How racism makes us sick | David R. Williams

331,297 views ・ 2017-05-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misato Noto 校正: Eriko T
00:12
An article in the Yale Alumni Magazine
0
12820
3120
イェール大の同窓会誌で
00:17
told the story of Clyde Murphy,
1
17060
2576
クライド・マーフィーの記事がありました
00:19
a black man who was a member of the Class of 1970.
2
19660
3880
1970年に卒業した 黒人男性です
00:24
Clyde was a success story.
3
24780
2040
クライドの経歴は輝かしく
00:28
After Yale and a law degree from Columbia,
4
28140
3000
イェール大とコロンビア大で 法律を学んだのち
00:31
Clyde spent the next 30 years
5
31980
2216
30年間にわたって
00:34
as one of America's top civil rights lawyers.
6
34220
3160
アメリカで指折りの 公民権運動の弁護士として活躍し
00:38
He was also a great husband and father.
7
38100
2680
良き夫 良き父でもありました
00:41
But despite his success,
8
41900
2736
公私ともに成功を収めた人物でしたが
00:44
personally and professionally,
9
44660
2320
00:47
Clyde's story had a sad ending.
10
47900
2280
クライドの人生は 悲しい結末を迎えました
00:51
In 2010,
11
51260
1200
2010年
00:53
at the age of 62,
12
53540
1760
彼が62歳のときに
00:56
Clyde died from a blood clot in his lung.
13
56460
3000
肺血栓が原因で亡くなりました
01:01
Clyde's experience was not unique.
14
61940
3800
クライドの例は珍しいことではなく
01:06
Many of his black classmates from Yale
15
66540
2856
イェール大を卒業した 黒人同級生の多くが
01:09
also died young.
16
69420
1480
若くして亡くなっています
01:11
In fact, the magazine article indicated
17
71900
3360
クライドの記事には こう書かれてあります
01:16
that 41 years after graduation from Yale,
18
76139
3697
イェール大を卒業して41年後
01:19
the black members of the Class of 1970
19
79860
3176
1970年に卒業した 黒人の死亡率は
01:23
had a death rate that was three times higher
20
83060
3256
同級生全体の平均より 3倍以上も高いと
01:26
than that of the average class member.
21
86340
2440
01:30
It's stunning.
22
90500
1200
驚くべき事実です
01:33
America has recently awakened
23
93060
2520
ここのところ アメリカで
01:36
to a steady drumbeat
24
96500
2176
絶え間なく批判されるようになったのは
01:38
of unarmed black men being shot by the police.
25
98700
3760
警官による 丸腰の黒人男性の 射殺件数の多さです
01:43
What is even a bigger story
26
103780
3200
さらに大きな問題は
01:48
is that every seven minutes,
27
108380
3096
アメリカでは7分ごとに
01:51
a black person dies prematurely in the United States.
28
111500
4000
黒人が歳若くして 亡くなっているということです
01:56
That is over 200 black people
29
116260
3816
つまり 黒人と白人の間に 健康格差がなければ死なないはずの
02:00
die every single day
30
120100
2136
200人以上の黒人たちが
02:02
who would not die if the health of blacks and whites were equal.
31
122260
4800
毎日亡くなっていることになります
02:10
For the last 25 years,
32
130060
1680
これまでの25年間
02:12
I have been on a mission
33
132740
1936
私が身を捧げて研究してきたのは
02:14
to understand why does race
34
134700
2776
なぜ人種がそれほどまでに 健康に影響するのか ということでした
02:17
matter so profoundly for health.
35
137500
2560
02:21
When I started my career,
36
141579
1777
私が研究を始めた当初は
02:23
many believed that it was simply about racial differences
37
143380
4376
人種によって収入や学歴が違うから という説が一般的でしたが
02:27
in income and education.
38
147780
1760
02:30
I discovered that while economic status matters for health,
39
150300
4840
健康状態に影響を及ぼすのは その人の経済状況だけでなく
02:36
there is more to the story.
40
156020
1896
他にも要因があると発見しました
02:37
So for example, if we look at life expectancy at age 25,
41
157940
4920
例えば 25歳時点での 平均余命を見てみると
02:43
at age 25 there's a five-year gap between blacks and whites.
42
163780
5096
黒人と白人の間には 5年分の差があるとわかります
02:48
And the gap by education for both whites and blacks
43
168900
3936
そしてどちらの人種でも 学歴別の寿命の差は
02:52
is even larger than the racial gap.
44
172860
3120
人種別の差よりも大きいのです
02:56
At the same time, at every level of education,
45
176780
4616
それに加えて 学歴に関係なく
03:01
whites live longer than blacks.
46
181420
2240
白人の寿命は黒人より長く
03:04
So whites who are high school dropouts
47
184380
2296
その結果 高校を中退した白人でも
03:06
live 3.4 years longer than their black counterparts,
48
186700
3696
同じく高校を中退した黒人に比べ 寿命は3.4年も長いですし
03:10
and the gap is even larger
49
190420
2896
大卒者となると
03:13
among college graduates.
50
193340
1640
寿命の差はさらに広まります
03:16
Most surprising of all,
51
196020
3016
一番驚くべきことに
03:19
whites who have graduated from high school
52
199060
3376
高卒の白人は
03:22
live longer than blacks with a college degree
53
202460
3696
大卒あるいはそれ以上の学歴を持つ 黒人よりも長生きするのです
03:26
or more education.
54
206180
1240
03:28
So why does race matter so profoundly for health?
55
208420
3896
人種がこのように健康に大きく影響する 原因は何でしょう?
03:32
What else is it beyond education and income
56
212340
4040
学歴や収入の他には 何が寿命の差を生むでしょう?
03:37
that might matter?
57
217220
1240
03:39
In the early 1990s,
58
219860
1600
1990年代初めに
03:42
I was asked to review a new book
59
222340
2160
アメリカの黒人の健康を 扱った書籍が出版され
03:45
on the health of black America.
60
225420
1880
書評を書くように頼まれました
03:48
I was struck that almost every single one
61
228020
3096
驚くべきことに 全25章のうちのほとんどで
03:51
of its 25 chapters
62
231140
2256
03:53
said that racism
63
233420
1776
黒人の健康を左右する要素は 人種差別だと書かれていました
03:55
was a factor that was hurting the health of blacks.
64
235220
3040
03:59
All of these researchers
65
239180
1720
研究者は一様に
04:01
were stating that racism was a factor adversely impacting blacks,
66
241940
4760
人種差別が悪影響を及ぼす要素だと 主張していましたが
04:07
but they provided no evidence.
67
247900
1560
根拠となる部分は書かれておらず
04:10
For me, that was not good enough.
68
250380
2160
私は何だか釈然としませんでした
04:13
A few months later,
69
253780
1656
数ヶ月後
04:15
I was speaking at a conference in Washington, DC,
70
255460
2936
ワシントンD.C.での学会で 講演をする機会があり
04:18
and I said that one of the priorities for research
71
258420
3176
研究における 優先事項の1つとして
04:21
was to document the ways in which racism affected health.
72
261620
3720
人種差別がどのように健康を阻害するか 記録するべきだと述べました
04:26
A white gentleman stood in the audience
73
266700
2536
私の話を聴講していた 白人男性が立ち上がり
04:29
and said that while he agreed with me that racism was important,
74
269260
3320
人種差別は重要な要素だと 同意してくれましたが
04:34
we could never measure racism.
75
274060
1480
その影響は評価できないと言いました
04:36
"We measure self-esteem," I said.
76
276700
2000
「自尊心は評価できます」 と 私は答えました
04:40
"There's no reason
77
280020
1416
「全力を注げばー
04:41
why we can't measure racism if we put our minds to it."
78
281460
3000
人種差別による影響を 評価できない訳はありません」と
04:45
And so I put my mind to it
79
285540
2496
そして 私は全力を注いで
04:48
and developed three scales.
80
288060
1520
3つの基準を作り上げました
04:50
The first one captured major experiences of discrimination,
81
290260
3976
まず1つめは 大きな人種差別の経験で
04:54
like being unfairly fired or being unfairly stopped by the police.
82
294260
4256
不当な解雇や不当な職務質問に 遭ったことがあるかどうかです
04:58
But discrimination also occurs in more minor and subtle experiences,
83
298540
5296
このような差別の他に 些細なものや 判断が難しいものもあるため
05:03
and so my second scale, called the Everyday Discrimination Scale,
84
303860
3080
2つめの基準は 「日常的な差別基準」と名付けて
05:07
captures nine items
85
307820
1736
9つの項目を作り
05:09
that captures experiences
86
309580
1336
他人よりも不親切な 対応を受けたとか
05:10
like you're treated with less courtesy than others,
87
310940
3296
05:14
you receive poorer service than others in restaurants or stores,
88
314260
3576
外食や買い物をした時に 他人よりも粗末な接客を受けたとか
05:17
or people act as if they're afraid of you.
89
317860
2240
怖がられたか などの経験を把握します
05:21
This scale captures
90
321060
2816
この基準でわかるのは
05:23
ways in which the dignity and the respect
91
323900
3576
社会的に軽視されている人の 尊厳や自尊心が
05:27
of people who society does not value
92
327500
2936
05:30
is chipped away on a daily basis.
93
330460
2360
どうやって日常的に 削られていくかという点です
05:33
Research has found
94
333780
1480
研究で明らかになっているのは
05:37
that higher levels of discrimination
95
337260
2856
人種差別の程度が大きいほど
05:40
are associated with an elevated risk of a broad range of diseases
96
340140
5536
さまざまな病気にかかる 危険性が高くなるということで
05:45
from blood pressure to abdominal obesity
97
345700
3256
血圧や腹部肥満
05:48
to breast cancer to heart disease
98
348980
2656
乳がんや心臓疾患だけでなく
05:51
and even premature mortality.
99
351660
2560
最悪の場合 早死にも引き起こします
05:55
Strikingly, some of the effects are observed at a very young age.
100
355340
5096
特に 病気によっては非常に若いうちから 発症することもあります
06:00
For example, a study of black teens
101
360460
4120
例えば ある調査で判明したのは
06:05
found that those who reported higher levels of discrimination as teenagers
102
365940
5440
十代のうちに酷い差別を受けた 黒人の若者は20歳の時点で
06:12
had higher levels of stress hormones,
103
372940
2680
ストレスホルモンの濃度が高かったり
06:17
of blood pressure
104
377340
1936
高血圧や
06:19
and of weight at age 20.
105
379300
2720
体重過多になるということでした
06:24
However,
106
384260
1200
それでも
06:27
the stress of discrimination
107
387740
2536
差別によるストレスは
06:30
is only one aspect.
108
390300
1936
単なる一例に過ぎません
06:32
Discrimination and racism
109
392260
2496
人種差別は
06:34
also matters in other profound ways for health.
110
394780
4296
他の面でも 健康に深刻な影響を及ぼします
06:39
For example, there's discrimination in medical care.
111
399100
3080
例えば 医療現場での 差別があります
06:42
In 1999, the National Academy of Medicine
112
402900
4296
1999年 米国医学研究所から
06:47
asked me to serve on a committee
113
407220
1936
招かれて参加した委員会では
06:49
that found, concluded based on the scientific evidence,
114
409180
5056
科学的根拠に基づいた主張として
06:54
that blacks and other minorities
115
414260
2496
黒人やその他のマイノリティが 施される治療は
06:56
receive poorer quality care than whites.
116
416780
2880
白人に比べて 質が悪いと 指摘していました
07:00
This was true for all kinds of medical treatment,
117
420300
3856
この主張は あらゆる医療サービスに 当てはまることであり
07:04
from the most simple
118
424180
1360
ごく単純な治療から
07:06
to the most technologically sophisticated.
119
426540
2840
技術的に複雑なものにまで 言えることでした
07:10
One explanation for this pattern
120
430620
3016
この現象の説明となるのは
07:13
was a phenomenon that's called "implicit bias"
121
433660
3936
「無意識の偏見」あるいは
07:17
or "unconscious discrimination."
122
437620
2296
「無意識の差別」という現象です
07:19
Research for decades by social psychologists
123
439940
2816
社会心理学者が行った 何十年にもわたる研究の結果によれば
07:22
indicates that if you hold a negative stereotype
124
442780
3496
無意識のうちに特定の集団に対し 負の固定概念を抱き続けると
07:26
about a group in your subconscious mind
125
446300
3056
07:29
and you meet someone from that group,
126
449380
2696
その集団の人に出会ったときに
07:32
you will discriminate against that person.
127
452100
2296
その人を差別してしまう というのです
07:34
You will treat them differently.
128
454420
1656
通常と違う扱いになるのです
07:36
It's an unconscious process. It's an automatic process.
129
456100
4616
無意識の作業であり 脳が勝手に処理するのです
07:40
It is a subtle process, but it's normal
130
460740
3176
気がつきにくい判断ですが 普通に行われることで
07:43
and it occurs even among the most well-intentioned individuals.
131
463940
5880
極めて善良な人にさえ 起こることなのです
07:51
But the deeper that I delved
132
471100
3016
人種差別が健康に及ぼす影響を 徹底的に調べるにつれ
07:54
into the health impact of racism,
133
474140
2160
07:57
the more insidious the effects became.
134
477180
2720
その影響は目に見えにくいことが わかってきたのです
08:00
There is institutional discrimination,
135
480980
2440
構造的な差別というものがありますが
08:04
which refers to discrimination
136
484420
2816
これは
08:07
that exists in the processes of social institutions.
137
487260
4000
社会の仕組みに 根ざしている差別です
08:12
Residential segregation by race,
138
492220
2336
人種ごとの住み分けの結果
08:14
which has led to blacks and whites living in very different neighborhood contexts,
139
494580
4976
黒人と白人は全く異なる 地域環境に住んでいますが
08:19
is a classic example of institutional racism.
140
499580
3560
これは構造的な人種差別の 典型的な事例と言えます
08:24
One of America's best-kept secrets
141
504940
3936
ほとんど認知されていない アメリカの秘密の1つとして
08:28
is how residential segregation
142
508900
2176
人種ごとの居住区の 住み分けが密かな原因となり
08:31
is the secret source
143
511100
2336
08:33
that creates racial inequality in the United States.
144
513460
3720
人種間の不平等を 生んでいると言えます
08:38
In America, where you live
145
518620
2936
アメリカでは 住む場所で
08:41
determines your access to opportunities
146
521580
3135
教育や就業における
08:44
in education, in employment,
147
524739
3297
機会がどれほどあるか決まります
08:48
in housing and even in access to medical care.
148
528060
4040
住む家や 医療の受けやすさすら 左右されます
08:53
One study of the 171 largest cities in the United States
149
533460
6416
アメリカの171都市を 調査した研究によると
08:59
concluded that there is not even one city
150
539900
3296
こういう結論が出たそうです
09:03
where whites live under equal conditions to blacks,
151
543220
3336
黒人と同等の生活環境で 白人が暮らす都市は1つもなく
09:06
and that the worst urban contexts in which whites reside
152
546580
3936
白人が暮らす都市としては 最悪な環境と言われているところでも
09:10
is considerably better than the average context of black communities.
153
550540
4640
黒人の平均的なコミュニティと比べると かなりマシな方だと言えるそうです
09:15
Another study found
154
555740
1696
また 別の研究では
09:17
that if you could eliminate statistically
155
557460
3016
居住地の住み分けを
09:20
residential segregation,
156
560500
1656
統計学的に無くせば
09:22
you would completely erase black-white differences in income,
157
562180
4136
黒人と白人の間の 収入、教育、失業率における
09:26
education and unemployment,
158
566340
2496
格差が完全に消え去り
09:28
and reduce black-white differences in single motherhood
159
568860
3296
黒人と白人の間の 母子家庭の割合の差を3分の2も
09:32
by two thirds,
160
572180
1216
縮めることになります
09:33
all of that driven by segregation.
161
573420
2360
すべて住み分けが生む悪影響です
09:36
I have also learned
162
576780
2056
こんな話もあります
09:38
how the negative stereotypes
163
578860
2776
これまで黒人に向けられてきた
09:41
and images of blacks in our culture
164
581660
2976
負の固定観念やイメージが
09:44
literally create and sustain
165
584660
3016
構造的な差別や 個人による差別の両方を
09:47
both institutional and individual discrimination.
166
587700
3440
生み出し 拗らせていると
09:52
A group of researchers have put together a database
167
592460
2960
ある研究グループが まとめたデータベースには
09:56
that contains the books,
168
596300
2216
本や雑誌 記事など
09:58
magazines and articles
169
598540
3016
10:01
that an average college-educated American would read over their lifetime.
170
601580
4696
平均的な大卒のアメリカ人が 一生のうちに読む書物が収められていますが
10:06
It allows us to look within this database
171
606300
2816
このデータベースは 一般の閲覧が可能で
10:09
and see how Americans have seen words paired together
172
609140
5336
彼らが米社会の中で成長しながら 目にしてきた言葉の結びつきを
10:14
as they grow up in their society.
173
614500
2496
観察することができます
10:17
So when the word "black" appears in American culture,
174
617020
3976
例えば アメリカ文化では 「黒人」という言葉は
10:21
what co-occurs with it?
175
621020
2056
どんな言葉と一緒に出てくるでしょう?
10:23
"Poor,"
176
623100
1416
「貧しい」
10:24
"violent,"
177
624540
1216
「暴力的」
10:25
"religious,"
178
625780
1336
「信仰心が厚い」
10:27
"lazy,"
179
627140
1216
「だらしない」
10:28
"cheerful,"
180
628380
1216
「陽気」
10:29
"dangerous."
181
629620
1736
「危険」
10:31
When "white" occurs,
182
631380
1496
一方 「白人」の場合
10:32
the frequently co-occurring words
183
632900
2256
よく一緒に使われる言葉は
10:35
are "wealthy,"
184
635180
1336
「豊か」
10:36
"progressive,"
185
636540
1256
「進歩的」
10:37
"conventional,"
186
637820
1200
「平凡」
10:39
"stubborn,"
187
639940
1216
「頑固」
10:41
"successful,"
188
641180
1216
「成功を収めた」
10:42
"educated."
189
642420
1280
「学歴がある」
10:44
So when a police officer
190
644100
3296
こういう訳で 警察官が
10:47
overreacts when he sees an unarmed black male
191
647420
4280
武器を持たない 黒人男性を見かけて
10:53
and perceives him to be violent and dangerous,
192
653060
4696
暴力的で危険な存在と認識し 過剰反応を起こすような場合
10:57
we are not necessarily dealing with an inherently bad cop.
193
657780
4560
警察が根本的に 悪者だとは言い切れないのです
11:03
We may be simply viewing
194
663100
2536
もしかしたら
11:05
a normal American
195
665660
2016
彼は標準的なアメリカ人で
11:07
who is reflecting what he has been exposed to
196
667700
3776
こういった社会で育てられた結果
11:11
as a result of being raised
197
671500
2416
それまでの経験が行動に反映されているだけ かもしれません
11:13
in this society.
198
673940
1240
11:15
From my own experience,
199
675900
2320
実体験から言わせていただくと
11:19
I believe that your race
200
679660
2616
人種の違いによって
11:22
does not have to be a determinant of your destiny.
201
682300
3000
その後の人生が決まる訳では ないと思います
11:26
I migrated to the United States
202
686540
2536
アメリカに移り住む前は
11:29
from the Caribbean island of Saint Lucia
203
689100
2080
カリブ海のセントルシアで暮らしていました
11:32
in the late 1970s
204
692260
1640
当時は1970年代後半で
11:34
in pursuit of higher education,
205
694660
1840
質の高い教育を追い求め移住しましたが
11:37
and in the last 40 years,
206
697820
2376
これまでの40年間
11:40
I have done well.
207
700220
1200
私は成功を収めてきました
11:42
I have had a supportive family,
208
702100
2616
支えてくれる家族もいて
11:44
I have worked hard,
209
704740
1280
一生懸命働き
11:47
I have done well.
210
707060
1200
私は成功を収めてきましたが
11:48
But it took more for me to be successful.
211
708940
2680
あるきっかけがあってのことでした
11:52
I received a minority fellowship from the University of Michigan.
212
712420
4120
ミシガン大からマイノリティ向けの 奨学金を受け取ったのです
11:57
Yes. I am an affirmative action baby.
213
717260
4240
そうです 積極的格差是正措置 (アファーマティブ・アクション)のおかげです
12:02
Without affirmative action,
214
722380
2776
これがなければ
12:05
I would not be here.
215
725180
1680
私はここにいなかったでしょう
12:08
But in the last 40 years,
216
728820
2536
それでも これまでの40年間
12:11
black America has been less successful than I have.
217
731380
3760
アメリカの黒人社会は 私ほどの成功を収められませんでした
12:16
In 1978, black households in the United States
218
736540
5296
1978年 アメリカの 白人世帯の収入1ドルに対し
12:21
earned 59 cents for every dollar of income whites earned.
219
741860
4120
黒人世帯の収入は 59セントでした
12:26
In 2015,
220
746860
2256
2015年
12:29
black families still earn 59 cents
221
749140
4856
相変わらず 白人世帯の収入1ドルあたり
12:34
for every dollar of income that white families receive,
222
754020
3816
黒人世帯の収入は59セントです
12:37
and the racial gaps in wealth are even more stunning.
223
757860
3600
人種ごとの経済格差は より一層広まりました
12:42
For every dollar of wealth that whites have,
224
762420
2280
白人世帯の経済力を 1ドルとすると
12:45
black families have six pennies and Latinos have seven pennies.
225
765700
3480
黒人は6セント ラテン系は7セントです
12:50
The fact is,
226
770620
1456
つまり
12:52
racism
227
772100
1936
人種差別というものが
12:54
is producing a truly rigged system
228
774060
4336
アメリカで まさに不平等な制度を作り出し
12:58
that is systematically disadvantaging some racial groups in the United States.
229
778420
5240
一部の人種が 制度的な不利益を被っているのです
13:04
To paraphrase Plato,
230
784700
2176
プラトンの言葉に こんなものがあります
13:06
there is nothing so unfair
231
786900
2280
「平等でない者をー
13:10
as the equal treatment of unequal people.
232
790700
3320
平等に扱うことほど 不公平なものはない」
13:15
And that's why I am committed
233
795340
2896
こんな言葉があるから
13:18
to working to dismantle racism.
234
798260
2520
私は人種差別の撤廃に向けて 力を注いでいます
13:21
I deeply appreciate the fact
235
801780
2456
非常にありがたいことに
13:24
that I am standing on the shoulders
236
804260
3256
今の私があるのは
13:27
of those who have sacrificed even their lives to open the doors
237
807540
4336
先人が命を懸けてまで 道を切り開いてくれたからで
13:31
that I have walked through.
238
811900
1286
私はそこを歩いてきました
13:34
I want to ensure that those doors remain open
239
814100
3896
こういった道が 閉ざされることなく
13:38
and that everyone can walk through those doors.
240
818020
3640
確実に すべての人がここを通って 歩いて行けるようにしたいのです
13:44
Robert Kennedy said,
241
824140
2336
ロバート・ケネディはこう言いました
13:46
"Each time a man" -- or woman, I would add --
242
826500
3536
「人が理想を手に入れようと立ち上がりー
13:50
"stands up for an ideal
243
830060
2096
13:52
or acts to improve the lot of others
244
832180
2576
人類の幸福のために行動しー
13:54
or strikes out against injustice,
245
834780
2576
不平等に立ち向かうとき
13:57
he sends forth a tiny ripple of hope,
246
837380
3536
そのたびに 小さな希望のさざ波が 送り出されてー
14:00
and those ripples can build a current
247
840940
3096
やがて1つの波となりー
14:04
that can sweep down the mightiest walls of oppression and resistance."
248
844060
4960
抑圧と抵抗の巨大な壁を 押し流すだろう」
14:09
I am optimistic today
249
849860
2056
今の私は 前向きに考えています
14:11
because all across America,
250
851940
2576
なぜなら アメリカ全土で
14:14
I have seen ripples of hope.
251
854540
2240
希望のさざ波が目に見えるからです
14:17
The Boston Medical Center
252
857540
1896
ボストン医療センターでは
14:19
has added lawyers to the medical team
253
859460
2720
医療チームに弁護士を加え
14:22
so that physicians can improve the health of their patients
254
862980
4056
医療以外の患者のニーズを 弁護士たちが対処することで
14:27
because the lawyers are addressing the nonmedical needs their patients have.
255
867060
4280
医師たちが患者の健康問題に 取り組めるようにしました
14:32
Loma Linda University has built a gateway college
256
872300
3816
ロマリンダ大学は近くの サンバーナディーノに
14:36
in nearby San Bernardino
257
876140
1816
医療短期大学を設置し
14:37
so that in addition to delivering medical care,
258
877980
3296
医療サービスの提供に加えて
14:41
they can provide job skills
259
881300
2816
職業技能や職業訓練のコースも開設し
14:44
and job training
260
884140
1656
14:45
to a predominantly minority, low-income community members
261
885820
4776
大多数のコース受講者である 低所得地域のマイノリティが
14:50
so that they will have the skills they need to get a decent job.
262
890620
3960
まともな仕事を探すのに 必要なスキルを習得できるようにしました
14:56
In Chapel Hill, North Carolina,
263
896780
2376
ノースカロライナ州のチャペルヒルでは
14:59
the Abecedarian Project has figured out
264
899180
3696
アベセダリアン・プロジェクトが
15:02
how to ensure that they have lowered the risks for heart disease
265
902900
5296
30代半ばを迎えた黒人の 心臓疾患に罹患するリスクを抑えるには
15:08
for blacks in their mid-30s
266
908220
3056
15:11
by providing high-quality day care
267
911300
3016
0〜5歳までの期間に質の高いデイケアが 必要だと明らかにしました
15:14
from birth to age five.
268
914340
2696
15:17
In after-school centers across the United States,
269
917060
3296
アメリカ全土の 学童保育所では
15:20
Wintley Phipps and the US Dream Academy
270
920380
2656
ウィントリー・フィップスが US Dream Academyを立ち上げ
15:23
is breaking the cycle of incarceration
271
923060
2776
投獄の連鎖を断ち切るために
15:25
by providing high-quality academic enrichment and mentoring
272
925860
4416
犯罪者を親に持つ子供や 学校で遅れを取っている子供に対し
15:30
to the children of prisoners
273
930300
2696
質の高い学習支援や
15:33
and children who have fallen behind in school.
274
933020
2640
メンタリングを提供しています
15:36
In Huntsville, Alabama,
275
936420
1696
アラバマ州のハンツビルにある
15:38
Oakwood University,
276
938140
1416
オークウッド大学は
15:39
a historically black institution,
277
939580
2336
歴史的黒人大学の1つですが
15:41
is showing how we can improve the health of black adults
278
941940
4296
成人した黒人の健康状態を 改善するために
15:46
by including a health evaluation
279
946260
3016
新入生オリエンテーションの一環として
15:49
as a part of freshman orientation
280
949300
3136
健康診断を導入し
15:52
and giving those students the tools they need
281
952460
2976
健康な選択ができるよう 必要な指針を与え
15:55
to make healthy choices
282
955460
1656
15:57
and providing them annually a health transcript
283
957140
3376
さらに 健康診断結果を 毎年提供することで
16:00
so they can monitor their progress.
284
960540
1840
健康状態の変化をモニターさせています
16:03
And in Atlanta, Georgia,
285
963340
1736
ジョージア州のアトランタでは
16:05
Purpose Built Communities has dismantled the negative effects of segregation
286
965100
5936
Purpose Built Communities (NPO団体) が住み分けによる負の影響を断ち切ろうと
16:11
by transforming a crime-ridden,
287
971060
2656
公共住宅事業にメスを入れ
16:13
drug-infested public housing project
288
973740
2936
犯罪や薬物が蔓延していた環境から
16:16
into an oasis of mixed-income housing,
289
976700
3696
さまざまな収入の世帯向け住宅や
16:20
of academic performance,
290
980420
2176
高い学業成績や
16:22
of great community wellness
291
982620
2856
健全なコミュニティ
16:25
and of full employment.
292
985500
1400
完全雇用の状態を生み出しました
16:27
And finally,
293
987980
1696
そして最後に紹介するのは
16:29
there is the Devine solution.
294
989700
2000
ディヴァイン・ソリューションです
16:32
Professor Patricia Devine
295
992500
2640
ウィスコンシン大学に勤める
16:36
of the University of Wisconsin
296
996220
2576
パトリシア・ディヴァイン教授は
16:38
has shown us how we can attack
297
998820
3696
隠れた偏見に 正面から立ち向かい
16:42
our hidden biases head on
298
1002540
2976
効果的に偏見を減らしていく方法を 教えてくれています
16:45
and effectively reduce them.
299
1005540
2040
16:48
Each one of us
300
1008500
1776
私たちそれぞれが
16:50
can be a ripple of hope.
301
1010300
2160
希望のさざ波になれるのです
16:53
This work will not always be easy,
302
1013020
3496
希望のさざ波になるのは 簡単なこととは限りません
16:56
but former Supreme Court Justice Thurgood Marshall
303
1016540
2920
かつての最高裁判所判事 サーグッド・マーシャルは言いました
17:00
has told us, "We must dissent.
304
1020500
2896
「私たちは異議を唱えなければならない
17:03
We must dissent from the indifference.
305
1023420
2416
私たちは無関心に 異議を唱えなければならない
17:05
We must dissent from the apathy.
306
1025860
2056
私たちは無気力さに 異議を唱えなければならない
17:07
We must dissent from the hatred and from the mistrust.
307
1027940
3456
私たちは憎しみや猜疑心に 異議を唱えなければならない
17:11
We must dissent
308
1031420
1656
異議を唱えなければならないのはー
17:13
because America can do better,
309
1033100
3256
アメリカは今よりも良くなれるから
17:16
because America has no choice but to do better."
310
1036380
4816
アメリカは今よりも良くなるしか 道は残されていないからだ」
17:21
Thank you.
311
1041220
1216
ありがとうございました
17:22
(Applause)
312
1042460
3640
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7