What it's like to have Tourette's — and how music gives me back control | Esha Alwani

114,454 views ・ 2019-04-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yekaterina Jussupova Редактор: Nataliia Pysemska
00:06
I'd like you to imagine what it would feel like
0
6913
3397
00:10
if, for two whole minutes, your left arm was continuously flapping,
1
10334
4234
Представьте свои ощущения,
00:15
your eyes were constantly rolling,
2
15405
2542
если бы в течение целых двух минут ваша левая рука беспрестанно дёргалась,
00:17
your jaw was clenching so hard
3
17971
1930
00:19
that it felt like your teeth were about to break,
4
19925
2776
глаза закатывались,
00:22
and every ten seconds,
5
22725
1707
челюсть сжималась настолько сильно,
00:24
you were forced to let out a loud, high-pitched screech.
6
24456
4278
что казалось бы будто зубы вот-вот сломаются,
00:28
(Tic)
7
28758
1444
и при этом каждые десять секунд
вы бы непроизвольно издавали пронзительные выкрики.
00:31
This is how I lived at the young age of six,
8
31149
3563
00:34
every waking moment, seven days a week.
9
34736
3145
(Тик)
00:37
(Tic)
10
37905
1021
Когда мне было шесть лет, моя жизнь была именно такой;
00:38
And these were only some of my symptoms.
11
38950
2412
каждый день, семь дней в неделю.
00:42
When these symptoms surfaced, my life literally changed overnight.
12
42298
3675
(Тик)
Это лишь небольшая часть симптомов,
00:46
I could no longer go to school, see my friends or even eat out,
13
46395
4198
с появлением которых моя жизнь изменилась буквально за одну ночь.
00:50
because my tics would attract the attention of everyone in the room.
14
50617
4169
Я больше не могла ходить в школу, видеться с друзьями или есть в ресторанах,
00:55
In search for a cure, we flew to New York
15
55700
2563
потому что мои тики слишком привлекали внимание окружающих.
00:58
to meet with the best pediatric neuropsychologist my parents could find.
16
58287
4181
В поиске лечения мы отправились в Нью-Йорк,
01:03
(Tic)
17
63388
1523
где встретились с лучшим детским нейропсихологом.
01:05
But the doctor did not give us the easy remedy we had hoped for.
18
65703
3306
01:09
Instead, she diagnosed me with an incurable neurological disorder,
19
69530
4563
(Тик)
Но у врача не оказалось простого решения проблемы,
01:14
Tourette syndrome.
20
74117
1400
напротив, она диагностировала у меня неизлечимое неврологическое расстройство:
01:16
Oftentimes, medication can be an essential and valuable part
21
76776
3396
01:20
of many treatment processes.
22
80196
1833
синдром Туретта.
01:22
But in my case, the drugs only made things worse.
23
82466
2953
В большинстве случаев медикаменты являются важной и неотъемлемой частью
01:26
One drug put me in a wheelchair,
24
86442
2032
лечебного процесса,
01:28
because my legs had gotten so numb that I couldn't move them.
25
88498
3521
в моём — они лишь усугубляли ситуацию.
Одно из них усадило меня в инвалидное кресло,
01:33
Another one caused me to hallucinate.
26
93157
2166
так как ноги потеряли чувствительность, и я не могла ими двигать.
01:35
I would see green people running after me,
27
95347
2422
01:37
threatening to boil me in a pot and drink me as soup.
28
97793
2713
Другое вызвало появление галлюцинаций —
01:40
And it was really scary.
29
100530
1600
я начала видеть зелёных людей, они гонялись за мной
01:42
We tried drug after drug
30
102815
1398
и угрожали сварить в кастрюле и съесть, словно суп.
01:44
to find something that would bring me some sort of relief.
31
104237
3285
Это было действительно страшно.
01:47
But every single attempt just ended up making things worse.
32
107546
3785
Мы испробовали кучу лекарств
в надежде найти хоть что-то, что облегчит моё состояние,
01:53
It is estimated that in 2013 in the United States alone,
33
113038
5227
но абсолютно все они в итоге только ухудшали положение дел.
01:58
the prescription drug expenditure
34
118289
1675
01:59
to treat neurological conditions and mental illness
35
119988
2944
Согласно подсчётам 2013 года, только в США
02:02
was about 89 billion dollars annually.
36
122956
4151
на препараты, выписанные врачами
для лечения неврологических и душевных расстройств,
02:07
But imagine if there were a way to treat these conditions
37
127818
2841
ежегодно тратится около 89 миллиардов долларов.
02:10
without a price or without side effects.
38
130683
3837
Как было бы здорово, если бы лечение этих расстройств
02:15
Imagine if your doctor prescribed you a daily dose of music.
39
135112
4098
не было настолько затратным и не имело такого множества побочных эффектов.
02:20
I'm here today to share with you my personal experience with music
40
140067
4372
Представьте, например, что врач прописывает вам ежедневную дозу музыки.
02:24
and the effect that it had on my neurological disorder.
41
144463
3217
Сегодня я хочу поделиться с вами историей о том, как музыка повлияла на меня
02:27
(Tic)
42
147704
1441
02:29
Tourette syndrome is essentially a series
43
149978
2037
и на моё неврологическое расстройство.
02:32
of involuntary movements and sounds,
44
152039
2001
(Тик)
02:34
known as tics.
45
154064
1449
Синдром Туретта характеризуется тиками —
02:36
The best way for me to really describe what it's like to have Tourette syndrome
46
156374
3979
множественными непроизвольными
02:40
is something I'm sure you're all very familiar with --
47
160377
2590
движениями и звуками.
02:42
the hiccups.
48
162991
1507
На мой взгляд, лучшей аналогий того, что чувствует больной с синдромом Туретта,
02:44
You can try to stop yourself from the act.
49
164522
2014
02:46
You can hold your breath and count to 10, or drink water upside down,
50
166560
3835
является знакомая каждому из нас
икота.
02:50
but there is just nothing you can do about it
51
170419
2118
Вы можете попробовать остановить её —
02:52
until the sensation passes and the hiccups have taken their course.
52
172561
3816
задержать дыхание и посчитать до десяти, попить воду в вниз головой, —
но это будет абсолютно бесполезно,
02:57
I often lay on my bedroom floor after an attack of tics,
53
177441
3793
пока не уляжется реакция организма на раздражитель и икота не пройдёт сама.
03:01
feeling exhausted and in despair.
54
181258
2047
03:03
(Tic)
55
183329
1181
Часто после интенсивной серии тиков я лежала на полу своей комнаты
03:04
My equally desperate mother would attempt to soothe me and herself
56
184974
3873
в полном истощении и отчаянии.
03:08
by putting on some music.
57
188871
1667
(Тик)
03:10
She would play peaceful music to soothe our aching hearts.
58
190958
3111
В попытке немного успокоить и меня, и себя, моя не менее отчаявшаяся мама
03:14
And we'd lie together on the floor
59
194664
1683
включала какую-нибудь музыку.
03:16
and allow the beat of the drums to uplift us.
60
196371
2301
Для усмирения боли в наших сердцах она выбирала спокойную музыку.
03:19
And as the rhythms and the tunes unfolded,
61
199124
2604
Мы лежали на полу,
03:21
our spirits would rise, our moods would be lighter,
62
201752
3301
и звуки ударных инструментов поднимали наш дух.
03:25
and we would be rejuvenated.
63
205077
2041
Когда прорисовывался ритмический рисунок и мотив,
03:27
(Tic)
64
207142
1647
наше душевное состояние улучшалось, поднималось настроение
03:29
Very soon, and rather unknowingly, I became an addict of this newfound drug.
65
209922
4202
и мы ощущали прилив сил.
(Тик)
03:34
When I found myself slipping into my bouts of sadness and self-pity,
66
214772
3940
Очень скоро и, кстати, совсем неосознанно я пристрастилась к этому новому лекарству.
03:38
I would rush to the 88 keys of my piano,
67
218736
2563
Стоило почувствовать, что я начинаю впадать в тоску и жалеть себя,
03:41
knowing in my heart that the tones and rhythms from each one of those keys
68
221323
4341
я направлялась к своему пианино с 88–ю клавишами,
03:45
would soon set me free.
69
225688
1534
03:47
At the time, I didn't realize how much music was helping me.
70
227981
3278
зная, что звук и ритм каждой из них вскоре позволит мне
03:51
It was just something I did by default.
71
231283
2133
освободиться от этих эмоций.
03:53
When I wrote my songs, it wasn't to impress anybody.
72
233845
2668
В то время я не осознавала, как сильно мне помогает музыка,
03:56
It was just a release.
73
236537
1466
и делала это просто по наитию.
03:58
But the more I played, the less my symptoms surfaced,
74
238807
2746
Я писала песни не для того, чтобы впечатлить кого-то.
04:01
and the intensity of my attacks reduced.
75
241577
2436
Это было моим спасением.
04:04
So I became curious as to how these songs were soothing my symptoms.
76
244466
3770
Но чем чаще я играла, тем менее выраженными становились тики
и менее интенсивными приступы.
04:08
And I wondered if there were any other cases of medicinal music.
77
248260
4388
Я заинтересовалась тем, как песни способствовали уменьшению симптомов
04:13
So I began to search.
78
253641
1400
и зарегистрированы ли другие случаи целительного воздействия музыки.
04:16
I found that there was a highly successful US congresswoman,
79
256768
2966
04:19
Gabby Giffords, who was shot in the head.
80
259758
2444
Я начала искать сведения
04:22
She lost her ability to speak.
81
262560
2000
и нашла историю одной очень успешной женщины-конгрессмена США
04:25
Because the ability to speak and the ability to sing
82
265187
2935
Габриэль Гиффордс, которая была ранена в голову.
04:28
lay in two separate parts of the brain,
83
268146
2193
Она потеряла возможность говорить,
04:30
her doctors brought in music therapists to work with her.
84
270363
2746
но так как за речь и пение
04:33
The therapists encouraged her to sing her thoughts,
85
273887
2396
отвечают разные участки мозга,
04:36
since she was incapable of speaking them.
86
276307
2143
её врачи пригласили для неё музыкальных терапевтов.
04:38
And through this technique,
87
278474
1358
04:39
the congresswoman was finally able to regain her speech.
88
279856
3496
Они убедили её пропевать собственные мысли,
так как проговаривать их она не могла.
04:43
Music helped heal Gabby Giffords.
89
283697
2384
В итоге эта методика
позволила ей вернуть себе способность говорить.
04:47
Scientists have found that music causes our brains to release a natural painkiller
90
287720
4008
Музыка помогла Габи Гиффордс вылечиться.
04:51
known as oxytocin
91
291752
1381
04:53
and a feel-good chemical, dopamine.
92
293157
2158
Учёные обнаружили, что музыка высвобождает в мозгу естественные болеутоляющие,
04:55
Dopamine is essential for a healthy nervous system
93
295625
2635
такие как окситоцин
04:58
and strongly impacts emotional health.
94
298284
2533
и гормон хорошего настроения дофамин.
05:01
Music also affects our heart rate, breathing and pulse rate,
95
301149
3856
Дофамин чрезвычайно важен для здоровья нервной системы
и оказывает большое влияние на эмоциональное здоровье.
05:05
as it stimulates blood flow.
96
305029
1800
05:07
In addition, it lowers our cortisol levels,
97
307242
2850
Музыка также влияет на частоту сердечных сокращений и дыхания
05:10
thus reducing anxiety,
98
310116
1500
05:11
which is a common stimulant for neurological symptoms.
99
311640
3178
путём стимуляции кровообращения.
Вдобавок к этому, музыка снижает уровень кортизола,
05:16
In our lifetimes, we are all going to know someone with a neurological disorder.
100
316122
4277
тем самым сокращая тревожность,
являющуюся пусковым сигналом для неврологических симптомов.
05:21
If it's not a family member --
101
321050
1754
05:22
(Tic)
102
322828
1167
Каждый из нас хотя бы раз в жизни встретит человека с неврологическим расстройством.
05:24
it could be a friend or a coworker.
103
324019
2333
05:26
Please help me spread this message:
104
326784
2207
Если не среди членов семьи,
(Тик)
05:29
music has the ability to uplift our lives and heal us from within.
105
329474
4026
то, возможно, среди друзей или коллег.
Помогите мне распространить идею о том,
05:34
I still have Tourette syndrome.
106
334616
1635
что музыка может улучшить качество жизни и душевное состояние.
05:36
I deal with it every day, every hour.
107
336275
2256
05:38
I'm going to deal with it for the rest of my life.
108
338555
2442
Мой синдром Туретта не исчез,
05:41
And that means that I have to frequently excuse myself from my classroom,
109
341021
3516
я борюсь с ним каждый день, каждый час.
05:44
because my verbal tics can be extremely distracting.
110
344561
2822
Он останется со мной до конца жизни.
05:47
That means that sometimes when I wink my eyes involuntarily,
111
347957
3192
Это значит, что мне придётся часто пропускать занятия,
потому что мои голосовые тики сильно отвлекают внимание.
05:51
the guy sitting opposite from me thinks I'm flirting with him,
112
351173
2950
Это значит, что если я начну непроизвольно подмигивать,
05:54
when I'm really not.
113
354147
1151
05:55
(Laughter)
114
355322
1003
05:56
And I have to tell him, "Sorry -- I wasn't trying to flirt."
115
356349
3331
парень, сидящий напротив меня, может решить, что я флиртую,
05:59
But the most amazing thing is
116
359704
2484
хотя это и не так.
(Смех)
06:02
that when I sing, play music and even just listen to music,
117
362212
4429
Мне придётся объяснять ему: «Прости, я и не думала флиртовать».
Но самое удивительное,
06:06
I don't tic.
118
366665
1150
06:08
I've been onstage numerous times in highly stressful situations,
119
368974
3770
что когда я пою, играю или просто слушаю музыку,
06:12
with thousands of people watching me.
120
372768
2428
у меня не бывает тиков.
Я много раз выступала на сцене в крайне стрессовых условиях,
06:15
And while I do tic before my performance --
121
375220
2780
06:18
(Tic)
122
378024
1018
перед многотысячной аудиторией.
06:19
when the music starts, the tics take a back seat.
123
379066
3352
До начала выступления у меня случаются тики,
06:23
So I may have written my own lyrics and composed my own music.
124
383993
4802
(Тик)
но когда начинает звучать музыка, они прекращаются.
06:28
But in reality, I've realized it was the music that composed me.
125
388819
4321
Я могла бы сказать, что написала слова и создала музыку,
06:33
Thank you.
126
393745
1166
06:34
(Applause)
127
394935
4985
но на самом деле всё наоборот — музыка создала меня.
Спасибо.
(Аплодисменты)
06:43
(Tic)
128
403634
2623
06:47
(Music)
129
407247
3262
(Тик)
(Музыка)
07:16
(Singing) I think I took my mask off too soon
130
436434
3518
07:20
'Cause you were there and then you were not
131
440276
3018
(Пение) Думаю, что слишком рано открылась тебе,
07:23
I think I pushed it all onto you
132
443318
3397
07:26
I should have dragged it out dragged it out
133
446739
3195
потому что ты был рядом и вдруг исчез.
07:29
I think that maybe each time I lose a bit of myself I put it back on
134
449958
6587
Думаю, что для тебя это было слишком,
мне следовало подождать, подождать.
Возможно, каждый раз теряя частичку себя, я нахожу её и возвращаю на место,
07:36
Just to fake it till I break my own heart in two
135
456569
6384
Просто притворяюсь, пока моё сердце не расколется на две половины.
07:45
And oh I wanted you to know the real me
136
465499
6438
07:51
And take it seriously
137
471961
2782
О, как я хотела, чтобы ты узнал меня такой, какая я есть,
07:57
But now
138
477465
1171
и воспринял всерьёз.
07:58
I'm not loving you I'm not loving you
139
478660
3206
08:01
I'm not loving you
140
481890
3395
Но теперь
я не люблю тебя, я не люблю тебя,
08:05
I thought I could trust you
141
485309
1897
08:07
But you're running away from me and my mask
142
487679
4200
я не люблю тебя.
08:11
I'm not loving you I'm not loving you
143
491903
3331
Я думала, что могу доверять тебе,
но ты убегаешь от меня и моей тайны.
08:15
I'm not loving you
144
495258
2495
Я не люблю тебя, я не люблю тебя,
я не люблю тебя
08:24
Right now
145
504416
2390
08:27
I think I took my mask off too soon
146
507490
3657
больше.
08:31
Because you screamed when I pulled it off
147
511171
2937
Я понимаю, что слишком рано открылась тебе и сняла маску,
08:34
You told me you were unprepared
148
514132
3538
08:37
And like that just like that
149
517694
3127
потому что ты вскрикнул, когда я её сняла.
08:40
I think that maybe this time it hurt more than it ever has before
150
520845
6797
Ты сказал, что был не готов
и что-то ещё в этом роде.
Кажется, в этот раз мне было больнее, чем в прежние,
08:47
I think maybe this blow I took was a little more
151
527666
4874
08:52
A little more
152
532564
2529
в этот раз было немного обиднее.
08:55
And oh I wanted you to know the real me
153
535876
5433
Немного.
О, как я хотела, чтобы ты узнал меня такой, какая я есть,
09:02
And take it seriously
154
542532
2671
09:08
But now
155
548001
1151
и воспринял всерьёз.
09:09
I’m not loving you I'm not loving you
156
549176
3222
09:12
I'm not loving you
157
552422
2403
Но теперь
09:15
I thought I could trust you
158
555894
2323
я не люблю тебя, я не люблю тебя,
09:18
But you're running away from me and my mask
159
558241
4277
я не люблю тебя.
Я думала, что могу доверять тебе,
09:22
I'm not loving you I'm not loving you
160
562542
3375
но ты убегаешь от меня и моей тайны.
09:25
I'm not loving you
161
565941
2564
Я не люблю тебя, я не люблю тебя,
я не люблю тебя
09:35
Right now
162
575680
3058
09:39
(Applause)
163
579183
5761
больше.
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7