What it's like to have Tourette's — and how music gives me back control | Esha Alwani

114,454 views ・ 2019-04-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nina Held Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:06
I'd like you to imagine what it would feel like
0
6913
3397
00:10
if, for two whole minutes, your left arm was continuously flapping,
1
10334
4234
Stellen Sie sich vor, wie es sich anfühlen würde,
00:15
your eyes were constantly rolling,
2
15405
2542
wenn für ganze zwei Minuten Ihr linker Arm ständig flattern würde,
00:17
your jaw was clenching so hard
3
17971
1930
00:19
that it felt like your teeth were about to break,
4
19925
2776
Ihre Augen ständig rollten,
00:22
and every ten seconds,
5
22725
1707
Ihr Kiefer so fest zubiss,
00:24
you were forced to let out a loud, high-pitched screech.
6
24456
4278
dass es sich anfühlte als währen Ihre Zähne im Begriff zu brechen
00:28
(Tic)
7
28758
1444
und Sie alle zehn Sekunden
gezwungen wären, ein lautes, hochtönendes Kreischen herauszulassen.
00:31
This is how I lived at the young age of six,
8
31149
3563
00:34
every waking moment, seven days a week.
9
34736
3145
(Tick)
00:37
(Tic)
10
37905
1021
So lebte ich im jungen Alter von sechs Jahren,
00:38
And these were only some of my symptoms.
11
38950
2412
jeden wachen Moment, sieben Tage die Woche.
00:42
When these symptoms surfaced, my life literally changed overnight.
12
42298
3675
(Tick)
Und das waren nur einige meiner Symptome.
00:46
I could no longer go to school, see my friends or even eat out,
13
46395
4198
Als diese Symptome auftauchten, veränderte sich mein Leben über Nacht.
00:50
because my tics would attract the attention of everyone in the room.
14
50617
4169
Ich konnte nicht mehr zur Schule gehen,
meine Freunde sehen oder gar essen gehen,
00:55
In search for a cure, we flew to New York
15
55700
2563
weil die Ticks die Aufmerksamkeit aller auf mich lenkten.
00:58
to meet with the best pediatric neuropsychologist my parents could find.
16
58287
4181
Auf der Suche nach einer Heilung flogen wir nach New York,
01:03
(Tic)
17
63388
1523
um die beste pädiatrische Neuropsychologin zu treffen,
01:05
But the doctor did not give us the easy remedy we had hoped for.
18
65703
3306
die meine Eltern finden konnten.
01:09
Instead, she diagnosed me with an incurable neurological disorder,
19
69530
4563
(Tick)
Aber die Ärztin gab uns nicht das einfache Heilmittel
auf das wir gehofft hatten.
01:14
Tourette syndrome.
20
74117
1400
Stattdessen diagnostizierte sie mich
01:16
Oftentimes, medication can be an essential and valuable part
21
76776
3396
mit einer unheilbaren neurologischen Erkrankung,
01:20
of many treatment processes.
22
80196
1833
dem Tourette-Syndrom.
01:22
But in my case, the drugs only made things worse.
23
82466
2953
Oftmals kann Arznei ein wesentlicher und wertvoller Teil
01:26
One drug put me in a wheelchair,
24
86442
2032
vieler Behandlungsprozesse sein.
01:28
because my legs had gotten so numb that I couldn't move them.
25
88498
3521
Aber in meinem Fall machten es die Medikamente nur schlimmer.
Ein Medikament verfrachtete mich in den Rollstuhl,
01:33
Another one caused me to hallucinate.
26
93157
2166
weil meine Beine so taub wurden, dass ich sie nicht bewegen konnte.
01:35
I would see green people running after me,
27
95347
2422
01:37
threatening to boil me in a pot and drink me as soup.
28
97793
2713
Ein anderes ließ mich halluzinieren.
01:40
And it was really scary.
29
100530
1600
Ich sah grüne Leute hinter mir herlaufen,
01:42
We tried drug after drug
30
102815
1398
die drohten mich in einem Topf zu kochen und mich als Suppe zu trinken.
01:44
to find something that would bring me some sort of relief.
31
104237
3285
Das war wirklich beängstigend.
01:47
But every single attempt just ended up making things worse.
32
107546
3785
Wir versuchten ein Medikament nach dem anderen,
um etwas zu finden, dass mir Erleichterung bringen würde.
01:53
It is estimated that in 2013 in the United States alone,
33
113038
5227
Aber jeder einzelne Versuch machte am Ende alles schlimmer.
01:58
the prescription drug expenditure
34
118289
1675
01:59
to treat neurological conditions and mental illness
35
119988
2944
Es wird geschätzt, dass im Jahr 2013 in den Vereinigten Staaten allein,
02:02
was about 89 billion dollars annually.
36
122956
4151
die verschreibungspflichtigen Arzneimittelausgaben,
um neurologische Zustände und psychische Erkrankungen zu behandeln,
02:07
But imagine if there were a way to treat these conditions
37
127818
2841
bei etwa 89 Milliarden Dollar im Jahr lag.
02:10
without a price or without side effects.
38
130683
3837
Stellen Sie sich vor, es gäbe einen Weg, diese Erkrankungen
02:15
Imagine if your doctor prescribed you a daily dose of music.
39
135112
4098
ohne Nebenwirkungen zu behandeln.
02:20
I'm here today to share with you my personal experience with music
40
140067
4372
Stellen Sie sich vor,
Ihre Ärztin hätte Ihnen eine tägliche Dosis Musik verschrieben.
02:24
and the effect that it had on my neurological disorder.
41
144463
3217
Heute teile ich Ihnen meine persönliche Erfahrung mit Musik mit
02:27
(Tic)
42
147704
1441
02:29
Tourette syndrome is essentially a series
43
149978
2037
und die Wirkung, die sie auf meine neurologische Störung hatte.
02:32
of involuntary movements and sounds,
44
152039
2001
(Tick)
02:34
known as tics.
45
154064
1449
Das Tourette-Syndrom ist eigentlich eine Reihe
02:36
The best way for me to really describe what it's like to have Tourette syndrome
46
156374
3979
von unkontrollierbaren Bewegungen und Tönen,
02:40
is something I'm sure you're all very familiar with --
47
160377
2590
bekannt als Ticks.
02:42
the hiccups.
48
162991
1507
Der beste Weg, um zu beschreiben wie es ist,
02:44
You can try to stop yourself from the act.
49
164522
2014
das Tourette-Syndrom zu haben,
02:46
You can hold your breath and count to 10, or drink water upside down,
50
166560
3835
ist etwas, von dem ich mir sicher bin, dass es jeder von Ihnen kennt --
der Schluckauf.
02:50
but there is just nothing you can do about it
51
170419
2118
Sie können versuchen, ihn zu unterdrücken.
02:52
until the sensation passes and the hiccups have taken their course.
52
172561
3816
Sie können den Atem anhalten und bis 10 zählen
oder auf dem Kopf stehend Wasser trinken,
aber Sie können nichts dagegen tun,
02:57
I often lay on my bedroom floor after an attack of tics,
53
177441
3793
bis das Gefühl vorbei und der Schluckauf vorübergegangen ist.
03:01
feeling exhausted and in despair.
54
181258
2047
03:03
(Tic)
55
183329
1181
Ich lag oft nach einer Attacke von Ticks auf meinem Schlafzimmerboden,
03:04
My equally desperate mother would attempt to soothe me and herself
56
184974
3873
fühlte mich erschöpft und verzweifelt.
03:08
by putting on some music.
57
188871
1667
(Tick)
03:10
She would play peaceful music to soothe our aching hearts.
58
190958
3111
Meine ebenso verzweifelte Mutter
versuchte, mich und sich selbst zu beruhigen, indem sie Musik abspielte.
03:14
And we'd lie together on the floor
59
194664
1683
03:16
and allow the beat of the drums to uplift us.
60
196371
2301
Sie spielte friedliche Musik, um unsere schmerzenden Herzen zu besänftigen.
03:19
And as the rhythms and the tunes unfolded,
61
199124
2604
Wir lagen zusammen auf dem Boden
03:21
our spirits would rise, our moods would be lighter,
62
201752
3301
und ließen uns vom Schlag der Trommeln erheben.
03:25
and we would be rejuvenated.
63
205077
2041
Während sich die Rhythmen und Melodien entfalteten,
03:27
(Tic)
64
207142
1647
erhoben sich unsere Geister, waren unsere Launen leichter,
03:29
Very soon, and rather unknowingly, I became an addict of this newfound drug.
65
209922
4202
und wir fühlten uns regeneriert.
(Tick)
03:34
When I found myself slipping into my bouts of sadness and self-pity,
66
214772
3940
Sehr bald und ziemlich unwissend,
wurde ich süchtig nach diesem neu gefundenen Rauschgift.
03:38
I would rush to the 88 keys of my piano,
67
218736
2563
Immer wenn ich wieder in Traurigkeit und Selbstmitleid versank,
03:41
knowing in my heart that the tones and rhythms from each one of those keys
68
221323
4341
stürmte ich zu den 88 Tasten meines Klaviers
03:45
would soon set me free.
69
225688
1534
03:47
At the time, I didn't realize how much music was helping me.
70
227981
3278
und wusste im Herzen, dass die Töne und Rhythmen jeder dieser Tasten
03:51
It was just something I did by default.
71
231283
2133
mich bald befreien würden.
03:53
When I wrote my songs, it wasn't to impress anybody.
72
233845
2668
Damals wusste ich nicht, wie viel Musik mir half.
03:56
It was just a release.
73
236537
1466
Es war einfach etwas, was ich intuitiv tat.
03:58
But the more I played, the less my symptoms surfaced,
74
238807
2746
Als ich meine Lieder schrieb, sollte es niemanden beeindrucken.
04:01
and the intensity of my attacks reduced.
75
241577
2436
Es war nur befreiend.
04:04
So I became curious as to how these songs were soothing my symptoms.
76
244466
3770
Aber je mehr ich spielte, desto weniger erschienen meine Symptome
und die Intensität meiner Anfälle nahm ab.
04:08
And I wondered if there were any other cases of medicinal music.
77
248260
4388
So wurde ich neugierig, wie diese Lieder meine Symptome besänftigten.
04:13
So I began to search.
78
253641
1400
Ich fragte mich, ob es noch andere Fälle von medizinischer Musik gab.
04:16
I found that there was a highly successful US congresswoman,
79
256768
2966
04:19
Gabby Giffords, who was shot in the head.
80
259758
2444
Also begann ich zu suchen.
04:22
She lost her ability to speak.
81
262560
2000
Ich fand heraus, dass es eine sehr erfolgreiche US-Kongressabgeordnete gab,
04:25
Because the ability to speak and the ability to sing
82
265187
2935
Gabby Giffords, der in den Kopf geschossen wurde.
04:28
lay in two separate parts of the brain,
83
268146
2193
Sie verlor ihre Fähigkeit zu sprechen.
04:30
her doctors brought in music therapists to work with her.
84
270363
2746
Weil die Fähigkeit zu sprechen und die Fähigkeit zu singen
04:33
The therapists encouraged her to sing her thoughts,
85
273887
2396
in zwei getrennten Teilen des Gehirns liegen,
04:36
since she was incapable of speaking them.
86
276307
2143
zogen ihre Ärztinnen Musiktherapeutinnen hinzu,
04:38
And through this technique,
87
278474
1358
um mit ihr zu arbeiten.
04:39
the congresswoman was finally able to regain her speech.
88
279856
3496
Die Therapeutinnen ermutigten sie, ihre Gedanken zu singen,
da sie sie nicht aussprechen konnte.
04:43
Music helped heal Gabby Giffords.
89
283697
2384
Und durch diese Technik
konnte die Kongressfrau endlich ihre Sprache wiedererlangen.
04:47
Scientists have found that music causes our brains to release a natural painkiller
90
287720
4008
Musik half, Gabby Giffords zu heilen.
04:51
known as oxytocin
91
291752
1381
04:53
and a feel-good chemical, dopamine.
92
293157
2158
Wissenschaftlerinnen entdeckten,
dass Musik unser Gehirn veranlasst ein natürliches Schmerzmittel,
04:55
Dopamine is essential for a healthy nervous system
93
295625
2635
bekannt als Oxytocin,
04:58
and strongly impacts emotional health.
94
298284
2533
und die Wohlfühlchemikalie, Dopamin, freizusetzen.
05:01
Music also affects our heart rate, breathing and pulse rate,
95
301149
3856
Dopamin ist für ein gesundes Nervensystem unerlässlich,
es beeinflusst die emotionale Gesundheit stark.
05:05
as it stimulates blood flow.
96
305029
1800
05:07
In addition, it lowers our cortisol levels,
97
307242
2850
Musik beeinflusst auch die Herzfrequenz, die Atmung und den Puls,
05:10
thus reducing anxiety,
98
310116
1500
05:11
which is a common stimulant for neurological symptoms.
99
311640
3178
da sie den Blutfluss anregt.
Darüber hinaus senkt es unseren Cortisolspiegel,
05:16
In our lifetimes, we are all going to know someone with a neurological disorder.
100
316122
4277
reduziert somit Angst,
die häufig neurologische Symptome auslöst.
05:21
If it's not a family member --
101
321050
1754
In unserer Lebenszeit
05:22
(Tic)
102
322828
1167
werden wir alle jemanden mit einer neurologischen Störung kennenlernen.
05:24
it could be a friend or a coworker.
103
324019
2333
05:26
Please help me spread this message:
104
326784
2207
Wenn es kein Familienmitglied ist --
05:29
music has the ability to uplift our lives and heal us from within.
105
329474
4026
(Tick)
könnte es eine Freundin oder eine Kollegin sein.
Bitte helfen Sie mir, diese Botschaft zu verbreiten:
05:34
I still have Tourette syndrome.
106
334616
1635
Musik hat die Fähigkeit, unser Leben fröhlicher zu gestalten
05:36
I deal with it every day, every hour.
107
336275
2256
05:38
I'm going to deal with it for the rest of my life.
108
338555
2442
und uns von innen zu heilen.
Ich habe immer noch das Tourette-Syndrom.
05:41
And that means that I have to frequently excuse myself from my classroom,
109
341021
3516
Ich beschäftige mich jeden Tag damit, jede Stunde.
05:44
because my verbal tics can be extremely distracting.
110
344561
2822
Und das bleibt so für den Rest meines Lebens.
Das bedeutet, dass ich häufig aus dem Klassenzimmer muss,
05:47
That means that sometimes when I wink my eyes involuntarily,
111
347957
3192
weil meine mündlichen Ticks äußerst störend wirken können.
05:51
the guy sitting opposite from me thinks I'm flirting with him,
112
351173
2950
Das bedeutet, dass manchmal, wenn ich unwillkürlich mit meinen Augen zwinkere,
05:54
when I'm really not.
113
354147
1151
05:55
(Laughter)
114
355322
1003
05:56
And I have to tell him, "Sorry -- I wasn't trying to flirt."
115
356349
3331
der Kerl mir gegenüber denkt, ich flirte mit ihm,
05:59
But the most amazing thing is
116
359704
2484
wenn es definitiv nicht so ist.
Dann muss ich sagen: "Entschuldigung -- ich habe nicht versucht zu flirten."
06:02
that when I sing, play music and even just listen to music,
117
362212
4429
Aber das Erstaunlichste ist,
06:06
I don't tic.
118
366665
1150
06:08
I've been onstage numerous times in highly stressful situations,
119
368974
3770
wenn ich singe, Musik mache und sogar nur Musik höre,
06:12
with thousands of people watching me.
120
372768
2428
passieren keine Ticks.
Ich war schon oft auf der Bühne, in sehr stressigen Situationen
06:15
And while I do tic before my performance --
121
375220
2780
06:18
(Tic)
122
378024
1018
und tausende von Leuten haben mich beobachtet.
06:19
when the music starts, the tics take a back seat.
123
379066
3352
Während vor meinem Auftritt Ticks vorkommen --
06:23
So I may have written my own lyrics and composed my own music.
124
383993
4802
(Tick)
wenn die Musik beginnt, treten die Ticks in den Hintergrund.
06:28
But in reality, I've realized it was the music that composed me.
125
388819
4321
Ich habe vielleicht meine eigenen Texte geschrieben und meine Musik komponiert,
06:33
Thank you.
126
393745
1166
06:34
(Applause)
127
394935
4985
aber eigentlich habe ich begriffen, dass es die Musik war, die mich komponierte.
Vielen Dank.
(Beifall)
06:43
(Tic)
128
403634
2623
06:47
(Music)
129
407247
3262
(Tick)
(Musik)
07:16
(Singing) I think I took my mask off too soon
130
436434
3518
07:20
'Cause you were there and then you were not
131
440276
3018
(Singend) Ich glaube, ich habe meine Maske zu früh abgenommen,
07:23
I think I pushed it all onto you
132
443318
3397
07:26
I should have dragged it out dragged it out
133
446739
3195
weil du dort warst und dann nicht mehr.
07:29
I think that maybe each time I lose a bit of myself I put it back on
134
449958
6587
Ich glaube, ich habe alles auf dich abgeladen.
Ich hätte es hinauszögern müssen, es hinauszögern müssen.
Ich denke, dass ich vielleicht jedes Mal, wenn ich ein bisschen von mir verliere,
07:36
Just to fake it till I break my own heart in two
135
456569
6384
es wieder anziehe.
Nur um es vorzutäuschen, bis mein eigenes Herz entzwei bricht.
07:45
And oh I wanted you to know the real me
136
465499
6438
07:51
And take it seriously
137
471961
2782
Und oh ich wollte, dass du mein wahres Ich kennst
07:57
But now
138
477465
1171
und es ernst nimmst.
07:58
I'm not loving you I'm not loving you
139
478660
3206
08:01
I'm not loving you
140
481890
3395
Doch jetzt
liebe ich dich nicht, liebe ich dich nicht.
08:05
I thought I could trust you
141
485309
1897
08:07
But you're running away from me and my mask
142
487679
4200
Ich liebe dich nicht.
08:11
I'm not loving you I'm not loving you
143
491903
3331
Ich dachte ich könnte dir vertrauen.
Aber du läufst weg vor mir und meiner Maske.
08:15
I'm not loving you
144
495258
2495
Ich liebe dich nicht. Ich liebe dich nicht.
Ich liebe dich nicht.
08:24
Right now
145
504416
2390
08:27
I think I took my mask off too soon
146
507490
3657
Momentan.
08:31
Because you screamed when I pulled it off
147
511171
2937
Ich glaube, ich habe meine Maske zu früh abgenommen.
08:34
You told me you were unprepared
148
514132
3538
08:37
And like that just like that
149
517694
3127
Weil du geschrien hast, als ich sie abgezog.
08:40
I think that maybe this time it hurt more than it ever has before
150
520845
6797
Du hast mir gesagt, dass du unvorbereitet warst.
Und so, einfach so
denke ich, dass es diesmal vielleicht mehr weh tat als je zuvor.
08:47
I think maybe this blow I took was a little more
151
527666
4874
08:52
A little more
152
532564
2529
Ich glaube, dieser Schlag, den ich erlitt, war ein wenig mehr,
08:55
And oh I wanted you to know the real me
153
535876
5433
ein wenig mehr.
Und oh ich wollte, dass du mein wahres Ich kennst
09:02
And take it seriously
154
542532
2671
09:08
But now
155
548001
1151
und es ernst nimmst.
09:09
I’m not loving you I'm not loving you
156
549176
3222
09:12
I'm not loving you
157
552422
2403
Doch jetzt
09:15
I thought I could trust you
158
555894
2323
liebe ich dich nicht, liebe ich dich nicht.
09:18
But you're running away from me and my mask
159
558241
4277
Ich liebe dich nicht.
Ich dachte, ich könnte dir vertrauen,
09:22
I'm not loving you I'm not loving you
160
562542
3375
aber du läufst weg vor mir und meiner Maske.
09:25
I'm not loving you
161
565941
2564
Ich liebe dich nicht. Ich liebe dich nicht.
Ich liebe dich nicht.
09:35
Right now
162
575680
3058
09:39
(Applause)
163
579183
5761
Momentan
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7