How racism makes us sick | David R. Williams

329,843 views ・ 2017-05-02

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Héctor Pardo Álvarez Reviewer: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela
00:12
An article in the Yale Alumni Magazine
0
12820
3120
Un artigo da revista de exalumnos de Yale
00:17
told the story of Clyde Murphy,
1
17060
2576
contaba a historia de Clyde Murphy.
00:19
a black man who was a member of the Class of 1970.
2
19660
3880
Un home negro, membro da promoción de 1970.
00:24
Clyde was a success story.
3
24780
2040
A de Clyde é unha historia de éxito.
00:28
After Yale and a law degree from Columbia,
4
28140
3000
Tras saír de Yale e graduarse en Dereito pola Universidade de Columbia,
00:31
Clyde spent the next 30 years
5
31980
2216
Clyde foi durante os seguintes trinta anos
00:34
as one of America's top civil rights lawyers.
6
34220
3160
un dos mellores avogados de dereitos civís dos Estados Unidos (EE.UU).
00:38
He was also a great husband and father.
7
38100
2680
Tamén foi un gran marido e un gran pai.
00:41
But despite his success,
8
41900
2736
Porén, malia o seu éxito, persoal e profesional,
00:44
personally and professionally,
9
44660
2320
00:47
Clyde's story had a sad ending.
10
47900
2280
a historia de Clyde tivo un triste final.
00:51
In 2010,
11
51260
1200
En 2010,
00:53
at the age of 62,
12
53540
1760
aos 62 anos de idade,
00:56
Clyde died from a blood clot in his lung.
13
56460
3000
Clyde finou a causa dun coágulo de sangue nun pulmón.
01:01
Clyde's experience was not unique.
14
61940
3800
Clyde non foi o único ao que lle aconteceu algo así.
01:06
Many of his black classmates from Yale
15
66540
2856
Moitos dos seus compañeiros negros de Yale tamén morreron novos.
01:09
also died young.
16
69420
1480
01:11
In fact, the magazine article indicated
17
71900
3360
De feito, o artigo da revista indicaba
01:16
that 41 years after graduation from Yale,
18
76139
3697
que 41 anos despois da súa graduación na Universidade de Yale,
01:19
the black members of the Class of 1970
19
79860
3176
os alumnos negros da promoción de 1970
01:23
had a death rate that was three times higher
20
83060
3256
presentaban unha taxa de mortalidade tres veces superior á da media da clase.
01:26
than that of the average class member.
21
86340
2440
01:30
It's stunning.
22
90500
1200
É abraiante.
01:33
America has recently awakened
23
93060
2520
EE.UU acordou recentemente
01:36
to a steady drumbeat
24
96500
2176
ante o balbordo constante dos disparos da policía a homes negros desarmados.
01:38
of unarmed black men being shot by the police.
25
98700
3760
01:43
What is even a bigger story
26
103780
3200
O que é mesmo máis grave
01:48
is that every seven minutes,
27
108380
3096
é que cada sete minutos
01:51
a black person dies prematurely in the United States.
28
111500
4000
unha persoa negra morre de xeito prematuro nos EE.UU.
01:56
That is over 200 black people
29
116260
3816
Isto quere dicir que máis de 200 persoas negras morren cada día
02:00
die every single day
30
120100
2136
02:02
who would not die if the health of blacks and whites were equal.
31
122260
4800
e que non morrerían se negros e brancos tivesen a mesma saúde.
02:10
For the last 25 years,
32
130060
1680
Durante os últimos 25 anos, entregueime á misión
02:12
I have been on a mission
33
132740
1936
02:14
to understand why does race
34
134700
2776
de entender por que a raza ten tanta transcendencia para a saúde.
02:17
matter so profoundly for health.
35
137500
2560
02:21
When I started my career,
36
141579
1777
Cando comecei a miña carreira,
02:23
many believed that it was simply about racial differences
37
143380
4376
moitos crían que se trataba simplemente de diferenzas raciais en renda e educación
02:27
in income and education.
38
147780
1760
02:30
I discovered that while economic status matters for health,
39
150300
4840
Descubrín que, se ben o estatus económico é importante para a saúde,
02:36
there is more to the story.
40
156020
1896
a historia non remata aí.
02:37
So for example, if we look at life expectancy at age 25,
41
157940
4920
Se, por exemplo, observamos a esperanza de vida aos 25 anos,
02:43
at age 25 there's a five-year gap between blacks and whites.
42
163780
5096
aos 25 anos de idade, hai unha fenda de cinco anos entre negros e brancos,
02:48
And the gap by education for both whites and blacks
43
168900
3936
mais a fenda por nivel de educación tanto en brancos como negros
02:52
is even larger than the racial gap.
44
172860
3120
é mesmo maior que a racial.
02:56
At the same time, at every level of education,
45
176780
4616
Porén, ao mesmo tempo, en tódolos niveis educativos,
03:01
whites live longer than blacks.
46
181420
2240
os brancos viven máis tempo que os negros.
03:04
So whites who are high school dropouts
47
184380
2296
Entón, os brancos que abandonan o instituto
03:06
live 3.4 years longer than their black counterparts,
48
186700
3696
viven 3,4 anos máis de media que os seus homólogos negros.
03:10
and the gap is even larger
49
190420
2896
A fenda é aínda maior entre os graduados universitarios.
03:13
among college graduates.
50
193340
1640
03:16
Most surprising of all,
51
196020
3016
Pero o máis sorprendente é que os brancos que rematan a secundaria
03:19
whites who have graduated from high school
52
199060
3376
03:22
live longer than blacks with a college degree
53
202460
3696
viven máis tempo que os negros licenciados ou con educación superior.
03:26
or more education.
54
206180
1240
03:28
So why does race matter so profoundly for health?
55
208420
3896
Así que, por que a raza resulta tan transcendental para a saúde?
03:32
What else is it beyond education and income
56
212340
4040
Que pode haber alén do nivel de formación e a renda que importe tanto?
03:37
that might matter?
57
217220
1240
03:39
In the early 1990s,
58
219860
1600
Ao comezo da década dos noventa, encargáronme a recensión dun novo libro
03:42
I was asked to review a new book
59
222340
2160
03:45
on the health of black America.
60
225420
1880
sobre a saúde da poboación negra dos EE.UU.
03:48
I was struck that almost every single one
61
228020
3096
Abraioume o feito de que case cada un dos seus 25 capítulos
03:51
of its 25 chapters
62
231140
2256
03:53
said that racism
63
233420
1776
dixese que o racismo era un factor que estaba a afectar a saúde dos negros.
03:55
was a factor that was hurting the health of blacks.
64
235220
3040
03:59
All of these researchers
65
239180
1720
Todos os investigadores participantes
04:01
were stating that racism was a factor adversely impacting blacks,
66
241940
4760
afirmaban que o racismo era un factor que afectaba negativamente os negros
04:07
but they provided no evidence.
67
247900
1560
mais non achegaban ningunha proba.
04:10
For me, that was not good enough.
68
250380
2160
Para min, aquilo non era bo dabondo.
04:13
A few months later,
69
253780
1656
Algúns meses despois, participei nun congreso en Washington DC
04:15
I was speaking at a conference in Washington, DC,
70
255460
2936
04:18
and I said that one of the priorities for research
71
258420
3176
e dixen que unha das prioridades da investigación
04:21
was to document the ways in which racism affected health.
72
261620
3720
debía ser documentar de que maneiras afectaba o racismo a saúde.
04:26
A white gentleman stood in the audience
73
266700
2536
Un señor branco ergueuse de entre o público
04:29
and said that while he agreed with me that racism was important,
74
269260
3320
e dixo que, se ben coincidía comigo en sinalar a importancia do racismo,
04:34
we could never measure racism.
75
274060
1480
nunca poderíamos medilo.
04:36
"We measure self-esteem," I said.
76
276700
2000
"Medimos a autoestima", díxenlle.
04:40
"There's no reason
77
280020
1416
Non hai razón para non podermos medir o racismo, se nos poñemos mans á obra.
04:41
why we can't measure racism if we put our minds to it."
78
281460
3000
04:45
And so I put my mind to it
79
285540
2496
Así que me puxen mans á obra e desenvolvín tres escalas.
04:48
and developed three scales.
80
288060
1520
04:50
The first one captured major experiences of discrimination,
81
290260
3976
A primeira recolle experiencias graves de discriminación,
04:54
like being unfairly fired or being unfairly stopped by the police.
82
294260
4256
como ser inxustamente despedido ou ser inxustamente detido pola policía.
04:58
But discrimination also occurs in more minor and subtle experiences,
83
298540
5296
Con todo, a discriminación preséntase en situacións máis correntes e sutís
05:03
and so my second scale, called the Everyday Discrimination Scale,
84
303860
3080
e, así, a miña segunda escala, chamada "Escala de Discriminación Cotiá",
05:07
captures nine items
85
307820
1736
recolle nove elementos que reflicten experiencias
05:09
that captures experiences
86
309580
1336
05:10
like you're treated with less courtesy than others,
87
310940
3296
como ser tratado con menos cortesía que outros,
05:14
you receive poorer service than others in restaurants or stores,
88
314260
3576
recibir un peor servizo en tendas e restaurantes
05:17
or people act as if they're afraid of you.
89
317860
2240
ou ver como a xente actúa como se tivese medo de ti.
05:21
This scale captures
90
321060
2816
Esta escala captura algunhas das formas polas que a dignidade e o respecto
05:23
ways in which the dignity and the respect
91
323900
3576
05:27
of people who society does not value
92
327500
2936
dunhas persoas que a sociedade non valora, vai minguando día a día.
05:30
is chipped away on a daily basis.
93
330460
2360
05:33
Research has found
94
333780
1480
A investigación revela
05:37
that higher levels of discrimination
95
337260
2856
que os niveis máis elevados de discriminación
05:40
are associated with an elevated risk of a broad range of diseases
96
340140
5536
correlacionan cun alto risco de padecer un amplo abano de doenzas,
05:45
from blood pressure to abdominal obesity
97
345700
3256
dende hipertensión a obesidade abdominal,
05:48
to breast cancer to heart disease
98
348980
2656
pasando por cancro de mama, doenzas cardíacas
05:51
and even premature mortality.
99
351660
2560
e incluso mortalidade prematura.
05:55
Strikingly, some of the effects are observed at a very young age.
100
355340
5096
Sorprendentemente, algúns dos efectos obsérvanse en persoas moi novas.
06:00
For example, a study of black teens
101
360460
4120
Por exemplo, un estudo realizado con adolescentes negros,
06:05
found that those who reported higher levels of discrimination as teenagers
102
365940
5440
revelou que os que aducían altos niveis de discriminación na adolescencia
06:12
had higher levels of stress hormones,
103
372940
2680
presentaban un nivel elevado de hormonas do estrés,
06:17
of blood pressure
104
377340
1936
de presión arterial e de peso aos 20 anos de idade.
06:19
and of weight at age 20.
105
379300
2720
06:24
However,
106
384260
1200
Porén,
06:27
the stress of discrimination
107
387740
2536
o estrés causado pola discriminación é apenas un aspecto.
06:30
is only one aspect.
108
390300
1936
06:32
Discrimination and racism
109
392260
2496
A discriminación e o racismo inciden de moitas outras maneiras na saúde.
06:34
also matters in other profound ways for health.
110
394780
4296
06:39
For example, there's discrimination in medical care.
111
399100
3080
Por exemplo, existe discriminación na atención sanitaria.
06:42
In 1999, the National Academy of Medicine
112
402900
4296
En 1999, a Academia Nacional de Medicina dos EE.UU.
06:47
asked me to serve on a committee
113
407220
1936
convidoume a tomar parte nunha comisión
06:49
that found, concluded based on the scientific evidence,
114
409180
5056
que concluíu, baseándose en probas científicas,
06:54
that blacks and other minorities
115
414260
2496
que os negros e outras minorías
06:56
receive poorer quality care than whites.
116
416780
2880
reciben unha atención de peor calidade que os brancos.
07:00
This was true for all kinds of medical treatment,
117
420300
3856
Isto acontece con calquera tipo de tratamento médico,
07:04
from the most simple
118
424180
1360
dende o máis simple ao máis sofisticado tecnoloxicamente.
07:06
to the most technologically sophisticated.
119
426540
2840
07:10
One explanation for this pattern
120
430620
3016
Unha posible explicación a este patrón
07:13
was a phenomenon that's called "implicit bias"
121
433660
3936
podería ser o fenómeno coñecido como "prexuízo implícito"
07:17
or "unconscious discrimination."
122
437620
2296
ou "discriminación inconsciente".
07:19
Research for decades by social psychologists
123
439940
2816
Segundo as investigacións dos psicólogos sociais,
07:22
indicates that if you hold a negative stereotype
124
442780
3496
se unha persoa ten un estereotipo negativo sobre un grupo no seu subconsciente
07:26
about a group in your subconscious mind
125
446300
3056
07:29
and you meet someone from that group,
126
449380
2696
ao coñecer alguén dese grupo, discriminará esa persoa.
07:32
you will discriminate against that person.
127
452100
2296
07:34
You will treat them differently.
128
454420
1656
Tratarao de maneira diferente.
07:36
It's an unconscious process. It's an automatic process.
129
456100
4616
É un proceso inconsciente, un proceso automático.
07:40
It is a subtle process, but it's normal
130
460740
3176
É un proceso sutil, mais é normal
07:43
and it occurs even among the most well-intentioned individuals.
131
463940
5880
e acontécelles mesmo ás persoas con mellores intencións.
07:51
But the deeper that I delved
132
471100
3016
Pero canto máis afondaba no impacto do racismo na saúde,
07:54
into the health impact of racism,
133
474140
2160
07:57
the more insidious the effects became.
134
477180
2720
máis perniciosos se tornaban os seus efectos.
08:00
There is institutional discrimination,
135
480980
2440
Existe discriminación institucional,
08:04
which refers to discrimination
136
484420
2816
é dicir, discriminación
08:07
that exists in the processes of social institutions.
137
487260
4000
que se dá nos procesos propios das institucións sociais.
08:12
Residential segregation by race,
138
492220
2336
A segregación residencial por razas,
08:14
which has led to blacks and whites living in very different neighborhood contexts,
139
494580
4976
que se traduce en negros e brancos vivindo en barrios moi diferenciados,
08:19
is a classic example of institutional racism.
140
499580
3560
é un exemplo clásico de racismo institucional.
08:24
One of America's best-kept secrets
141
504940
3936
Un dos segredos mellor gardados dos Estados Unidos
08:28
is how residential segregation
142
508900
2176
é o de que a segregación residencial é a fonte secreta
08:31
is the secret source
143
511100
2336
08:33
that creates racial inequality in the United States.
144
513460
3720
da desigualdade racial do país.
08:38
In America, where you live
145
518620
2936
Nos Estados Unidos, o lugar no que un vive
08:41
determines your access to opportunities
146
521580
3135
determina o seu acceso a oportunidades
08:44
in education, in employment,
147
524739
3297
08:48
in housing and even in access to medical care.
148
528060
4040
e incluso en acceso a atención sanitaria.
08:53
One study of the 171 largest cities in the United States
149
533460
6416
Un estudo realizado nas 171 meirandes cidades dos Estados Unidos
08:59
concluded that there is not even one city
150
539900
3296
concluíu que nin nunha soa destas cidades
09:03
where whites live under equal conditions to blacks,
151
543220
3336
os brancos viven nas mesmas condicións que os negros
09:06
and that the worst urban contexts in which whites reside
152
546580
3936
e que os peores contextos residenciais dos brancos
09:10
is considerably better than the average context of black communities.
153
550540
4640
son considerablemente mellores que o contexto medio das comunidades negras.
09:15
Another study found
154
555740
1696
Outro estudo probou
09:17
that if you could eliminate statistically
155
557460
3016
que se conseguísemos eliminar estatisticamente a segregación residencial
09:20
residential segregation,
156
560500
1656
09:22
you would completely erase black-white differences in income,
157
562180
4136
erradicaríamos por completo as diferenzas raciais en renda, educación e desemprego
09:26
education and unemployment,
158
566340
2496
09:28
and reduce black-white differences in single motherhood
159
568860
3296
e que reduciríamos a fenda racial en número de familias monoparentais
09:32
by two thirds,
160
572180
1216
en dúas terceiras partes.
09:33
all of that driven by segregation.
161
573420
2360
E todo iso é ocasionado pola segregación.
09:36
I have also learned
162
576780
2056
Aprendín tamén como os estereotipos negativos
09:38
how the negative stereotypes
163
578860
2776
09:41
and images of blacks in our culture
164
581660
2976
e a imaxe dos negros na cultura estadounidense
09:44
literally create and sustain
165
584660
3016
literalmente orixinan e perpetúan
09:47
both institutional and individual discrimination.
166
587700
3440
tanto a discriminación institucional como a individual.
09:52
A group of researchers have put together a database
167
592460
2960
Un grupo de investigadores reuniu nunha base de datos
09:56
that contains the books,
168
596300
2216
todos os libros, revistas e artigos
09:58
magazines and articles
169
598540
3016
10:01
that an average college-educated American would read over their lifetime.
170
601580
4696
que un estadounidense medio con formación universitaria le durante toda a súa vida.
10:06
It allows us to look within this database
171
606300
2816
Isto permítenos ollar para esta base de datos
10:09
and see how Americans have seen words paired together
172
609140
5336
e comprobar como os estadounidenses van vendo certas palabras emparelladas
10:14
as they grow up in their society.
173
614500
2496
a medida que van medrando na súa sociedade
10:17
So when the word "black" appears in American culture,
174
617020
3976
Así, cando aparece a palabra "negro" na cultura estadounidense,
10:21
what co-occurs with it?
175
621020
2056
de que vai acompañada?
10:23
"Poor,"
176
623100
1416
"Pobre",
10:24
"violent,"
177
624540
1216
"violento",
10:25
"religious,"
178
625780
1336
"relixioso",
10:27
"lazy,"
179
627140
1216
"preguiceiro",
10:28
"cheerful,"
180
628380
1216
"alegre",
10:29
"dangerous."
181
629620
1736
"perigoso".
10:31
When "white" occurs,
182
631380
1496
Cando aparece "branco",
10:32
the frequently co-occurring words
183
632900
2256
as palabras frecuentemente emparelladas son
10:35
are "wealthy,"
184
635180
1336
"rico",
10:36
"progressive,"
185
636540
1256
"progresista",
10:37
"conventional,"
186
637820
1200
"convencional"
10:39
"stubborn,"
187
639940
1216
"perseverante",
10:41
"successful,"
188
641180
1216
"exitoso"
10:42
"educated."
189
642420
1280
"culto".
10:44
So when a police officer
190
644100
3296
Entón, cando un policía
10:47
overreacts when he sees an unarmed black male
191
647420
4280
sobreactúa ao ver un home negro desarmado
10:53
and perceives him to be violent and dangerous,
192
653060
4696
e o percibe como violento e perigoso,
10:57
we are not necessarily dealing with an inherently bad cop.
193
657780
4560
non temos necesariamente por que estar a tratar cun policía intrinsecamente malo.
11:03
We may be simply viewing
194
663100
2536
Pode que simplemente esteamos a ver un estadounidense normal
11:05
a normal American
195
665660
2016
11:07
who is reflecting what he has been exposed to
196
667700
3776
actuando como reflexo daquilo ao que estivo exposto
11:11
as a result of being raised
197
671500
2416
como resultado de medrar nesta sociedade.
11:13
in this society.
198
673940
1240
11:15
From my own experience,
199
675900
2320
Na miña experiencia persoal,
11:19
I believe that your race
200
679660
2616
creo que a raza non ten por que determinar o destino dunha persoa.
11:22
does not have to be a determinant of your destiny.
201
682300
3000
11:26
I migrated to the United States
202
686540
2536
Eu emigrei aos Estados Unidos dende a illa caribeña de Santa Lucía,
11:29
from the Caribbean island of Saint Lucia
203
689100
2080
11:32
in the late 1970s
204
692260
1640
a finais dos setenta
11:34
in pursuit of higher education,
205
694660
1840
na procura dunha educación superior.
11:37
and in the last 40 years,
206
697820
2376
E nos últimos 40 anos foime ben.
11:40
I have done well.
207
700220
1200
11:42
I have had a supportive family,
208
702100
2616
Tiven unha familia que me apoiou,
11:44
I have worked hard,
209
704740
1280
traballei arreo.
11:47
I have done well.
210
707060
1200
Foime ben.
11:48
But it took more for me to be successful.
211
708940
2680
Pero costoume máis prosperar.
11:52
I received a minority fellowship from the University of Michigan.
212
712420
4120
Fun beneficiario dunha bolsa para minorías da Universidade de Michigan.
11:57
Yes. I am an affirmative action baby.
213
717260
4240
Si, son fillo da discriminación positiva.
12:02
Without affirmative action,
214
722380
2776
Sen discriminación positiva, non estaría aquí.
12:05
I would not be here.
215
725180
1680
12:08
But in the last 40 years,
216
728820
2536
Pero nos últimos 40 anos,
12:11
black America has been less successful than I have.
217
731380
3760
a comunidade negra dos Estados Unidos non tivo tanto éxito.
12:16
In 1978, black households in the United States
218
736540
5296
En 1978, as familias negras dos Estados Unidos
12:21
earned 59 cents for every dollar of income whites earned.
219
741860
4120
gañaban 59 céntimos por cada dólar de salario dos brancos.
12:26
In 2015,
220
746860
2256
En 2015, as familias negras aínda gañan 59 céntimos
12:29
black families still earn 59 cents
221
749140
4856
12:34
for every dollar of income that white families receive,
222
754020
3816
por cada dólar de salario percibido polas familias brancas.
12:37
and the racial gaps in wealth are even more stunning.
223
757860
3600
A fenda racial no relativo á riqueza é mesmo máis escandalosa.
12:42
For every dollar of wealth that whites have,
224
762420
2280
Por cada dólar de riqueza dos brancos,
12:45
black families have six pennies and Latinos have seven pennies.
225
765700
3480
as familias negras suman seis centavos e os latinos, sete.
12:50
The fact is,
226
770620
1456
É un feito que o racismo
12:52
racism
227
772100
1936
12:54
is producing a truly rigged system
228
774060
4336
está a xerar un sistema totalmente corrupto
12:58
that is systematically disadvantaging some racial groups in the United States.
229
778420
5240
que sistematicamente desfavorece certos grupos raciais nos Estados Unidos.
13:04
To paraphrase Plato,
230
784700
2176
Citando a Platón,
13:06
there is nothing so unfair
231
786900
2280
non hai nada máis inxusto
13:10
as the equal treatment of unequal people.
232
790700
3320
que tratar igual aos que son diferentes.
13:15
And that's why I am committed
233
795340
2896
Por iso estou comprometido co traballo para erradicar o racismo.
13:18
to working to dismantle racism.
234
798260
2520
13:21
I deeply appreciate the fact
235
801780
2456
Valoro profundamente o feito de me erguer sobre os ombreiros
13:24
that I am standing on the shoulders
236
804260
3256
13:27
of those who have sacrificed even their lives to open the doors
237
807540
4336
daqueles que sacrificaron ata as súas vidas
para abrir as portas que eu puiden atravesar.
13:31
that I have walked through.
238
811900
1286
13:34
I want to ensure that those doors remain open
239
814100
3896
Quero asegurarme de que esas portas fiquen abertas
13:38
and that everyone can walk through those doors.
240
818020
3640
e de que calquera poida atravesalas.
13:44
Robert Kennedy said,
241
824140
2336
Robert Kennedy dixo,
13:46
"Each time a man" -- or woman, I would add --
242
826500
3536
"Cada vez que un home –ou muller, engadiría eu–
13:50
"stands up for an ideal
243
830060
2096
loita por unha idea, actúa para mellorar a vida dos outros,
13:52
or acts to improve the lot of others
244
832180
2576
13:54
or strikes out against injustice,
245
834780
2576
ou se ergue contra as inxustizas,
13:57
he sends forth a tiny ripple of hope,
246
837380
3536
envía unha pequena onda de esperanza,
14:00
and those ripples can build a current
247
840940
3096
e esas ondas poden crear unha corrente,
14:04
that can sweep down the mightiest walls of oppression and resistance."
248
844060
4960
capaz de derrubar os máis poderosos muros da opresión e resistencia.
14:09
I am optimistic today
249
849860
2056
Hoxe son optimista,
14:11
because all across America,
250
851940
2576
pois ao longo de todo Estados Unidos
14:14
I have seen ripples of hope.
251
854540
2240
albisquei ondas de esperanza.
14:17
The Boston Medical Center
252
857540
1896
O Centro Médico de Boston
14:19
has added lawyers to the medical team
253
859460
2720
vén de engadir avogados ao seu equipo médico
14:22
so that physicians can improve the health of their patients
254
862980
4056
para os facultativos poderen mellorar a saúde dos seus pacientes,
14:27
because the lawyers are addressing the nonmedical needs their patients have.
255
867060
4280
ao encargárense os avogados
das necesidades extrasanitarias dos pacientes.
14:32
Loma Linda University has built a gateway college
256
872300
3816
A Universidade de Loma Linda (California),
construíu un centro pasarela (Gateway College), preto de San Bernardino
14:36
in nearby San Bernardino
257
876140
1816
14:37
so that in addition to delivering medical care,
258
877980
3296
para ademais de prestar atención sanitaria,
14:41
they can provide job skills
259
881300
2816
poder achegar competencias laborais e formación laboral
14:44
and job training
260
884140
1656
14:45
to a predominantly minority, low-income community members
261
885820
4776
a unha maioría predominante de individuos con baixos ingresos,
14:50
so that they will have the skills they need to get a decent job.
262
890620
3960
para estes poderen obter as competencias necesarias para achar un traballo decente.
14:56
In Chapel Hill, North Carolina,
263
896780
2376
En Chapel Hill, Carolina do Norte,
14:59
the Abecedarian Project has figured out
264
899180
3696
o Proxecto Abecedarian atopou
15:02
how to ensure that they have lowered the risks for heart disease
265
902900
5296
o xeito de garantir a redución do risco de doenzas cardíacas
15:08
for blacks in their mid-30s
266
908220
3056
entre negros que andan pola trintena,
15:11
by providing high-quality day care
267
911300
3016
ofrecendo un coidado diario de calidade desde o nacemento ata os cinco anos.
15:14
from birth to age five.
268
914340
2696
15:17
In after-school centers across the United States,
269
917060
3296
En centros extraescolares de todo Estados Unidos
15:20
Wintley Phipps and the US Dream Academy
270
920380
2656
Wintley Philips e a US Dream Academy
15:23
is breaking the cycle of incarceration
271
923060
2776
están a romper o círculo de encarceramento
15:25
by providing high-quality academic enrichment and mentoring
272
925860
4416
proporcionando formación e orientación académica de alta calidade
15:30
to the children of prisoners
273
930300
2696
a fillos de reclusos e nenos con atraso escolar.
15:33
and children who have fallen behind in school.
274
933020
2640
15:36
In Huntsville, Alabama,
275
936420
1696
En Huntsville, Alabama,
15:38
Oakwood University,
276
938140
1416
a Universidade de Oakwood, unha institución historicamente negra,
15:39
a historically black institution,
277
939580
2336
15:41
is showing how we can improve the health of black adults
278
941940
4296
está a amosarnos como mellorar a saúde dos adultos negros,
15:46
by including a health evaluation
279
946260
3016
incluíndo un exame médico como parte da orientación aos novos alumnos,
15:49
as a part of freshman orientation
280
949300
3136
15:52
and giving those students the tools they need
281
952460
2976
fornecéndolles a eses alumnos as ferramentas necesarias
15:55
to make healthy choices
282
955460
1656
para elixir opcións saudábeis
15:57
and providing them annually a health transcript
283
957140
3376
e fornecéndolles anualmente un historial médico
16:00
so they can monitor their progress.
284
960540
1840
para poderen supervisar os seus progresos.
16:03
And in Atlanta, Georgia,
285
963340
1736
E en Atlanta, Georgia,
16:05
Purpose Built Communities has dismantled the negative effects of segregation
286
965100
5936
a ONL Purpose Built Communities erradicou os efectos negativos da segregación,
16:11
by transforming a crime-ridden,
287
971060
2656
convertendo un proxecto de vivenda social asolagado polo crime e anegado pola droga
16:13
drug-infested public housing project
288
973740
2936
16:16
into an oasis of mixed-income housing,
289
976700
3696
nun oasis de vivendas de ingresos mixtos,
16:20
of academic performance,
290
980420
2176
de rendemento académico,
16:22
of great community wellness
291
982620
2856
de benestar comunitario e de pleno emprego.
16:25
and of full employment.
292
985500
1400
16:27
And finally,
293
987980
1696
E finalmente,
16:29
there is the Devine solution.
294
989700
2000
chegamos á solución Devine.
16:32
Professor Patricia Devine
295
992500
2640
A profesora Patricia Devine,
16:36
of the University of Wisconsin
296
996220
2576
da Universidade de Wisconsin
16:38
has shown us how we can attack
297
998820
3696
amosounos como combater de raíz
16:42
our hidden biases head on
298
1002540
2976
16:45
and effectively reduce them.
299
1005540
2040
16:48
Each one of us
300
1008500
1776
Cada un de nos pode supoñer unha onda de esperanza.
16:50
can be a ripple of hope.
301
1010300
2160
16:53
This work will not always be easy,
302
1013020
3496
Este traballo non será sempre doado
16:56
but former Supreme Court Justice Thurgood Marshall
303
1016540
2920
pero o antigo xuíz da Corte Suprema, Thurgood Marshall, xa o dixo:
17:00
has told us, "We must dissent.
304
1020500
2896
"Debemos discrepar.
17:03
We must dissent from the indifference.
305
1023420
2416
Debemos discrepar da indiferenza.
17:05
We must dissent from the apathy.
306
1025860
2056
Debemos discrepar da apatía.
17:07
We must dissent from the hatred and from the mistrust.
307
1027940
3456
Debemos discrepar do odio e da desconfianza.
17:11
We must dissent
308
1031420
1656
Debemos discrepar,
17:13
because America can do better,
309
1033100
3256
porque Estados Unidos pode facelo mellor.
17:16
because America has no choice but to do better."
310
1036380
4816
Porque a Estados Unidos non lle queda outra que facelo mellor".
17:21
Thank you.
311
1041220
1216
Grazas.
17:22
(Applause)
312
1042460
3640
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7