาบันทางสังคม
08:12
Residential segregation by race,
138
492220
2336
การแบ่งแยกที่อยู่ตามเชื้อชาติ
08:14
which has led to blacks and whites living in very different neighborhood contexts,
139
494580
4976
นำไปสู่การที่คนผิวดำและผิวขาวอาศัย อยู่ในสภาพแวดล้อมที่แตกต่างกันมาก
08:19
is a classic example of institutional racism.
140
499580
3560
เป็นหนึ่งในตัวอย่างที่พบได้บ่อย ของการแบ่งแยกทางสังคม
08:24
One of America's best-kept secrets
141
504940
3936
หนึ่งในความลับของประเทศอเมริกา ที่ถูกเก็บไว้อย่างดีคือ
08:28
is how residential segregation
142
508900
2176
วิธีที่การแบ่งแยกที่อยู่อาศัย
08:31
is the secret source
143
511100
2336
เป็นหนึ่งในความลับของที่มา
08:33
that creates racial inequality in the United States.
144
513460
3720
ที่สร้างความไม่เท่าเทียมทางเชื้อชาติ ในประเทศอเมริกา
08:38
In America, where you live
145
518620
2936
ที่อเมริกา สถานที่ที่คุณอยู่
08:41
determines your access to opportunities
146
521580
3135
กำหนดถึงการเข้าถึงของคุณในโอกาส
08:44
in education, in employment,
147
524739
3297
ทางการศึกษา,การจ้างงาน
08:48
in housing and even in access to medical care.
148
528060
4040
ในที่อยู่อาศัยและแม้กระทั่ง การเข้าถึงการรักษาทางการแพทย์
08:53
One study of the 171 largest cities in the United States
149
533460
6416
หนึ่งในรายงานการศึกษา 171 เมืองใหญ่ทั่วสหรัฐอเมริกา
08:59
concluded that there is not even one city
150
539900
3296
สรุปได้ว่าไม่ใช่แค่เมืองเดียว
09:03
where whites live under equal conditions to blacks,
151
543220
3336
ที่คนผิวขาวและคนผิวดำอยู่ใน สภาพแวดล้อมที่ไม่เท่าเทียมกัน
09:06
and that the worst urban contexts in which whites reside
152
546580
3936
และสภาพของเมืองที่แย่ที่สุด ที่คนผิวขาวอาศัยอยู่
09:10
is considerably better than the average context of black communities.
153
550540
4640
เมื่อเทียบกับสภาพสังคมของ คนผิวดำเฉลี่ยแล้วถือว่าดีกว่ามาก
09:15
Another study found
154
555740
1696
รายงานการศึกษาอีกอันได้ค้นพบว่า
09:17
that if you could eliminate statistically
155
557460
3016
ถ้าคุณสามารถกำจัด
09:20
residential segregation,
156
560500
1656
การแยกที่อยู่อาศัยทางสถิติได้
09:22
you would completely erase black-white differences in income,
157
562180
4136
คุณจะสามารถลบล้างความแตกต่างด้าน รายได้ของคนผิวดำและผิวขาวได้
09:26
education and unemployment,
158
566340
2496
รวมถึงการศึกษาและการว่างงาน
09:28
and reduce black-white differences in single motherhood
159
568860
3296
และลดความแตกต่างของแม่ลูกเดี่ยว ในคนผิวดำและผิวขาว
09:32
by two thirds,
160
572180
1216
ได้ถึง 2 ใน 3
09:33
all of that driven by segregation.
161
573420
2360
ทั้งหมดนั้นมีสาเหตุมาจากการแบ่งแยก
09:36
I have also learned
162
576780
2056
และผมยังได้เรียนรู้
09:38
how the negative stereotypes
163
578860
2776
ว่าทำอย่างไรการมองเหมารวมในแง่ลบ
09:41
and images of blacks in our culture
164
581660
2976
และภาพลักษณ์ของคนผิวดำ ในวัฒนธรรมเรา
09:44
literally create and sustain
165
584660
3016
ถูกสร้างและทำให้คงอยู่ต่อจริงๆอย่างไร
09:47
both institutional and individual discrimination.
166
587700
3440
ทั้งในการแบ่งแยกทางปัจเจกบุคคล และทางสถาบัน
09:52
A group of researchers have put together a database
167
592460
2960
กลุ่มนักวิจัยได้รวบรวมฐานข้อมูล
09:56
that contains the books,
168
596300
2216
ประกอบไปด้วยหนังสือ
09:58
magazines and articles
169
598540
3016
นิตยสารและบทความ
10:01
that an average college-educated American would read over their lifetime.
170
601580
4696
ซึ่งคนอเมริกันทั่วไปที่จบระดับมหาวิทยาลัย จะอ่านซ้ำในช่วงชีวิตของเค้า
10:06
It allows us to look within this database
171
606300
2816
มันช่วยให้เรามองผ่านฐานข้อมูลนี้
10:09
and see how Americans have seen words paired together
172
609140
5336
และเห็นว่าชาวอเมริกันมอง คำที่ถูกจับคู่กันอย่างไร
10:14
as they grow up in their society.
173
614500
2496
จากการที่พวกเค้าเติบโตมาในสังคมของพวกเค้า
10:17
So when the word "black" appears in American culture,
174
617020
3976
ดังนั้นเมื่อคำว่า "ดำ" ปราฏขึ้นมา ในวัฒนธรรมอเมริกัน
10:21
what co-occurs with it?
175
621020
2056
อะไรจะเกิดขึ้นตามมา?
10:23
"Poor,"
176
623100
1416
"ยากจน"
10:24
"violent,"
177
624540
1216
"รุนแรง"
10:25
"religious,"
178
625780
1336
"เคร่งศาสนา"
10:27
"lazy,"
179
627140
1216
"ขี้เกียจ"
10:28
"cheerful,"
180
628380
1216
"ร่าเริง"
10:29
"dangerous."
181
629620
1736
"อันตราย"
10:31
When "white" occurs,
182
631380
1496
เมื่อคำว่า"ขาว"ปรากฏ
10:32
the frequently co-occurring words
183
632900
2256
คำที่มักจะตามมาบ่อยๆ
10:35
are "wealthy,"
184
635180
1336
คือ "ร่ำรวย"
10:36
"progressive,"
185
636540
1256
"หัวก้าวหน้า"
10:37
"conventional,"
186
637820
1200
"เป็นต้นแบบ"
10:39
"stubborn,"
187
639940
1216
"หัวแข็ง"
10:41
"successful,"
188
641180
1216
"ประสบความสำเร็จ"
10:42
"educated."
189
642420
1280
"มีการศึกษา"
10:44
So when a police officer
190
644100
3296
ดังนั้นเมื่อเจ้าหน้าที่ตำรวจ
10:47
overreacts when he sees an unarmed black male
191
647420
4280
ทำเกินกว่าเหตุเมื่อเห็นผู้ชายผิวดำไร้อาวุธ
10:53
and perceives him to be violent and dangerous,
192
653060
4696
และเข้าใจว่าเค้าเป็นคน รุนแรงและอันตราย
10:57
we are not necessarily dealing with an inherently bad cop.
193
657780
4560
เราไม่จำเป็นที่จะต้องยุ่ง กับตำรวจที่แย่โดยสันดาน
11:03
We may be simply viewing
194
663100
2536
เราอาจจะเห็น
11:05
a normal American
195
665660
2016
คนอเมริกันทั่วไป
11:07
who is reflecting what he has been exposed to
196
667700
3776
ผู้สะท้อนให้เห็นถึง สิ่งที่เค้าได้รับผลกระทบ
11:11
as a result of being raised
197
671500
2416
เป็นผลจากการที่ถูกเลี้ยงดู
11:13
in this society.
198
673940
1240
ในสังคมนี้
11:15
From my own experience,
199
675900
2320
จากประสบการณ์ของผม
11:19
I believe that your race
200
679660
2616
ผมเชื่อว่าเชื้อชาติของคุณ
11:22
does not have to be a determinant of your destiny.
201
682300
3000
ไม่ได้เป็นตัวกำหนดโชคชะตาของคุณ
11:26
I migrated to the United States
202
686540
2536
ผมอพยพมาที่ประเทศอเมริกา
11:29
from the Caribbean island of Saint Lucia
203
689100
2080
จากหมู่เกาะแคริบเบียนที่เซนต์ลูเซีย
11:32
in the late 1970s
204
692260
1640
ในช่วงปลายยุค 70
11:34
in pursuit of higher education,
205
694660
1840
เพื่อที่จะพยายามหาการศึกษาระดับสูงขึ้น
11:37
and in the last 40 years,
206
697820
2376
และในช่วง 40 ปีที่ผ่านมา
11:40
I have done well.
207
700220
1200
ผมทำได้ดี
11:42
I have had a supportive family,
208
702100
2616
ผมมีครอบครัวที่ให้การสนับสนุน
11:44
I have worked hard,
209
704740
1280
ผมทำงานหนัก
11:47
I have done well.
210
707060
1200
และผมก็ทำได้ดี
11:48
But it took more for me to be successful.
211
708940
2680
แต่มันใช้ความพยายามอย่างมาก สำหรับผมที่จะประสบความสำเร็จ
11:52
I received a minority fellowship from the University of Michigan.
212
712420
4120
ผมได้รับทุนสำหรับผู้ด้อยโอกาส ทางสังคมจากมหาวิทยาลัยมิชิแกน
11:57
Yes. I am an affirmative action baby.
213
717260
4240
ใช่แล้ว ผมเป็นเด็กที่มองโลกในแง่ดี
12:02
Without affirmative action,
214
722380
2776
ถ้าไม่มองโลกในแง่ดี
12:05
I would not be here.
215
725180
1680
ผมคงไม่ได้มาอยู่ที่นี่
12:08
But in the last 40 years,
216
728820
2536
แต่ในช่วง 40 ปีที่ผ่านมา
12:11
black America has been less successful than I have.
217
731380
3760
คนอเมริกันผิวดำประสบความสำเร็จน้อยกว่าผม
12:16
In 1978, black households in the United States
218
736540
5296
ในปี 1978 ครอบครัวชาวผิวดำในประเทศอเมริกา
12:21
earned 59 cents for every dollar of income whites earned.
219
741860
4120
มีรายได้ 59 เซนต์จากรายได้ ทุกๆหนึ่งดอลลาร์ที่คนขาวได้รับ
12:26
In 2015,
220
746860
2256
ในปี 2015
12:29
black families still earn 59 cents
221
749140
4856
ครอบครัวคนผิวดำยังคงมีรายได้ 59 เซ็นต์
12:34
for every dollar of income that white families receive,
222
754020
3816
จากรายได้ทุกๆดอลล่าร์ ที่ครอบครัวผิวขาวได้รับ
12:37
and the racial gaps in wealth are even more stunning.
223
757860
3600
และความแตกต่างทางเชื้อชาติ ในด้านความร่ำรวยยิ่งน่าตกใจ
12:42
For every dollar of wealth that whites have,
224
762420
2280
สำหรับทุกๆดอลล่าร์ของ ความมั่งคั่งที่คนขาวมี
12:45
black families have six pennies and Latinos have seven pennies.
225
765700
3480
ครอบครัวผิวดำได้หกเพนนี และคนลาตินได้เจ็ดเพนนี
12:50
The fact is,
226
770620
1456
ความจริงคือ
12:52
racism
227
772100
1936
การเหยียดผิว
12:54
is producing a truly rigged system
228
774060
4336
ทำให้เกิดระบบโกงอย่างแท้จริง
12:58
that is systematically disadvantaging some racial groups in the United States.
229
778420
5240
ซึ่งทำให้บางกลุ่มเชื้อชาติใน ประเทศสหรัฐอเมริกาเสียประโยชน์จากระบบ
13:04
To paraphrase Plato,
230
784700
2176
ดังข้อความของเพลโต
13:06
there is nothing so unfair
231
786900
2280
ไม่มีอะไรที่ไม่ยุติธรรม
13:10
as the equal treatment of unequal people.
232
790700
3320
เท่ากับการปฏิบัติอย่างเท่าเทียม ให้กับคนที่อยู่ต่างฐานะกัน
13:15
And that's why I am committed
233
795340
2896
และนั่นคือเหตุผลที่ผมมุ่งมั่น
13:18
to working to dismantle racism.
234
798260
2520
ทำงานเพื่อที่จะกำจัดการเหยียดผิว
13:21
I deeply appreciate the fact
235
801780
2456
ผมรู้สึกซาบซึ้งอย่างมากกับความจริง
13:24
that I am standing on the shoulders
236
804260
3256
ที่ว่าผมได้รับการสนับสนุน
13:27
of those who have sacrificed even their lives to open the doors
237
807540
4336
ของผู้คนที่เสียสละกระทั่ง ชีวิตของตัวเองเพื่อเปิดประตู
13:31
that I have walked through.
238
811900
1286
ที่ผมได้เดินผ่าน
13:34
I want to ensure that those doors remain open
239
814100
3896
ผมต้องการที่จะทำให้แน่ใจว่า ประตูเหล่านั้นยังคงเปิดอยู่
13:38
and that everyone can walk through those doors.
240
818020
3640
และทุกคนสามารถเดินผ่านประตูเหล่านั้นได้
13:44
Robert Kennedy said,
241
824140
2336
โรเบิร์ต เคนเนดี กล่าวไว้ว่า
13:46
"Each time a man" -- or woman, I would add --
242
826500
3536
"แต่ละครั้งที่ผู้ชาย"-- หรือผู้หญิง ผมขอเสริม--
13:50
"stands up for an ideal
243
830060
2096
ลุกขึ้นยืนหยัดเพื่อสนับสนุนอุดมคติ
13:52
or acts to improve the lot of others
244
832180
2576
หรือการกระทำเพื่อพัฒนาผู้คนมากมาย
13:54
or strikes out against injustice,
245
834780
2576
หรือการต่อต้านความอยุติธรรม
13:57
he sends forth a tiny ripple of hope,
246
837380
3536
เขาได้ส่งระลอกความหวังเล็กๆ
14:00
and those ripples can build a current
247
840940
3096
และระลอกเหล่านั้นสามารถสร้างกระแส
14:04
that can sweep down the mightiest walls of oppression and resistance."
248
844060
4960
ที่สามารถล้มล้างกำแพงใหญ่ ซึ่งกดขี่และขัดขวางลงได้
14:09
I am optimistic today
249
849860
2056
ผมมองโลกในแง่ดีวันนี้
14:11
because all across America,
250
851940
2576
เพราะทั่วประเทศอเมริกา
14:14
I have seen ripples of hope.
251
854540
2240
ผมได้เห็นระลอกของความหวัง
14:17
The Boston Medical Center
252
857540
1896
14:19
has added lawyers to the medical team
253
859460
2720
ได้เพิ่มทนายความในทีมแพทย์
14:22
so that physicians can improve the health of their patients
254
862980
4056
ทำให้แพทย์สามารถพัฒนาสุขภาพของผู้ป่วยได้
14:27
because the lawyers are addressing the nonmedical needs their patients have.
255
867060
4280
เพราะทนายความจะดูแลความต้องการ ที่นอกเหนือทางการแพทย์ของผู้ป่วย
14:32
Loma Linda University has built a gateway college
256
872300
3816
มหาวิทยาลัยโลมา ลินดา ได้สร้าง มหาวิทยาลัยที่ให้โอกาส
14:36
in nearby San Bernardino
257
876140
1816
ที่ใกล้ๆ ซาน เบอร์นาดินอ
14:37
so that in addition to delivering medical care,
258
877980
3296
ดังนั้นนอกเหนือจากให้ การรักษาทางการแพทย์
14:41
they can provide job skills
259
881300
2816
พวกเค้าสามารถให้ทักษะในการทำงาน
14:44
and job training
260
884140
1656
และการฝึกอบรมอาชีพ
14:45
to a predominantly minority, low-income community members
261
885820
4776
กับคนกลุ่มน้อยส่วนใหญ่ซึ่งเป็น สมาชิกในชุมชนที่มีรายได้น้อย
14:50
so that they will have the skills they need to get a decent job.
262
890620
3960
เพื่อที่พวกเค้าจะมีทักษะที่ จำเป็นต่อการได้งานที่ดี
14:56
In Chapel Hill, North Carolina,
263
896780
2376
ที่เมืองชาเพลฮิลล์ นอร์ทแคโรไลนา
14:59
the Abecedarian Project has figured out
264
899180
3696
โครงการอะเบเซดาเรี่ยน ได้ค้นพบว่า
15:02
how to ensure that they have lowered the risks for heart disease
265
902900
5296
ทำอย่างไรเพื่อให้แน่ใจว่าพวกเค้า ลดความเสี่ยงที่จะเกิดโรคหัวใจ
15:08
for blacks in their mid-30s
266
908220
3056
สำหรับคนผิวดำในช่วงกลางอายุ 30 ปี
15:11
by providing high-quality day care
267
911300
3016
โดยจัดให้มีการดูแลประจำวันอย่างมีคุณภาพ
15:14
from birth to age five.
268
914340
2696
ตั้งแต่เกิดจนถึงอายุ 5 ปี
15:17
In after-school centers across the United States,
269
917060
3296
ที่ศูนย์เรียนรู้หลังเลิกเรียน ทั่วประเทศอเมริกา
15:20
Wintley Phipps and the US Dream Academy
270
920380
2656
วินต์ลีย์ ฟิปส์และยูเอส ดรีม อะคาเดมี่
15:23
is breaking the cycle of incarceration
271
923060
2776
ได้ทำลายวิถีชีวิตที่ต้อง วนเวียนอยู่แต่ในห้องขัง
15:25
by providing high-quality academic enrichment and mentoring
272
925860
4416
โดยการเพิ่มความสามารถทางวิชาการ และมีการให้คำปรึกษา
15:30
to the children of prisoners
273
930300
2696
ให้แก่เด็กที่เป็นนักโทษ
15:33
and children who have fallen behind in school.
274
933020
2640
และเด็กที่ไม่ได้รับ การศึกษาในโรงเรียน
15:36
In Huntsville, Alabama,
275
936420
1696
ที่ฮันต์วิลล์ อลาบาม่า
15:38
Oakwood University,
276
938140
1416
มหาวิทยาลัยโอ็ควู้ด
15:39
a historically black institution,
277
939580
2336
สถาบันทางประวิติศาสตร์ของคนผิวดำ
15:41
is showing how we can improve the health of black adults
278
941940
4296
แสดงให้เห็นว่าเราจะสามารถพัฒนา สุขภาพของผู้ใหญ่ชาวผิวดำได้อย่างไร
15:46
by including a health evaluation
279
946260
3016
โดยเพิ่มการประเมินทางสุขภาพ
15:49
as a part of freshman orientation
280
949300
3136
เป็นส่วนหนึ่งของการ ปฐมนิเทศนักศึกษาใหม่
15:52
and giving those students the tools they need
281
952460
2976
และให้แนวทางที่จำเป็น แก่นักเรียนเหล่านั้น
15:55
to make healthy choices
282
955460
1656
เพื่อเลือกสิ่งที่ดีต่อสุขภาพ
15:57
and providing them annually a health transcript
283
957140
3376
และจัดบันทึกสุขภาพประจำปีให้พวกเค้า
16:00
so they can monitor their progress.
284
960540
1840
เพื่อให้พวกเค้าสามารถ ติดตามความคืบหน้าได้
16:03
And in Atlanta, Georgia,
285
963340
1736
และที่แอตแลนต้า, จอร์เจีย
16:05
Purpose Built Communities has dismantled the negative effects of segregation
286
965100
5936
วัตถุประสงค์ของการสร้างชุมชนเพื่อกำจัด ผลกระทบเชิงลบของการแบ่งแยก
16:11
by transforming a crime-ridden,
287
971060
2656
โดยการเปลี่ยนแหล่งอาชญากรรม
16:13
drug-infested public housing project
288
973740
2936
แหล่งชุมชนยาเสพติด
16:16
into an oasis of mixed-income housing,
289
976700
3696
สู่ชุมชนของผู้มีรายได้หลาย ระดับมาอาศัยอยู่ด้วยกัน
16:20
of academic performance,
290
980420
2176
และมีศักยภาพทางด้านวิชาการ
16:22
of great community wellness
291
982620
2856
และเป็นชุมชนที่ทุกคนมีสุขภาพที่ดี
16:25
and of full employment.
292
985500
1400
และทุกคนมีงานทำ
16:27
And finally,
293
987980
1696
สุดท้ายนี้
16:29
there is the Devine solution.
294
989700
2000
มีแนวทางแก้ปัญหาของดีไวน์
16:32
Professor Patricia Devine
295
992500
2640
ศาสตราจารย์แพทริเซีย ดีไวน์
16:36
of the University of Wisconsin
296
996220
2576
แห่งมหาวิทยาลัยวิสคอนซิน
16:38
has shown us how we can attack
297
998820
3696
ได้แสดงให้เห็นถึงวิธีที่เราจะสามารถทำลาย
16:42
our hidden biases head on
298
1002540
2976
อคติที่ซ่อนอยู่ของเราอย่างซึ่งๆ หน้า
16:45
and effectively reduce them.
299
1005540
2040
และทำให้มันลดลงได้อย่างมีประสิทธิภาพ
16:48
Each one of us
300
1008500
1776
พวกเราแต่ละคน
16:50
can be a ripple of hope.
301
1010300
2160
สามารถเป็นคลื่นเล็กๆแห่งความหวัง
16:53
This work will not always be easy,
302
1013020
3496
งานชิ้นนี้ไม่มีทางที่จะง่ายตลอด
16:56
but former Supreme Court Justice Thurgood Marshall
303
1016540
2920
แต่เธอร์จู้ด มาร์แชล อดีตผู้พิพากษาศาลฎีกา
17:00
has told us, "We must dissent.
304
1020500
2896
ได้บอกพวกเราว่า "เราต้องคัดค้าน
17:03
We must dissent from the indifference.
305
1023420
2416
เราต้องคัดค้านความไม่เอาใจใส่
17:05
We must dissent from the apathy.
306
1025860
2056
เราต้องคัดค้านความไม่ยินดียินร้าย
17:07
We must dissent from the hatred and from the mistrust.
307
1027940
3456
เราต้องคัดค้านความเกลียดชัง และความหวาดระแวง
17:11
We must dissent
308
1031420
1656
เราต้องคัดค้าน
17:13
because America can do better,
309
1033100
3256
เพราะประเทศอเมริกา สามารถทำได้ดีกว่านี้
17:16
because America has no choice but to do better."
310
1036380
4816
เพราะประเทศอเมริกาไม่มี ทางเลือกอื่น นอกจากทำให้ดีขึ้นได้
17:21
Thank you.
311
1041220
1216
ขอบคุณครับ
17:22
(Applause)
312
1042460
3640
(ปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7