What it's like to have Tourette's — and how music gives me back control | Esha Alwani

114,454 views

2019-04-23 ・ TED


New videos

What it's like to have Tourette's — and how music gives me back control | Esha Alwani

114,454 views ・ 2019-04-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Hanna Vandenberghe Nagekeken door: Dick Stada
00:06
I'd like you to imagine what it would feel like
0
6913
3397
00:10
if, for two whole minutes, your left arm was continuously flapping,
1
10334
4234
Stel je eens voor hoe het zou voelen
00:15
your eyes were constantly rolling,
2
15405
2542
als je linkerarm twee hele minuten lang constant heen en weer zou slaan,
00:17
your jaw was clenching so hard
3
17971
1930
00:19
that it felt like your teeth were about to break,
4
19925
2776
als je ogen continu zouden rollen,
00:22
and every ten seconds,
5
22725
1707
als je kaak zich zo hard vastklemde,
00:24
you were forced to let out a loud, high-pitched screech.
6
24456
4278
dat het voelde alsof je tanden zouden breken,
00:28
(Tic)
7
28758
1444
en je elke tien seconden de drang voelde
00:31
This is how I lived at the young age of six,
8
31149
3563
om een luide, schelle schreeuw te uiten.
00:34
every waking moment, seven days a week.
9
34736
3145
(Tic)
00:37
(Tic)
10
37905
1021
Zo was het bij mij toen ik amper zes jaar oud was,
00:38
And these were only some of my symptoms.
11
38950
2412
elk moment dat ik wakker was, zeven dagen per week.
00:42
When these symptoms surfaced, my life literally changed overnight.
12
42298
3675
(Tic)
En dit waren nog maar enkele van mijn symptomen.
00:46
I could no longer go to school, see my friends or even eat out,
13
46395
4198
Toen deze naar voren kwamen,
veranderde mijn leven van de ene op de andere dag.
00:50
because my tics would attract the attention of everyone in the room.
14
50617
4169
Ik kon niet meer naar school gaan, mijn vrienden zien, of uit gaan eten,
00:55
In search for a cure, we flew to New York
15
55700
2563
want mijn tics zouden de aandacht trekken van iedereen in de buurt.
00:58
to meet with the best pediatric neuropsychologist my parents could find.
16
58287
4181
Op zoek naar genezing, vlogen we naar New York
01:03
(Tic)
17
63388
1523
om de beste pediatrische neuropsycholoog te raadplegen.
01:05
But the doctor did not give us the easy remedy we had hoped for.
18
65703
3306
01:09
Instead, she diagnosed me with an incurable neurological disorder,
19
69530
4563
(Tic)
Maar de dokter gaf ons niet de kant-en-klare oplossing
01:14
Tourette syndrome.
20
74117
1400
waar we op gehoopt hadden.
Ze stelde daarentegen de diagnose van een ongeneeslijke neurologische ziekte.
01:16
Oftentimes, medication can be an essential and valuable part
21
76776
3396
01:20
of many treatment processes.
22
80196
1833
Het syndroom Gilles de la Tourette.
01:22
But in my case, the drugs only made things worse.
23
82466
2953
Vaak kan medicatie een essentieel en waardevol onderdeel zijn
01:26
One drug put me in a wheelchair,
24
86442
2032
van veel behandelmethodes.
01:28
because my legs had gotten so numb that I couldn't move them.
25
88498
3521
Maar in mijn geval maakten medicijnen het alleen maar erger.
Een keer kwam ik zelfs in een rolstoel terecht,
01:33
Another one caused me to hallucinate.
26
93157
2166
want mijn benen werden zo gevoelloos dat ik ze niet meer kon bewegen.
01:35
I would see green people running after me,
27
95347
2422
01:37
threatening to boil me in a pot and drink me as soup.
28
97793
2713
Door een ander medicijn ging ik hallucineren.
01:40
And it was really scary.
29
100530
1600
Ik zag groene mensen achter mij aan lopen,
01:42
We tried drug after drug
30
102815
1398
die me wilden koken en soep van me maken.
01:44
to find something that would bring me some sort of relief.
31
104237
3285
Dat was heel eng.
01:47
But every single attempt just ended up making things worse.
32
107546
3785
We probeerden allerlei medicijnen
om maar iets te vinden dat enige verlichting kon brengen.
01:53
It is estimated that in 2013 in the United States alone,
33
113038
5227
Maar elke poging bleek het alleen maar erger te maken.
01:58
the prescription drug expenditure
34
118289
1675
Men schat dat in 2013, alleen al in de VS,
01:59
to treat neurological conditions and mental illness
35
119988
2944
02:02
was about 89 billion dollars annually.
36
122956
4151
de uitgaven aan voorgeschreven medicijnen
om neurologische en psychische aandoeningen te behandelen,
02:07
But imagine if there were a way to treat these conditions
37
127818
2841
meer dan 89 miljard dollar per jaar bedroegen.
02:10
without a price or without side effects.
38
130683
3837
Maar stel dat je deze aandoeningen kon behandelen
02:15
Imagine if your doctor prescribed you a daily dose of music.
39
135112
4098
zonder kosten en zonder nevenwerkingen.
02:20
I'm here today to share with you my personal experience with music
40
140067
4372
Stel je voor dat je dokter je dagelijks muziek zou voorschrijven.
02:24
and the effect that it had on my neurological disorder.
41
144463
3217
Ik ben hier omdat ik mijn ervaring met muziek met jullie wil delen
02:27
(Tic)
42
147704
1441
02:29
Tourette syndrome is essentially a series
43
149978
2037
en het effect ervan op mijn neurologische aandoening.
02:32
of involuntary movements and sounds,
44
152039
2001
(Tic)
02:34
known as tics.
45
154064
1449
Het syndroom van Tourette
02:36
The best way for me to really describe what it's like to have Tourette syndrome
46
156374
3979
is in feite een serie onvrijwillige gebaren en geluiden,
beter bekend als tics.
02:40
is something I'm sure you're all very familiar with --
47
160377
2590
02:42
the hiccups.
48
162991
1507
De beste manier voor mij om te beschrijven hoe het is om Tourette te hebben,
02:44
You can try to stop yourself from the act.
49
164522
2014
02:46
You can hold your breath and count to 10, or drink water upside down,
50
166560
3835
is iets waarvan ik zeker weet dat iedereen het kent:
de hik.
02:50
but there is just nothing you can do about it
51
170419
2118
Je kunt proberen om het hikken te stoppen.
02:52
until the sensation passes and the hiccups have taken their course.
52
172561
3816
Je kunt je adem inhouden en tot 10 tellen of ondersteboven water drinken,
maar je kunt er niet echt iets aan doen
02:57
I often lay on my bedroom floor after an attack of tics,
53
177441
3793
totdat het gevoel voorbij is en de hik weer over is.
03:01
feeling exhausted and in despair.
54
181258
2047
03:03
(Tic)
55
183329
1181
Ik lig vaak op de slaapkamervloer na een aanval van tics,
03:04
My equally desperate mother would attempt to soothe me and herself
56
184974
3873
en voel me dan uitgeput en wanhopig.
03:08
by putting on some music.
57
188871
1667
(Tic)
03:10
She would play peaceful music to soothe our aching hearts.
58
190958
3111
Mijn al even wanhopige moeder
probeert mij en zichzelf dan te kalmeren met muziek.
03:14
And we'd lie together on the floor
59
194664
1683
03:16
and allow the beat of the drums to uplift us.
60
196371
2301
Dan laat ze rustige muziek horen die onze gebroken harten troost.
03:19
And as the rhythms and the tunes unfolded,
61
199124
2604
En dan liggen we samen op de vloer
03:21
our spirits would rise, our moods would be lighter,
62
201752
3301
en laten de beat van de drums toe om ons te laten zweven.
03:25
and we would be rejuvenated.
63
205077
2041
En terwijl het ritme en de melodie zich ontwikkelen,
03:27
(Tic)
64
207142
1647
stijgen onze geesten, wordt ons humeur beter
03:29
Very soon, and rather unknowingly, I became an addict of this newfound drug.
65
209922
4202
en lijkt het of we jonger worden.
(Tic)
03:34
When I found myself slipping into my bouts of sadness and self-pity,
66
214772
3940
Al gauw, bijna onbewust, werd ik verslaafd aan dit nieuwe medicijn.
03:38
I would rush to the 88 keys of my piano,
67
218736
2563
Wanneer ik me terug voelde glijden in vlagen van verdriet en zelfmedelijden,
03:41
knowing in my heart that the tones and rhythms from each one of those keys
68
221323
4341
snelde ik naar de 88 toetsen van mijn piano,
03:45
would soon set me free.
69
225688
1534
03:47
At the time, I didn't realize how much music was helping me.
70
227981
3278
omdat ik in mijn hart wist dat de tonen en het ritme van die toetsen
03:51
It was just something I did by default.
71
231283
2133
me dan snel zouden bevrijden.
03:53
When I wrote my songs, it wasn't to impress anybody.
72
233845
2668
Op dat moment besefte ik nog niet hoe goed muziek mij hielp.
03:56
It was just a release.
73
236537
1466
Het was gewoon iets wat ik standaard deed.
03:58
But the more I played, the less my symptoms surfaced,
74
238807
2746
Toen ik mijn liedjes schreef, wou ik niemand imponeren.
04:01
and the intensity of my attacks reduced.
75
241577
2436
Het was gewoon een bevrijding.
04:04
So I became curious as to how these songs were soothing my symptoms.
76
244466
3770
Maar hoe meer ik speelde, hoe minder symptomen ik kreeg
en de intensiteit van mijn aanvallen werd minder.
04:08
And I wondered if there were any other cases of medicinal music.
77
248260
4388
Ik werd dus nieuwsgierig
hoe het kon dat deze liedjes mijn symptomen verminderden.
04:13
So I began to search.
78
253641
1400
Ik vroeg me af of er nog gevallen waren van medicinale muziek.
04:16
I found that there was a highly successful US congresswoman,
79
256768
2966
04:19
Gabby Giffords, who was shot in the head.
80
259758
2444
Ik begon daarom te zoeken.
04:22
She lost her ability to speak.
81
262560
2000
Ik vond een succesvol vrouwelijk congreslid in de VS, Gabby Giffords,
04:25
Because the ability to speak and the ability to sing
82
265187
2935
dat in haar hoofd was geschoten.
04:28
lay in two separate parts of the brain,
83
268146
2193
Ze kon daarna niet meer spreken.
04:30
her doctors brought in music therapists to work with her.
84
270363
2746
Omdat het spreekvermogen en het vermogen om te zingen
04:33
The therapists encouraged her to sing her thoughts,
85
273887
2396
in twee afzonderlijke delen van de hersenen liggen,
04:36
since she was incapable of speaking them.
86
276307
2143
lieten de dokters haar met een muziektherapeut werken.
04:38
And through this technique,
87
278474
1358
04:39
the congresswoman was finally able to regain her speech.
88
279856
3496
De therapeuten vroegen haar om haar gedachten te zingen,
aangezien ze er niet over kon praten.
04:43
Music helped heal Gabby Giffords.
89
283697
2384
En door deze techniek
kon de vrouw eindelijk haar spraak terugwinnen.
04:47
Scientists have found that music causes our brains to release a natural painkiller
90
287720
4008
Muziek hielp Gabby Giffords genezen.
04:51
known as oxytocin
91
291752
1381
04:53
and a feel-good chemical, dopamine.
92
293157
2158
Wetenschappers ontdekten
dat muziek een natuurlijke pijnstiller in de hersenen opwekt,
04:55
Dopamine is essential for a healthy nervous system
93
295625
2635
bekend als oxytocine,
04:58
and strongly impacts emotional health.
94
298284
2533
en een chemische feel-good-stof, dopamine.
05:01
Music also affects our heart rate, breathing and pulse rate,
95
301149
3856
Dopamine is essentieel voor een gezond zenuwstelsel
en heeft een grote invloed op onze psychische gezondheid.
05:05
as it stimulates blood flow.
96
305029
1800
05:07
In addition, it lowers our cortisol levels,
97
307242
2850
Muziek beïnvloedt ook je hartritme, ademhaling en polsslag,
05:10
thus reducing anxiety,
98
310116
1500
aangezien het je bloedstroom stimuleert.
05:11
which is a common stimulant for neurological symptoms.
99
311640
3178
Daarbij verlaagt het ook onze cortisolspiegel,
05:16
In our lifetimes, we are all going to know someone with a neurological disorder.
100
316122
4277
en vermindert zo angst,
wat een veelvoorkomende stimulans is voor neurologische symptomen.
05:21
If it's not a family member --
101
321050
1754
05:22
(Tic)
102
322828
1167
In ons leven leert iedereen wel iemand kennen met een neurologisch probleem.
05:24
it could be a friend or a coworker.
103
324019
2333
05:26
Please help me spread this message:
104
326784
2207
Als het al geen familielid is,
(Tic)
05:29
music has the ability to uplift our lives and heal us from within.
105
329474
4026
dan is het wel een vriend of collega.
Help me mijn boodschap te verspreiden:
05:34
I still have Tourette syndrome.
106
334616
1635
muziek heeft de kracht om ons van binnenuit te genezen.
05:36
I deal with it every day, every hour.
107
336275
2256
05:38
I'm going to deal with it for the rest of my life.
108
338555
2442
Ik heb nog steeds Tourette.
05:41
And that means that I have to frequently excuse myself from my classroom,
109
341021
3516
Ik krijg er elke dag, elk uur mee te maken.
05:44
because my verbal tics can be extremely distracting.
110
344561
2822
Ik zal er de rest van mijn leven mee moeten omgaan.
05:47
That means that sometimes when I wink my eyes involuntarily,
111
347957
3192
Dat betekent dat ik regelmatig het klaslokaal moet verlaten
omdat mijn verbale tics voor afleiding kunnen zorgen.
05:51
the guy sitting opposite from me thinks I'm flirting with him,
112
351173
2950
Het betekent ook dat, wanneer ik soms onvrijwillig knipoog,
05:54
when I'm really not.
113
354147
1151
05:55
(Laughter)
114
355322
1003
05:56
And I have to tell him, "Sorry -- I wasn't trying to flirt."
115
356349
3331
de jongen die tegenover me zit, denkt dat ik met hem flirt
05:59
But the most amazing thing is
116
359704
2484
terwijl dat niet zo is.
(Gelach)
06:02
that when I sing, play music and even just listen to music,
117
362212
4429
En dan moet ik hem zeggen: "Sorry, ik probeerde niet te flirten."
Maar het wonderbaarlijkste is
06:06
I don't tic.
118
366665
1150
06:08
I've been onstage numerous times in highly stressful situations,
119
368974
3770
dat wanneer ik zing, muziek speel, of gewoon naar muziek luister,
06:12
with thousands of people watching me.
120
372768
2428
ik geen tics heb.
Ik heb al vaak op het podium gestaan, met heel veel stress,
06:15
And while I do tic before my performance --
121
375220
2780
06:18
(Tic)
122
378024
1018
en met duizenden mensen die naar me kijken.
06:19
when the music starts, the tics take a back seat.
123
379066
3352
En hoewel ik tics heb voor mijn optreden,
06:23
So I may have written my own lyrics and composed my own music.
124
383993
4802
(Tic)
stoppen deze zodra de muziek begint.
06:28
But in reality, I've realized it was the music that composed me.
125
388819
4321
Ik heb dan misschien wel m'n eigen teksten en eigen muziek gecomponeerd,
06:33
Thank you.
126
393745
1166
06:34
(Applause)
127
394935
4985
maar ik besef dat, in werkelijkheid, de muziek mij gecomponeerd heeft.
Dank je wel.
(Applaus)
06:43
(Tic)
128
403634
2623
06:47
(Music)
129
407247
3262
(Tic)
(Muziek)
07:16
(Singing) I think I took my mask off too soon
130
436434
3518
07:20
'Cause you were there and then you were not
131
440276
3018
(Zingt) Ik denk dat ik het masker te snel heb afgedaan
07:23
I think I pushed it all onto you
132
443318
3397
07:26
I should have dragged it out dragged it out
133
446739
3195
Want het ene moment was je er en het volgende niet meer
07:29
I think that maybe each time I lose a bit of myself I put it back on
134
449958
6587
Ik denk dat ik te veel druk op je legde
Ik had je niet mogen overvallen, niet mogen overvallen
Ik denk dat ik elke keer als ik mezelf een beetje verlies, ik me herpak
07:36
Just to fake it till I break my own heart in two
135
456569
6384
Om te faken, tot ik mijn eigen hart in tweeën breek
07:45
And oh I wanted you to know the real me
136
465499
6438
07:51
And take it seriously
137
471961
2782
En o, ik wou dat je mijn echte ik kende
07:57
But now
138
477465
1171
Dat je me serieus nam
07:58
I'm not loving you I'm not loving you
139
478660
3206
08:01
I'm not loving you
140
481890
3395
Maar nu ...
Hou ik niet van jou, hou ik niet van jou
08:05
I thought I could trust you
141
485309
1897
08:07
But you're running away from me and my mask
142
487679
4200
Hou ik niet van jou
08:11
I'm not loving you I'm not loving you
143
491903
3331
Ik dacht dat ik je kon vertrouwen
Maar je loopt weg van mij en mijn masker
08:15
I'm not loving you
144
495258
2495
Ik hou niet van jou, ik hou niet van jou
Ik hou niet van jou
08:24
Right now
145
504416
2390
08:27
I think I took my mask off too soon
146
507490
3657
... op dit moment
08:31
Because you screamed when I pulled it off
147
511171
2937
Ik denk dat ik mijn masker te snel heb afgedaan
08:34
You told me you were unprepared
148
514132
3538
08:37
And like that just like that
149
517694
3127
Want je gilde toen ik het afdeed
08:40
I think that maybe this time it hurt more than it ever has before
150
520845
6797
Je zei me dat je hier niet op voorbereid was
En daarom, gewoon daarom
Denk ik dat het deze keer misschien meer pijn doet dan ooit
08:47
I think maybe this blow I took was a little more
151
527666
4874
08:52
A little more
152
532564
2529
Ik denk dat de klap die ik kreeg een beetje erger was
08:55
And oh I wanted you to know the real me
153
535876
5433
Een beetje erger
En o, ik wou zo graag dat je mijn echte ik kende
09:02
And take it seriously
154
542532
2671
09:08
But now
155
548001
1151
En het serieus nam
09:09
I’m not loving you I'm not loving you
156
549176
3222
09:12
I'm not loving you
157
552422
2403
Maar nu
09:15
I thought I could trust you
158
555894
2323
Hou ik niet van jou, hou ik niet van jou
09:18
But you're running away from me and my mask
159
558241
4277
Hou ik niet van jou
Ik dacht dat ik je kon vertrouwen
09:22
I'm not loving you I'm not loving you
160
562542
3375
Maar je loopt weg van mij en mijn masker
09:25
I'm not loving you
161
565941
2564
Ik hou niet van jou , ik hou niet van jou
Ik hou niet van jou
09:35
Right now
162
575680
3058
09:39
(Applause)
163
579183
5761
Op dit moment
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7