What it's like to have Tourette's — and how music gives me back control | Esha Alwani

114,454 views ・ 2019-04-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Irina Baranovskaya Утверджено: Olena Konstantinova
00:06
I'd like you to imagine what it would feel like
0
6913
3397
00:10
if, for two whole minutes, your left arm was continuously flapping,
1
10334
4234
Я хочу, щоб ви уявили, як це,
00:15
your eyes were constantly rolling,
2
15405
2542
коли протягом двох хвилин, ваша ліва рука
00:17
your jaw was clenching so hard
3
17971
1930
безупинно смикається,
00:19
that it felt like your teeth were about to break,
4
19925
2776
очі мимовільно закочуються,
00:22
and every ten seconds,
5
22725
1707
а щелепа стискається так сильно,
00:24
you were forced to let out a loud, high-pitched screech.
6
24456
4278
що таке відчуття, ніби ламаються зуби,
00:28
(Tic)
7
28758
1444
і кожні 10 секунд
ви змушені видавати голосний,
00:31
This is how I lived at the young age of six,
8
31149
3563
високий звук.
00:34
every waking moment, seven days a week.
9
34736
3145
(Тик)
Ось так я жила
00:37
(Tic)
10
37905
1021
00:38
And these were only some of my symptoms.
11
38950
2412
з шести років -
безперестанно,
00:42
When these symptoms surfaced, my life literally changed overnight.
12
42298
3675
Сім днів на тиждень.
(Тик)
І це лише декілька з моїх симптомів.
00:46
I could no longer go to school, see my friends or even eat out,
13
46395
4198
Коли ці симптоми з'явилися, моє життя буквально змінилося за одну ніч.
00:50
because my tics would attract the attention of everyone in the room.
14
50617
4169
Я більше не могла ходити до школи, бачитися з друзями чи їсти не вдома,
00:55
In search for a cure, we flew to New York
15
55700
2563
тому що мій тик привертав увагу людей навколо.
00:58
to meet with the best pediatric neuropsychologist my parents could find.
16
58287
4181
У пошуках лікування
ми літали в Нью Йорк,
01:03
(Tic)
17
63388
1523
щоб зустрітися
01:05
But the doctor did not give us the easy remedy we had hoped for.
18
65703
3306
з найкращими
дитячими нейропсихологами,
яких знайшли батьки.
01:09
Instead, she diagnosed me with an incurable neurological disorder,
19
69530
4563
(Тик)
Але лікарка не призначила нам легке лікування, на яке ми сподівалися.
01:14
Tourette syndrome.
20
74117
1400
Замість цього, вона поставила діагноз - невиліковний неврологічний розлад,
01:16
Oftentimes, medication can be an essential and valuable part
21
76776
3396
01:20
of many treatment processes.
22
80196
1833
синдром Туретта.
01:22
But in my case, the drugs only made things worse.
23
82466
2953
Часто ліки є є важливою і цінною частиною
01:26
One drug put me in a wheelchair,
24
86442
2032
багатьох процесів лікування.
01:28
because my legs had gotten so numb that I couldn't move them.
25
88498
3521
Але в моєму випадку ліки тільки погіршили ситуацію.
Одні ліки посадили мене в інвалідний візок,
01:33
Another one caused me to hallucinate.
26
93157
2166
бо мої ноги настільки оніміли, що я не могла ними рухати.
01:35
I would see green people running after me,
27
95347
2422
01:37
threatening to boil me in a pot and drink me as soup.
28
97793
2713
Від інших я отримала галюцинації.
01:40
And it was really scary.
29
100530
1600
Я бачила зелених людей, що бігали за мною,
01:42
We tried drug after drug
30
102815
1398
погрожуючи зварити мене в горщику і пити як суп.
01:44
to find something that would bring me some sort of relief.
31
104237
3285
І це було дуже страшно.
01:47
But every single attempt just ended up making things worse.
32
107546
3785
Ми пробували ліки за ліками,
щоб знайти те, що принесе мені якесь полегшення.
01:53
It is estimated that in 2013 in the United States alone,
33
113038
5227
Але кожна спроба лише погіршувала мій стан.
01:58
the prescription drug expenditure
34
118289
1675
За статистикою, у 2013 році тільки в Сполучених Штатах
01:59
to treat neurological conditions and mental illness
35
119988
2944
02:02
was about 89 billion dollars annually.
36
122956
4151
витрати на рецептурні ліки
для лікування неврологічних станів і психічних захворювань
02:07
But imagine if there were a way to treat these conditions
37
127818
2841
щорічно становили близько 89 мільярдів доларів.
02:10
without a price or without side effects.
38
130683
3837
Але уявіть собі, що є спосіб для лікування цих станів
02:15
Imagine if your doctor prescribed you a daily dose of music.
39
135112
4098
безкоштовно або без побічних ефектів.
02:20
I'm here today to share with you my personal experience with music
40
140067
4372
Уявіть собі, що лікар вам призначив щоденну дозу музики.
02:24
and the effect that it had on my neurological disorder.
41
144463
3217
Я сьогодні тут, щоб розповісти вам про мої особисті стосунки з музикою,
02:27
(Tic)
42
147704
1441
02:29
Tourette syndrome is essentially a series
43
149978
2037
і те, як вона вплинула на мій неврологічний розлад.
02:32
of involuntary movements and sounds,
44
152039
2001
(Тик)
02:34
known as tics.
45
154064
1449
Синдром Туретта, по суті, є серією
02:36
The best way for me to really describe what it's like to have Tourette syndrome
46
156374
3979
мимовільних рухів і звуків,
02:40
is something I'm sure you're all very familiar with --
47
160377
2590
відомих як тики.
Гадаю, найкращий спосіб описати стан людини з синдромом Туретта -
02:42
the hiccups.
48
162991
1507
02:44
You can try to stop yourself from the act.
49
164522
2014
02:46
You can hold your breath and count to 10, or drink water upside down,
50
166560
3835
порівняти його з чимось добре знайомим,
наприклад, гикавкою.
02:50
but there is just nothing you can do about it
51
170419
2118
Зупинити її самостійно неможливо.
02:52
until the sensation passes and the hiccups have taken their course.
52
172561
3816
Ви можете затримувати дихання, рахувати до десяти, чи запивати водою,
але ви нічого не зможете з цим зробити,
02:57
I often lay on my bedroom floor after an attack of tics,
53
177441
3793
поки це відчуття не відступить, і гикавка не пройде сама.
03:01
feeling exhausted and in despair.
54
181258
2047
03:03
(Tic)
55
183329
1181
Я часто лежала на підлозі в спальні після нападу тика,
03:04
My equally desperate mother would attempt to soothe me and herself
56
184974
3873
відчуваючи виснаженість та відчай.
03:08
by putting on some music.
57
188871
1667
(Тик)
03:10
She would play peaceful music to soothe our aching hearts.
58
190958
3111
Моя мати теж була у розпачі, і намагаючись заспокоїти нас обох,
03:14
And we'd lie together on the floor
59
194664
1683
включала музику.
03:16
and allow the beat of the drums to uplift us.
60
196371
2301
Вона обирала спокійну мелодію, щоби заспокоїти наш душевний біль.
03:19
And as the rhythms and the tunes unfolded,
61
199124
2604
І ми лежали разом на підлозі,
03:21
our spirits would rise, our moods would be lighter,
62
201752
3301
а барабанні ритми заряджали нас енергією.
03:25
and we would be rejuvenated.
63
205077
2041
А як ритми і мелодії розгорталися,
03:27
(Tic)
64
207142
1647
то наш дух піднімався, і думки світлішали,
03:29
Very soon, and rather unknowingly, I became an addict of this newfound drug.
65
209922
4202
і ми відчували себе оновленими.
(Тик)
03:34
When I found myself slipping into my bouts of sadness and self-pity,
66
214772
3940
Дуже скоро, і зовсім несвідомо, я стала залежною від цих нововиявлених ліків.
03:38
I would rush to the 88 keys of my piano,
67
218736
2563
Коли я опинялася на межі нападів суму і жалю до себе,
03:41
knowing in my heart that the tones and rhythms from each one of those keys
68
221323
4341
я поспішала до 88 клавіш свого піаніно,
03:45
would soon set me free.
69
225688
1534
03:47
At the time, I didn't realize how much music was helping me.
70
227981
3278
і вірила, що тони і ритми кожної з цих клавіш
03:51
It was just something I did by default.
71
231283
2133
скоро звільнять мене.
03:53
When I wrote my songs, it wasn't to impress anybody.
72
233845
2668
Тоді я не розуміла, наскільки музика допомагає мені.
03:56
It was just a release.
73
236537
1466
Я робила це підсвідомо.
03:58
But the more I played, the less my symptoms surfaced,
74
238807
2746
Я писала свої пісні не для того, щоби когось вразити.
04:01
and the intensity of my attacks reduced.
75
241577
2436
Я просто вивільнялася.
04:04
So I became curious as to how these songs were soothing my symptoms.
76
244466
3770
І чим більше я грала, тим рідше проявлялися симптоми,
а інтенсивність моїх нападів зменшилася.
04:08
And I wondered if there were any other cases of medicinal music.
77
248260
4388
Тому мені стало цікаво, яким чином ці пісні заспокоювали мої симптоми.
04:13
So I began to search.
78
253641
1400
А ще я хотіла знати, чи існували й інші випадки лікувальної музики.
04:16
I found that there was a highly successful US congresswoman,
79
256768
2966
04:19
Gabby Giffords, who was shot in the head.
80
259758
2444
Тому я почала шукати.
04:22
She lost her ability to speak.
81
262560
2000
Я дізналася про дуже успішну американську конгресменку
04:25
Because the ability to speak and the ability to sing
82
265187
2935
Габбі Гіффордс, якій вистрілили в голову,
04:28
lay in two separate parts of the brain,
83
268146
2193
і вона втратила здатність говорити.
04:30
her doctors brought in music therapists to work with her.
84
270363
2746
Відомо, що центри говоріння й співу
04:33
The therapists encouraged her to sing her thoughts,
85
273887
2396
знаходяться у різних частинах мозку,
04:36
since she was incapable of speaking them.
86
276307
2143
тому лікарі залучили до лікування музичних терапевтів.
04:38
And through this technique,
87
278474
1358
04:39
the congresswoman was finally able to regain her speech.
88
279856
3496
Терапевти заохочували її наспівувати свої думки,
оскільки вона не могла їх висловити.
04:43
Music helped heal Gabby Giffords.
89
283697
2384
І завдяки цьому способу
конгресменці, нарешті, вдалося відновити свою мову.
04:47
Scientists have found that music causes our brains to release a natural painkiller
90
287720
4008
Музика допомогла зцілити Габбі Гіффордс.
04:51
known as oxytocin
91
291752
1381
Учені з'ясували, що музика стимулює мозок виділяти природне знеболювальне,
04:53
and a feel-good chemical, dopamine.
92
293157
2158
04:55
Dopamine is essential for a healthy nervous system
93
295625
2635
відоме як окситоцин,
04:58
and strongly impacts emotional health.
94
298284
2533
а також стимулятор задоволення - дофамін.
05:01
Music also affects our heart rate, breathing and pulse rate,
95
301149
3856
Дофамін є необхідним для здорової нервової системи,
він сильно впливає на емоційне здоров'я.
05:05
as it stimulates blood flow.
96
305029
1800
05:07
In addition, it lowers our cortisol levels,
97
307242
2850
Музика також впливає на частоту серцевих скорочень, частоту дихання і пульсу,
05:10
thus reducing anxiety,
98
310116
1500
05:11
which is a common stimulant for neurological symptoms.
99
311640
3178
стимулює кровотік.
Крім того, вона знижує рівень кортизолу,
05:16
In our lifetimes, we are all going to know someone with a neurological disorder.
100
316122
4277
тим самим зменшуючи тривогу,
яка є стимулятором неврологічних симптомів.
05:21
If it's not a family member --
101
321050
1754
Протягом життя кожен зустріне бодай когось із неврологічним розладом.
05:22
(Tic)
102
322828
1167
05:24
it could be a friend or a coworker.
103
324019
2333
05:26
Please help me spread this message:
104
326784
2207
Якщо це не член родини,
(Тик)
05:29
music has the ability to uplift our lives and heal us from within.
105
329474
4026
то це може бути друг або колега.
Допоможіть мені поширити це повідомлення:
05:34
I still have Tourette syndrome.
106
334616
1635
музика може зробити наше життя піднесеним і вилікувати нас ізсередини.
05:36
I deal with it every day, every hour.
107
336275
2256
05:38
I'm going to deal with it for the rest of my life.
108
338555
2442
У мене все ще є синдром Туретта.
05:41
And that means that I have to frequently excuse myself from my classroom,
109
341021
3516
Я борюсь з ним щодня, кожну годину.
05:44
because my verbal tics can be extremely distracting.
110
344561
2822
Я буду боротись з ним решту свого життя.
05:47
That means that sometimes when I wink my eyes involuntarily,
111
347957
3192
А це означає, що мені часто доводиться вибачатися перед однокласниками,
тому що мої тики можуть бути занадто відволікаючими.
05:51
the guy sitting opposite from me thinks I'm flirting with him,
112
351173
2950
Це означає, що іноді, коли я мимоволі підморгую,
05:54
when I'm really not.
113
354147
1151
05:55
(Laughter)
114
355322
1003
05:56
And I have to tell him, "Sorry -- I wasn't trying to flirt."
115
356349
3331
хлопець, який сидить навпроти мене, думає, що я фліртую з ним,
05:59
But the most amazing thing is
116
359704
2484
коли, насправді, це не так.
(Сміх)
06:02
that when I sing, play music and even just listen to music,
117
362212
4429
І я повинна говорити йому: "Вибач, я не намагаюсь фліртувати".
Але найдивовижніше те,
06:06
I don't tic.
118
366665
1150
06:08
I've been onstage numerous times in highly stressful situations,
119
368974
3770
що, коли я співаю, граю, або навіть просто слухаю музику,
06:12
with thousands of people watching me.
120
372768
2428
у мене зникає тик.
Я була на сцені багато разів у надзвичайно стресових ситуаціях,
06:15
And while I do tic before my performance --
121
375220
2780
06:18
(Tic)
122
378024
1018
коли на тебе дивляться тисячі людей.
06:19
when the music starts, the tics take a back seat.
123
379066
3352
І якщо перед виступом тик проявляється,
06:23
So I may have written my own lyrics and composed my own music.
124
383993
4802
(Тик)
то коли починає лунати музика, напади відходять на задній план.
06:28
But in reality, I've realized it was the music that composed me.
125
388819
4321
Можна сказати, що це я написала текст і склала до нього музику.
06:33
Thank you.
126
393745
1166
06:34
(Applause)
127
394935
4985
Але, насправді, я зрозуміла, що це музика склала мене.
Дякую вам.
(Оплески)
06:43
(Tic)
128
403634
2623
06:47
(Music)
129
407247
3262
(Тик)
(Музика)
07:16
(Singing) I think I took my mask off too soon
130
436434
3518
07:20
'Cause you were there and then you were not
131
440276
3018
(Співає) Думаю, я зняла свою маску занадто рано
07:23
I think I pushed it all onto you
132
443318
3397
07:26
I should have dragged it out dragged it out
133
446739
3195
Тому що ти там був, а потім зник
07:29
I think that maybe each time I lose a bit of myself I put it back on
134
449958
6587
Мабуть, я приголомшила тебе
Треба було повільно стягнути її, повільно
Думаю, що кожного разу, коли втрачаю частину себе, я знов одягаю її
07:36
Just to fake it till I break my own heart in two
135
456569
6384
Тільки щоб обдурити, поки не розіб'ю своє серце навпіл
07:45
And oh I wanted you to know the real me
136
465499
6438
07:51
And take it seriously
137
471961
2782
І я хочу, щоб ти знав мене таку, яка я є
07:57
But now
138
477465
1171
І сприймав це серйозно
07:58
I'm not loving you I'm not loving you
139
478660
3206
08:01
I'm not loving you
140
481890
3395
Але зараз
Я не люблю тебе Я не люблю тебе
08:05
I thought I could trust you
141
485309
1897
08:07
But you're running away from me and my mask
142
487679
4200
Я не люблю тебе
08:11
I'm not loving you I'm not loving you
143
491903
3331
Я думала, що можу тобі довіряти
Але ти втікаєш від мене і від моєї маски
08:15
I'm not loving you
144
495258
2495
Я не люблю тебе Я не люблю тебе
Я не люблю тебе
08:24
Right now
145
504416
2390
08:27
I think I took my mask off too soon
146
507490
3657
Саме зараз...
08:31
Because you screamed when I pulled it off
147
511171
2937
Думаю, я занадто рано зняла свою маску
08:34
You told me you were unprepared
148
514132
3538
08:37
And like that just like that
149
517694
3127
Тому що ти закричав, коли я стягнула її
08:40
I think that maybe this time it hurt more than it ever has before
150
520845
6797
Ти сказав, що ти був не готовий
І раптом Раптом
Я подумала, що цього разу, мабуть, болючіше, ніж коли-небудь раніше
08:47
I think maybe this blow I took was a little more
151
527666
4874
08:52
A little more
152
532564
2529
Я подумала, що цього разу удар завеликий
08:55
And oh I wanted you to know the real me
153
535876
5433
Завеликий
А я хотіла, щоб ти знав мене такою, яка я є
09:02
And take it seriously
154
542532
2671
09:08
But now
155
548001
1151
І сприймав це серйозно
09:09
I’m not loving you I'm not loving you
156
549176
3222
09:12
I'm not loving you
157
552422
2403
Але зараз
09:15
I thought I could trust you
158
555894
2323
Я не люблю тебе Я не люблю тебе
09:18
But you're running away from me and my mask
159
558241
4277
Я не люблю тебе
Я думала, що можу тобі довіряти
09:22
I'm not loving you I'm not loving you
160
562542
3375
Але ти втікаєш від мене і моєї маски
09:25
I'm not loving you
161
565941
2564
Я не люблю тебе Я не люблю тебе
Я не люблю тебе
09:35
Right now
162
575680
3058
09:39
(Applause)
163
579183
5761
Саме зараз...
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7