How racism makes us sick | David R. Williams

328,024 views ・ 2017-05-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Saúl Chinchilla Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
An article in the Yale Alumni Magazine
0
12820
3120
Un artículo de la revista de exalumnos de Yale
00:17
told the story of Clyde Murphy,
1
17060
2576
contaba la historia de Clyde Murphy,
00:19
a black man who was a member of the Class of 1970.
2
19660
3880
un hombre afroamericano que fue parte de la promoción de 1970.
00:24
Clyde was a success story.
3
24780
2040
Clyde fue una historia de éxito.
00:28
After Yale and a law degree from Columbia,
4
28140
3000
Luego de Yale y de un doctorado en Abogacía en Columbia,
00:31
Clyde spent the next 30 years
5
31980
2216
Clyde pasó los siguientes 30 años
00:34
as one of America's top civil rights lawyers.
6
34220
3160
como uno de los mejores abogados de derechos civiles de EE.UU.
00:38
He was also a great husband and father.
7
38100
2680
También fue un gran esposo y padre.
00:41
But despite his success,
8
41900
2736
Pero a pesar de su éxito
00:44
personally and professionally,
9
44660
2320
personal y profesional,
00:47
Clyde's story had a sad ending.
10
47900
2280
la historia de Clyde tuvo un triste final.
00:51
In 2010,
11
51260
1200
En 2010,
00:53
at the age of 62,
12
53540
1760
a la edad de 62 años,
00:56
Clyde died from a blood clot in his lung.
13
56460
3000
Clyde murió a causa de un coágulo de sangre en su pulmón.
01:01
Clyde's experience was not unique.
14
61940
3800
La experiencia de Clyde no fue única.
01:06
Many of his black classmates from Yale
15
66540
2856
Muchos de sus compañeros afroamericanos de Yale
01:09
also died young.
16
69420
1480
también murieron jóvenes.
01:11
In fact, the magazine article indicated
17
71900
3360
De hecho, el artículo de la revista indicaba
01:16
that 41 years after graduation from Yale,
18
76139
3697
que 41 años después de graduarse de Yale,
01:19
the black members of the Class of 1970
19
79860
3176
los miembros afroamericanos de la promoción de 1970
01:23
had a death rate that was three times higher
20
83060
3256
tenían una tasa de mortalidad tres veces mayor
01:26
than that of the average class member.
21
86340
2440
que el del promedio de la clase.
01:30
It's stunning.
22
90500
1200
Es impresionante.
01:33
America has recently awakened
23
93060
2520
EE.UU recientemente ha despertado
01:36
to a steady drumbeat
24
96500
2176
ante el constante sonido
01:38
of unarmed black men being shot by the police.
25
98700
3760
de policías dispárandole a afroamericanos desarmados.
01:43
What is even a bigger story
26
103780
3200
Lo que es incluso más grave
01:48
is that every seven minutes,
27
108380
3096
es que cada siete minutos
01:51
a black person dies prematurely in the United States.
28
111500
4000
una persona negra muere prematuramente en EE. UU.
01:56
That is over 200 black people
29
116260
3816
Eso significa que 200 personas negras
02:00
die every single day
30
120100
2136
mueren cada día
02:02
who would not die if the health of blacks and whites were equal.
31
122260
4800
y que no morirían si la salud de blancos y de negros fuera igual.
02:10
For the last 25 years,
32
130060
1680
Durante los últimos 25 años,
02:12
I have been on a mission
33
132740
1936
he tenido la misión
02:14
to understand why does race
34
134700
2776
de comprender por qué la raza
02:17
matter so profoundly for health.
35
137500
2560
es tan profundamente importante para la salud.
02:21
When I started my career,
36
141579
1777
Cuando comencé mi carrera,
02:23
many believed that it was simply about racial differences
37
143380
4376
muchos creían que simplemente se trataba de diferencias raciales
02:27
in income and education.
38
147780
1760
en cuanto a ingresos y educación.
02:30
I discovered that while economic status matters for health,
39
150300
4840
Descubrí que si bien la posición económica es importante para la salud,
02:36
there is more to the story.
40
156020
1896
va más allá de eso.
02:37
So for example, if we look at life expectancy at age 25,
41
157940
4920
Por ejemplo, si echamos un vistazo a la esperanza de vida a los 25,
02:43
at age 25 there's a five-year gap between blacks and whites.
42
163780
5096
a los 25 hay una brecha de cinco años entre negros y blancos.
02:48
And the gap by education for both whites and blacks
43
168900
3936
Y la brecha educacional tanto para blancos como para negros
02:52
is even larger than the racial gap.
44
172860
3120
es aún mayor que la brecha racial.
02:56
At the same time, at every level of education,
45
176780
4616
A la vez, independientemente del nivel de educación,
03:01
whites live longer than blacks.
46
181420
2240
los blancos viven más que los negros.
03:04
So whites who are high school dropouts
47
184380
2296
Así que los blancos que abandonan la secundaria
03:06
live 3.4 years longer than their black counterparts,
48
186700
3696
viven 3.4 años más que sus homólogos negros,
03:10
and the gap is even larger
49
190420
2896
y la brecha es aún mayor
03:13
among college graduates.
50
193340
1640
entre graduados de universidades.
03:16
Most surprising of all,
51
196020
3016
Lo más sorprendente de todo
03:19
whites who have graduated from high school
52
199060
3376
es que los blancos que terminaron la escuela secundaria
03:22
live longer than blacks with a college degree
53
202460
3696
viven más que los negros que obtuvieron licenciaturas
03:26
or more education.
54
206180
1240
o más títulos universitarios.
03:28
So why does race matter so profoundly for health?
55
208420
3896
Entonces, ¿por qué la raza es tan importante para la salud?
03:32
What else is it beyond education and income
56
212340
4040
¿Qué hay, además de la educación y del ingreso económico,
03:37
that might matter?
57
217220
1240
que pueda ser tan importante?
03:39
In the early 1990s,
58
219860
1600
A principios de los 90,
03:42
I was asked to review a new book
59
222340
2160
me encargaron la corrección de un nuevo libro
03:45
on the health of black America.
60
225420
1880
sobre la salud de los negros en EE.UU.
03:48
I was struck that almost every single one
61
228020
3096
Me consternó que casi todos
03:51
of its 25 chapters
62
231140
2256
los 25 capítulos
03:53
said that racism
63
233420
1776
dijeran que el racismo
03:55
was a factor that was hurting the health of blacks.
64
235220
3040
era un factor que lastimaba la salud de los negros.
03:59
All of these researchers
65
239180
1720
Todos estos investigadores afirmaban
04:01
were stating that racism was a factor adversely impacting blacks,
66
241940
4760
que el racismo era un factor que impactaba negativamente en los negros ,
04:07
but they provided no evidence.
67
247900
1560
pero no presentaban evidencias.
04:10
For me, that was not good enough.
68
250380
2160
Para mí no era suficiente.
04:13
A few months later,
69
253780
1656
Unos meses después,
04:15
I was speaking at a conference in Washington, DC,
70
255460
2936
participé en una conferencia en Washington, DC,
04:18
and I said that one of the priorities for research
71
258420
3176
y dije que una de las prioridades de investigación
04:21
was to document the ways in which racism affected health.
72
261620
3720
era documentar la manera cómo el racismo afectaba a la salud.
04:26
A white gentleman stood in the audience
73
266700
2536
Un señor blanco se levantó ante la audiencia
04:29
and said that while he agreed with me that racism was important,
74
269260
3320
y dijo que, si bien concordaba conmigo en que el racismo era importante,
04:34
we could never measure racism.
75
274060
1480
era algo que nunca podríamos medir.
04:36
"We measure self-esteem," I said.
76
276700
2000
"Medimos la autoestima", dije.
04:40
"There's no reason
77
280020
1416
"No hay razón
04:41
why we can't measure racism if we put our minds to it."
78
281460
3000
para que no podamos medir el racismo si nos lo proponemos".
04:45
And so I put my mind to it
79
285540
2496
Entonces me lo propuse
04:48
and developed three scales.
80
288060
1520
y desarrollé tres escalas.
04:50
The first one captured major experiences of discrimination,
81
290260
3976
La primera capturaba experiencias graves de discriminación,
04:54
like being unfairly fired or being unfairly stopped by the police.
82
294260
4256
como ser despedido injustamente o ser detenido por la policía sin motivos.
04:58
But discrimination also occurs in more minor and subtle experiences,
83
298540
5296
Pero la discriminación también ocurre en experiencias menores y más sutiles,
05:03
and so my second scale, called the Everyday Discrimination Scale,
84
303860
3080
por lo que mi segunda escala, llamada "Escala de discriminación cotidiana",
05:07
captures nine items
85
307820
1736
captura nueve ítems
05:09
that captures experiences
86
309580
1336
que capturan experiencias
05:10
like you're treated with less courtesy than others,
87
310940
3296
como ser tratado menos amablemente que otros,
05:14
you receive poorer service than others in restaurants or stores,
88
314260
3576
recibir peor servicio en tiendas o restaurantes,
05:17
or people act as if they're afraid of you.
89
317860
2240
o ser temido por la gente que te rodea.
05:21
This scale captures
90
321060
2816
Esta escala captura
05:23
ways in which the dignity and the respect
91
323900
3576
maneras en las que la dignidad y el respeto
05:27
of people who society does not value
92
327500
2936
de las personas a quienes la sociedad no valora
05:30
is chipped away on a daily basis.
93
330460
2360
son socavados cotidianamente.
05:33
Research has found
94
333780
1480
La investigación reveló
05:37
that higher levels of discrimination
95
337260
2856
que los niveles de discriminación más altos
05:40
are associated with an elevated risk of a broad range of diseases
96
340140
5536
están asociados con un riesgo elevado de un amplio rango de enfermedades,
05:45
from blood pressure to abdominal obesity
97
345700
3256
desde presión sanguínea, obesidad abdominal,
05:48
to breast cancer to heart disease
98
348980
2656
cáncer de mama, enfermedades cardiacas
05:51
and even premature mortality.
99
351660
2560
hasta muerte prematura.
05:55
Strikingly, some of the effects are observed at a very young age.
100
355340
5096
Sorprendentemente, algunos de los efectos se observan a edades muy tempranas.
06:00
For example, a study of black teens
101
360460
4120
Por ejemplo, un estudio sobre adolescentes negros
06:05
found that those who reported higher levels of discrimination as teenagers
102
365940
5440
reveló que aquellos que sufrieron mayores niveles de discriminación
06:12
had higher levels of stress hormones,
103
372940
2680
tenían niveles más altos de hormonas de estrés,
06:17
of blood pressure
104
377340
1936
de presión sanguínea
06:19
and of weight at age 20.
105
379300
2720
y de peso para cuando cumplían 20 años.
06:24
However,
106
384260
1200
Sin embargo,
06:27
the stress of discrimination
107
387740
2536
el estrés causado por la discriminación
06:30
is only one aspect.
108
390300
1936
es solo un aspecto.
06:32
Discrimination and racism
109
392260
2496
La discriminación y el racismo
06:34
also matters in other profound ways for health.
110
394780
4296
también son de profunda importancia para la salud en otros aspectos.
06:39
For example, there's discrimination in medical care.
111
399100
3080
Por ejemplo, existe discriminación en la atención médica.
06:42
In 1999, the National Academy of Medicine
112
402900
4296
En 1999, la Academia Nacional de Medicina
06:47
asked me to serve on a committee
113
407220
1936
me convocó para trabajar en un comité
06:49
that found, concluded based on the scientific evidence,
114
409180
5056
que, basándose en la evidencia científica,
06:54
that blacks and other minorities
115
414260
2496
concluyó en que la comunidad negra y otras minorías
06:56
receive poorer quality care than whites.
116
416780
2880
reciben atención médica de peor calidad que los blancos.
07:00
This was true for all kinds of medical treatment,
117
420300
3856
Esto era así con respecto a todo tipo de tratamientos médicos,
07:04
from the most simple
118
424180
1360
desde el más simple
07:06
to the most technologically sophisticated.
119
426540
2840
hasta el más sofisticado tecnológicamente.
07:10
One explanation for this pattern
120
430620
3016
Una explicación para este patrón
07:13
was a phenomenon that's called "implicit bias"
121
433660
3936
es un fenómeno llamado "prejuicio implícito"
07:17
or "unconscious discrimination."
122
437620
2296
o "discriminación inconsciente".
07:19
Research for decades by social psychologists
123
439940
2816
Décadas de investigación por parte de psicólogos sociales
07:22
indicates that if you hold a negative stereotype
124
442780
3496
indican que, si tienes un estereotipo negativo
07:26
about a group in your subconscious mind
125
446300
3056
sobre determinado grupo en tu subconsciente,
07:29
and you meet someone from that group,
126
449380
2696
y te encuentras con alguien que pertenece a ese grupo,
07:32
you will discriminate against that person.
127
452100
2296
vas a ejercer discriminación hacia esa persona.
07:34
You will treat them differently.
128
454420
1656
Vas a tratarla de manera diferente.
07:36
It's an unconscious process. It's an automatic process.
129
456100
4616
Es un proceso inconsciente. Es un proceso automático.
07:40
It is a subtle process, but it's normal
130
460740
3176
Es un proceso sutil pero normal,
07:43
and it occurs even among the most well-intentioned individuals.
131
463940
5880
y ocurre incluso entre los individuos más bienintencionados.
07:51
But the deeper that I delved
132
471100
3016
Pero cuanto más indagaba
07:54
into the health impact of racism,
133
474140
2160
en el impacto del racismo en la salud,
07:57
the more insidious the effects became.
134
477180
2720
más insidiosos se volvían los efectos.
08:00
There is institutional discrimination,
135
480980
2440
Existe discriminación institucional,
08:04
which refers to discrimination
136
484420
2816
que refiere a la discriminación
08:07
that exists in the processes of social institutions.
137
487260
4000
que ocurre en los procesos dados en las instituciones sociales.
La segregación residencial por raza que ha llevado
08:12
Residential segregation by race,
138
492220
2336
08:14
which has led to blacks and whites living in very different neighborhood contexts,
139
494580
4976
a que negros y blancos vivan en contextos barriales muy diferentes,
08:19
is a classic example of institutional racism.
140
499580
3560
es un clásico ejemplo de racismo institucional.
08:24
One of America's best-kept secrets
141
504940
3936
Uno de los secretos mejor guardados de EE. UU.
08:28
is how residential segregation
142
508900
2176
es la manera en que la segregación residencial
08:31
is the secret source
143
511100
2336
es la fuente secreta
08:33
that creates racial inequality in the United States.
144
513460
3720
de la que nace la desigualdad racial en el país.
08:38
In America, where you live
145
518620
2936
En EE.UU, el lugar donde vives
08:41
determines your access to opportunities
146
521580
3135
determina tu acceso a oportunidades
08:44
in education, in employment,
147
524739
3297
de educación, de trabajo,
08:48
in housing and even in access to medical care.
148
528060
4040
de vivienda e incluso de atención médica.
08:53
One study of the 171 largest cities in the United States
149
533460
6416
Un estudio hecho en las 171 ciudades más grandes de EE.UU
08:59
concluded that there is not even one city
150
539900
3296
demostró que no existe siquiera una ciudad
09:03
where whites live under equal conditions to blacks,
151
543220
3336
en la que los blancos vivan en las mismas condiciones que los negros,
09:06
and that the worst urban contexts in which whites reside
152
546580
3936
y que los peores contextos urbanos en los que viven los blancos
09:10
is considerably better than the average context of black communities.
153
550540
4640
son considerablemente mejores que el contexto promedio en que viven los negros.
09:15
Another study found
154
555740
1696
Otro estudio demostró
09:17
that if you could eliminate statistically
155
557460
3016
que, si se pudiera eliminar estadísticamente
09:20
residential segregation,
156
560500
1656
la segregación residencial,
09:22
you would completely erase black-white differences in income,
157
562180
4136
se borrarían completamente las diferencias raciales en cuanto a ingresos,
09:26
education and unemployment,
158
566340
2496
educación y desempleo,
09:28
and reduce black-white differences in single motherhood
159
568860
3296
y se reducirían las diferencias raciales en cuanto a familias monoparentales
09:32
by two thirds,
160
572180
1216
en dos terceras partes,
09:33
all of that driven by segregation.
161
573420
2360
todo lo cual es causado por la segregación.
09:36
I have also learned
162
576780
2056
También he aprendido
09:38
how the negative stereotypes
163
578860
2776
cómo los estereotipos negativos
09:41
and images of blacks in our culture
164
581660
2976
y la imagen de los negros en nuestra cultura
09:44
literally create and sustain
165
584660
3016
literalmente crean y sostienen
09:47
both institutional and individual discrimination.
166
587700
3440
tanto la discriminación institucional como la individual.
09:52
A group of researchers have put together a database
167
592460
2960
Un grupo de investigadores han reunido una base de datos
09:56
that contains the books,
168
596300
2216
que contiene los libros,
09:58
magazines and articles
169
598540
3016
revistas y artículos
10:01
that an average college-educated American would read over their lifetime.
170
601580
4696
que un estadounidense universitario promedio leería en el curso de su vida.
10:06
It allows us to look within this database
171
606300
2816
Esto nos permite revisar dicha base de datos
10:09
and see how Americans have seen words paired together
172
609140
5336
para ver qué grupos de palabras han visto los estadounidenses
10:14
as they grow up in their society.
173
614500
2496
durante su crecimiento en la sociedad.
10:17
So when the word "black" appears in American culture,
174
617020
3976
Así que cuando la palabra "negro" aparece en la cultura estadounidense,
10:21
what co-occurs with it?
175
621020
2056
¿qué palabras la rodean?
10:23
"Poor,"
176
623100
1416
"Pobre",
10:24
"violent,"
177
624540
1216
"violento",
10:25
"religious,"
178
625780
1336
"religioso",
10:27
"lazy,"
179
627140
1216
"haragán",
10:28
"cheerful,"
180
628380
1216
"alegre",
10:29
"dangerous."
181
629620
1736
"peligroso".
10:31
When "white" occurs,
182
631380
1496
Cuando aparece la palabra "blanco",
10:32
the frequently co-occurring words
183
632900
2256
las palabras más frecuentes a su alrededor
10:35
are "wealthy,"
184
635180
1336
son "rico",
10:36
"progressive,"
185
636540
1256
"desarrollado",
10:37
"conventional,"
186
637820
1200
"convencional",
10:39
"stubborn,"
187
639940
1216
"tenaz",
10:41
"successful,"
188
641180
1216
"exitoso",
10:42
"educated."
189
642420
1280
"educado".
10:44
So when a police officer
190
644100
3296
Entonces, cuando un policía
10:47
overreacts when he sees an unarmed black male
191
647420
4280
reacciona cuando ve a un hombre negro desarmado
10:53
and perceives him to be violent and dangerous,
192
653060
4696
y lo percibe violento y peligroso,
10:57
we are not necessarily dealing with an inherently bad cop.
193
657780
4560
no estamos hablando necesariamente de un policía intrínsecamente malo.
11:03
We may be simply viewing
194
663100
2536
Quizás solo se trate
11:05
a normal American
195
665660
2016
de un estadounidense normal
11:07
who is reflecting what he has been exposed to
196
667700
3776
que está reflejando a lo que ha sido expuesto
11:11
as a result of being raised
197
671500
2416
como resultado de su crianza
11:13
in this society.
198
673940
1240
en esta sociedad.
11:15
From my own experience,
199
675900
2320
Por experiencia propia,
11:19
I believe that your race
200
679660
2616
creo que la raza
11:22
does not have to be a determinant of your destiny.
201
682300
3000
no tiene que ser un factor determinante en tu destino.
11:26
I migrated to the United States
202
686540
2536
Migré a EE. UU.
11:29
from the Caribbean island of Saint Lucia
203
689100
2080
desde la isla caribeña de Santa Lucía
11:32
in the late 1970s
204
692260
1640
a finales de los 70
11:34
in pursuit of higher education,
205
694660
1840
en búsqueda de una mejor educación,
11:37
and in the last 40 years,
206
697820
2376
y en los últimos 40 años
11:40
I have done well.
207
700220
1200
me ha ido bien.
11:42
I have had a supportive family,
208
702100
2616
He tenido una familia comprensiva,
11:44
I have worked hard,
209
704740
1280
he trabajado duro,
11:47
I have done well.
210
707060
1200
me ha ido bien.
11:48
But it took more for me to be successful.
211
708940
2680
Pero a mí me costó más ser exitoso.
11:52
I received a minority fellowship from the University of Michigan.
212
712420
4120
Recibí una beca para minorías de la Universidad de Michigan.
11:57
Yes. I am an affirmative action baby.
213
717260
4240
Sí. Soy hijo de la discriminación positiva.
12:02
Without affirmative action,
214
722380
2776
Sin discriminación positiva,
12:05
I would not be here.
215
725180
1680
no estaría aquí.
12:08
But in the last 40 years,
216
728820
2536
Pero en los últimos 40 años,
12:11
black America has been less successful than I have.
217
731380
3760
la América negra ha tenido menos éxito que yo.
12:16
In 1978, black households in the United States
218
736540
5296
En 1978 las familias negras en EE. UU.
12:21
earned 59 cents for every dollar of income whites earned.
219
741860
4120
ganaban 59 centavos por cada dólar que ganaban los blancos.
12:26
In 2015,
220
746860
2256
En 2015
12:29
black families still earn 59 cents
221
749140
4856
las familias negras aún ganan 59 centavos
12:34
for every dollar of income that white families receive,
222
754020
3816
por cada dólar que reciben las familias blancas,
12:37
and the racial gaps in wealth are even more stunning.
223
757860
3600
y las brechas raciales en cuanto a riqueza son todavía más sorprendentes.
12:42
For every dollar of wealth that whites have,
224
762420
2280
Por cada dólar de riqueza que tienen los blancos,
12:45
black families have six pennies and Latinos have seven pennies.
225
765700
3480
las familias negras tienen seis centavos y los latinos siete.
12:50
The fact is,
226
770620
1456
El hecho
12:52
racism
227
772100
1936
es que el racismo
12:54
is producing a truly rigged system
228
774060
4336
está produciendo un sistema verdaderamente deshonesto
12:58
that is systematically disadvantaging some racial groups in the United States.
229
778420
5240
que sistemáticamente desfavorece a algunos grupos raciales en los EE.UU.
13:04
To paraphrase Plato,
230
784700
2176
Citando a Platón,
13:06
there is nothing so unfair
231
786900
2280
no hay nada tan injusto
13:10
as the equal treatment of unequal people.
232
790700
3320
como tratar igual a los desiguales.
13:15
And that's why I am committed
233
795340
2896
Y es por eso que me comprometo
13:18
to working to dismantle racism.
234
798260
2520
a trabajar para erradicar el racismo.
13:21
I deeply appreciate the fact
235
801780
2456
Aprecio profundamente el hecho
13:24
that I am standing on the shoulders
236
804260
3256
de que me alzo sobre los hombros
13:27
of those who have sacrificed even their lives to open the doors
237
807540
4336
de aquellos que han sacrificado hasta su vida para abrir las puertas
13:31
that I have walked through.
238
811900
1286
que yo atravieso en este momento.
13:34
I want to ensure that those doors remain open
239
814100
3896
Quiero asegurarme de que esas puertas permanezcan abiertas
13:38
and that everyone can walk through those doors.
240
818020
3640
y de que todos puedan atravesarlas.
13:44
Robert Kennedy said,
241
824140
2336
Robert Kennedy dijo:
13:46
"Each time a man" -- or woman, I would add --
242
826500
3536
"Cada vez que un hombre" -- o una mujer, agregaría yo --
13:50
"stands up for an ideal
243
830060
2096
"lucha por un ideal
13:52
or acts to improve the lot of others
244
832180
2576
o actúa para mejorar el destino de otros
13:54
or strikes out against injustice,
245
834780
2576
o arremete contra la injusticia,
13:57
he sends forth a tiny ripple of hope,
246
837380
3536
envía pequeñas olas de esperanza,
14:00
and those ripples can build a current
247
840940
3096
y esas olas pueden transformarse en una corriente
14:04
that can sweep down the mightiest walls of oppression and resistance."
248
844060
4960
que puede barrer las más poderosas paredes de opresión y resistencia".
14:09
I am optimistic today
249
849860
2056
Hoy soy optimista
14:11
because all across America,
250
851940
2576
porque a lo largo y ancho de EE. UU.
14:14
I have seen ripples of hope.
251
854540
2240
he visto olas de esperanza.
14:17
The Boston Medical Center
252
857540
1896
El Centro Médico de Boston
14:19
has added lawyers to the medical team
253
859460
2720
ha añadido abogados al equipo médico
14:22
so that physicians can improve the health of their patients
254
862980
4056
para que los médicos puedan mejorar la salud de sus pacientes,
14:27
because the lawyers are addressing the nonmedical needs their patients have.
255
867060
4280
porque los abogados se están ocupando de sus necesidades no médicas.
14:32
Loma Linda University has built a gateway college
256
872300
3816
La Universidad de Loma Linda ha construido una universidad
14:36
in nearby San Bernardino
257
876140
1816
cerca de San Bernardino
14:37
so that in addition to delivering medical care,
258
877980
3296
para poder proveer, además de atención médica,
14:41
they can provide job skills
259
881300
2816
habilidades laborales
14:44
and job training
260
884140
1656
y entrenamiento
14:45
to a predominantly minority, low-income community members
261
885820
4776
a una minoría predominante de individuos con bajos ingresos,
14:50
so that they will have the skills they need to get a decent job.
262
890620
3960
y así puedan adquirir las habilidades necesarias para obtener un buen trabajo.
14:56
In Chapel Hill, North Carolina,
263
896780
2376
En Chapel Hill, Carolina del Norte,
14:59
the Abecedarian Project has figured out
264
899180
3696
el Proyecto Abecedarian ha descubierto
15:02
how to ensure that they have lowered the risks for heart disease
265
902900
5296
cómo asegurarse de que han disminuido los riesgos de enfermedades cardíacas
15:08
for blacks in their mid-30s
266
908220
3056
para las personas negras mayores de 30 años
15:11
by providing high-quality day care
267
911300
3016
al proveer cuidado infantil de buena calidad
15:14
from birth to age five.
268
914340
2696
desde el nacimiento hasta los cinco años.
15:17
In after-school centers across the United States,
269
917060
3296
En los centros extracurriculares en todo EE. UU.
15:20
Wintley Phipps and the US Dream Academy
270
920380
2656
Wintley Phipps y la academia US Dream Academy
15:23
is breaking the cycle of incarceration
271
923060
2776
están rompiendo el ciclo de encarcelamiento
15:25
by providing high-quality academic enrichment and mentoring
272
925860
4416
al proveer mentoría y enriquecimiento académico de buena calidad
15:30
to the children of prisoners
273
930300
2696
a los hijos de los reclusos
15:33
and children who have fallen behind in school.
274
933020
2640
y a los niños que se han atrasado en la escuela.
15:36
In Huntsville, Alabama,
275
936420
1696
En Huntsville, Alabama,
15:38
Oakwood University,
276
938140
1416
la Universidad Oakwood,
15:39
a historically black institution,
277
939580
2336
una institución históricamente negra,
15:41
is showing how we can improve the health of black adults
278
941940
4296
está mostrando cómo mejorar la salud de los adultos negros
15:46
by including a health evaluation
279
946260
3016
al incluir un examen de salud
15:49
as a part of freshman orientation
280
949300
3136
como parte de la orientación de los ingresantes,
15:52
and giving those students the tools they need
281
952460
2976
y al darles las herramientas que necesitan
15:55
to make healthy choices
282
955460
1656
para tomar decisiones saludables,
15:57
and providing them annually a health transcript
283
957140
3376
y al proveerles anualmente un expediente de salud
16:00
so they can monitor their progress.
284
960540
1840
para que puedan supervisar su progreso.
16:03
And in Atlanta, Georgia,
285
963340
1736
Y en Atlanta, Georgia,
16:05
Purpose Built Communities has dismantled the negative effects of segregation
286
965100
5936
Purpose Built Communities ha erradicado los efectos negativos de la segregación
16:11
by transforming a crime-ridden,
287
971060
2656
al transformar un proyecto de vivienda social
16:13
drug-infested public housing project
288
973740
2936
atestado e infestado de crimen y drogas
16:16
into an oasis of mixed-income housing,
289
976700
3696
en un oasis de viviendas de ingreso variado,
16:20
of academic performance,
290
980420
2176
de desempeño académico,
16:22
of great community wellness
291
982620
2856
de gran bienestar comunitario
16:25
and of full employment.
292
985500
1400
y de pleno empleo.
16:27
And finally,
293
987980
1696
Y, finalmente,
16:29
there is the Devine solution.
294
989700
2000
está la solución divina.
16:32
Professor Patricia Devine
295
992500
2640
La profesora Patricia Devine
16:36
of the University of Wisconsin
296
996220
2576
de la Universidad de Wisconsin
16:38
has shown us how we can attack
297
998820
3696
nos ha mostrado cómo podemos atacar de frente
16:42
our hidden biases head on
298
1002540
2976
a nuestros prejuicios escondidos
16:45
and effectively reduce them.
299
1005540
2040
y efectivamente reducirlos.
16:48
Each one of us
300
1008500
1776
Cada uno de nosotros
16:50
can be a ripple of hope.
301
1010300
2160
puede ser una ola de esperanza.
16:53
This work will not always be easy,
302
1013020
3496
Este trabajo no siempre será fácil,
16:56
but former Supreme Court Justice Thurgood Marshall
303
1016540
2920
pero el ex juez de la Corte Suprema Thurgood Marshall
17:00
has told us, "We must dissent.
304
1020500
2896
nos ha dicho: "Debemos disentir.
17:03
We must dissent from the indifference.
305
1023420
2416
Debemos disentir de la indiferencia.
17:05
We must dissent from the apathy.
306
1025860
2056
Debemos disentir de la apatía.
17:07
We must dissent from the hatred and from the mistrust.
307
1027940
3456
Debemos disentir del odio y de la desconfianza.
17:11
We must dissent
308
1031420
1656
Debemos disentir
17:13
because America can do better,
309
1033100
3256
porque EE. UU. puede mejorar,
17:16
because America has no choice but to do better."
310
1036380
4816
porque EE. UU. no puede sino mejorar".
17:21
Thank you.
311
1041220
1216
Gracias.
17:22
(Applause)
312
1042460
3640
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7