What it's like to have Tourette's — and how music gives me back control | Esha Alwani

114,279 views ・ 2019-04-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Serena Poggi Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
I'd like you to imagine what it would feel like
0
6913
3397
00:10
if, for two whole minutes, your left arm was continuously flapping,
1
10334
4234
Immaginate come sarebbe se,
00:15
your eyes were constantly rolling,
2
15405
2542
per due minuti di fila, il braccio destro scattasse continuamente,
00:17
your jaw was clenching so hard
3
17971
1930
00:19
that it felt like your teeth were about to break,
4
19925
2776
gli occhi ruotassero costantemente,
00:22
and every ten seconds,
5
22725
1707
la mascella fosse così serrata
00:24
you were forced to let out a loud, high-pitched screech.
6
24456
4278
come se i denti si stessero per spezzare,
00:28
(Tic)
7
28758
1444
e, ogni dieci secondi,
foste costretti a emettere un urlo forte e acuto.
00:31
This is how I lived at the young age of six,
8
31149
3563
00:34
every waking moment, seven days a week.
9
34736
3145
(Tic)
00:37
(Tic)
10
37905
1021
Così vivevo alla tenera età di sei anni,
00:38
And these were only some of my symptoms.
11
38950
2412
ogni istante, sette giorni su sette.
00:42
When these symptoms surfaced, my life literally changed overnight.
12
42298
3675
(Tic)
E questi erano solo alcuni sintomi.
00:46
I could no longer go to school, see my friends or even eat out,
13
46395
4198
Quando sono venuti a galla, la mia vita è cambiata all'improvviso.
00:50
because my tics would attract the attention of everyone in the room.
14
50617
4169
Non potevo più andare a scuola, vedere i miei amici o mangiare fuori,
00:55
In search for a cure, we flew to New York
15
55700
2563
perché i miei tic avrebbero attirato l'attenzione di tutti.
00:58
to meet with the best pediatric neuropsychologist my parents could find.
16
58287
4181
Alla ricerca di una cura, siamo partiti per New York
01:03
(Tic)
17
63388
1523
per incontrare la miglior pediatra neuropsicologa
01:05
But the doctor did not give us the easy remedy we had hoped for.
18
65703
3306
che i miei genitori potessero trovare.
01:09
Instead, she diagnosed me with an incurable neurological disorder,
19
69530
4563
(Tic)
La dottoressa, però, non ci ha dato la cura in cui speravamo.
01:14
Tourette syndrome.
20
74117
1400
Infatti, mi aveva appena diagnosticato una malattia neurologica incurabile,
01:16
Oftentimes, medication can be an essential and valuable part
21
76776
3396
01:20
of many treatment processes.
22
80196
1833
la sindrome di Tourette.
01:22
But in my case, the drugs only made things worse.
23
82466
2953
Spesso, i farmaci sono fondamentali
01:26
One drug put me in a wheelchair,
24
86442
2032
nei trattamenti medici.
01:28
because my legs had gotten so numb that I couldn't move them.
25
88498
3521
Nel mio caso, però, hanno peggiorato le cose.
Uno mi ha messa su una sedia a rotelle,
01:33
Another one caused me to hallucinate.
26
93157
2166
non potendo più muovere le gambe ormai intorpidite.
01:35
I would see green people running after me,
27
95347
2422
01:37
threatening to boil me in a pot and drink me as soup.
28
97793
2713
Un altro mi causava allucinazioni.
01:40
And it was really scary.
29
100530
1600
Vedevo persone verdi che mi rincorrevano,
01:42
We tried drug after drug
30
102815
1398
minacciandomi di bollirmi in pentola e bermi come zuppa.
01:44
to find something that would bring me some sort of relief.
31
104237
3285
Ed era veramente spaventoso.
01:47
But every single attempt just ended up making things worse.
32
107546
3785
Abbiamo provato un farmaco dietro l'altro
in cerca di un po' di sollievo.
01:53
It is estimated that in 2013 in the United States alone,
33
113038
5227
Ma ad ogni tentativo stavo peggio.
01:58
the prescription drug expenditure
34
118289
1675
01:59
to treat neurological conditions and mental illness
35
119988
2944
Si stima che, nel 2013, solo negli USA,
02:02
was about 89 billion dollars annually.
36
122956
4151
la spesa annua dei farmaci
contro le malattie neurologiche e mentali
02:07
But imagine if there were a way to treat these conditions
37
127818
2841
è stata di circa 89 miliardi di dollari.
02:10
without a price or without side effects.
38
130683
3837
Immaginate, però, se ci fosse un modo di curarle
02:15
Imagine if your doctor prescribed you a daily dose of music.
39
135112
4098
senza prezzo o effetti collaterali.
02:20
I'm here today to share with you my personal experience with music
40
140067
4372
Immaginate se il vostro dottore vi prescrivesse
una dose giornaliera di musica.
02:24
and the effect that it had on my neurological disorder.
41
144463
3217
Oggi sono qui per condividere con voi la mia esperienza con la musica
02:27
(Tic)
42
147704
1441
02:29
Tourette syndrome is essentially a series
43
149978
2037
e l'effetto che ha avuto sulla mia malattia.
02:32
of involuntary movements and sounds,
44
152039
2001
(Tic)
02:34
known as tics.
45
154064
1449
La sindrome di Tourette comporta
02:36
The best way for me to really describe what it's like to have Tourette syndrome
46
156374
3979
una serie di movimenti e suoni involontari,
02:40
is something I'm sure you're all very familiar with --
47
160377
2590
noti come tic.
02:42
the hiccups.
48
162991
1507
Il modo migliore per descriverla, secondo me,
02:44
You can try to stop yourself from the act.
49
164522
2014
02:46
You can hold your breath and count to 10, or drink water upside down,
50
166560
3835
è qualcosa che conoscete bene --
il singhiozzo.
02:50
but there is just nothing you can do about it
51
170419
2118
Potete cercare di evitarlo.
02:52
until the sensation passes and the hiccups have taken their course.
52
172561
3816
Potete trattenere il fiato per 10 secondi, o bere acqua a testa in giù,
ma non ci potete fare niente
02:57
I often lay on my bedroom floor after an attack of tics,
53
177441
3793
finché non vi passa completamente.
03:01
feeling exhausted and in despair.
54
181258
2047
03:03
(Tic)
55
183329
1181
Spesso mi sdraiavo per terra dopo gli attacchi nervosi,
03:04
My equally desperate mother would attempt to soothe me and herself
56
184974
3873
esausta e disperata.
03:08
by putting on some music.
57
188871
1667
(Tic)
03:10
She would play peaceful music to soothe our aching hearts.
58
190958
3111
Mamma, anche lei disperata, cercava di calmare entrambe
03:14
And we'd lie together on the floor
59
194664
1683
mettendo un po' di musica.
03:16
and allow the beat of the drums to uplift us.
60
196371
2301
Metteva una musica tranquilla per calmare i nostri cuori spezzati.
03:19
And as the rhythms and the tunes unfolded,
61
199124
2604
E ci sdraiavamo entrambe per terra
03:21
our spirits would rise, our moods would be lighter,
62
201752
3301
lasciando che ci risollevasse l'anima.
03:25
and we would be rejuvenated.
63
205077
2041
E con ogni melodia
03:27
(Tic)
64
207142
1647
il nostro spirito era risollevato, il nostro umore migliorato,
03:29
Very soon, and rather unknowingly, I became an addict of this newfound drug.
65
209922
4202
e noi rinvigorite.
(Tic)
03:34
When I found myself slipping into my bouts of sadness and self-pity,
66
214772
3940
Molto presto, e quasi inconsapevolmente,
divenni dipendente da questa nuova medicina.
03:38
I would rush to the 88 keys of my piano,
67
218736
2563
In preda ai miei attacchi di tristezza e autocommiserazione,
03:41
knowing in my heart that the tones and rhythms from each one of those keys
68
221323
4341
correvo verso gli 88 tasti del mio pianoforte,
03:45
would soon set me free.
69
225688
1534
03:47
At the time, I didn't realize how much music was helping me.
70
227981
3278
sapendo nel profondo che ognuna di quelle note
03:51
It was just something I did by default.
71
231283
2133
03:53
When I wrote my songs, it wasn't to impress anybody.
72
233845
2668
Allora, non mi accorgevo di quanto la musica mi stesse aiutando.
03:56
It was just a release.
73
236537
1466
Era solo qualcosa che facevo in automatico.
03:58
But the more I played, the less my symptoms surfaced,
74
238807
2746
Quando scrivevo le mie canzoni, non volevo stupire nessuno.
04:01
and the intensity of my attacks reduced.
75
241577
2436
Era solo una liberazione.
04:04
So I became curious as to how these songs were soothing my symptoms.
76
244466
3770
Più suonavo, meno sintomi avevo,
e l'intensità dei miei attacchi si riduceva.
04:08
And I wondered if there were any other cases of medicinal music.
77
248260
4388
Mi incuriosiva come mai queste canzoni potessero placare i miei sintomi.
04:13
So I began to search.
78
253641
1400
E mi chiedevo se ci fossero altri casi di musica medicinale.
04:16
I found that there was a highly successful US congresswoman,
79
256768
2966
04:19
Gabby Giffords, who was shot in the head.
80
259758
2444
Quindi, iniziai la mia ricerca.
04:22
She lost her ability to speak.
81
262560
2000
Trovai che una donna di successo del Congresso USA,
04:25
Because the ability to speak and the ability to sing
82
265187
2935
Gabby Giffords, cui avevano sparato in testa,
04:28
lay in two separate parts of the brain,
83
268146
2193
aveva perso la capacità di parlare.
04:30
her doctors brought in music therapists to work with her.
84
270363
2746
Dato che la capacità di parlare e quella di cantare
04:33
The therapists encouraged her to sing her thoughts,
85
273887
2396
si ricollegano a due parti diverse del cervello,
04:36
since she was incapable of speaking them.
86
276307
2143
i dottori le consigliarono la musicoterapia.
04:38
And through this technique,
87
278474
1358
04:39
the congresswoman was finally able to regain her speech.
88
279856
3496
I terapeuti la incoraggiarono a cantare i propri pensieri,
dato che non riusciva a parlare.
04:43
Music helped heal Gabby Giffords.
89
283697
2384
E così
è stata in grado di parlare di nuovo.
04:47
Scientists have found that music causes our brains to release a natural painkiller
90
287720
4008
La musica ha aiutato Gabby Giffords a guarire.
04:51
known as oxytocin
91
291752
1381
04:53
and a feel-good chemical, dopamine.
92
293157
2158
Gli scienziati hanno dimostrato che la musica induce il cervello
04:55
Dopamine is essential for a healthy nervous system
93
295625
2635
a rilasciare un analgesico naturale, l'ossitocina,
04:58
and strongly impacts emotional health.
94
298284
2533
e una sostanza per il buon umore, la dopamina.
05:01
Music also affects our heart rate, breathing and pulse rate,
95
301149
3856
La dopamina è essenziale per un sistema nervoso sano
e ha forti effetti sulla salute emotiva.
05:05
as it stimulates blood flow.
96
305029
1800
05:07
In addition, it lowers our cortisol levels,
97
307242
2850
La musica incide anche sul battito del cuore,
la respirazione e le pulsazioni,
05:10
thus reducing anxiety,
98
310116
1500
05:11
which is a common stimulant for neurological symptoms.
99
311640
3178
poiché stimola il flusso sanguigno.
Inoltre, riduce i livelli di cortisolo,
05:16
In our lifetimes, we are all going to know someone with a neurological disorder.
100
316122
4277
e quindi anche di ansia,
che normalmente stimola i sintomi neurologici.
05:21
If it's not a family member --
101
321050
1754
05:22
(Tic)
102
322828
1167
Nella nostra vita, tutti conosceremo qualcuno con disturbi neurologici.
05:24
it could be a friend or a coworker.
103
324019
2333
05:26
Please help me spread this message:
104
326784
2207
Se non sarà un parente --
(Tic)
05:29
music has the ability to uplift our lives and heal us from within.
105
329474
4026
potrebbe essere un amico o un collega.
Per favore, aiutatemi a diffondere questo messaggio:
05:34
I still have Tourette syndrome.
106
334616
1635
la musica può aiutare a sollevarci e a curarci da dentro.
05:36
I deal with it every day, every hour.
107
336275
2256
05:38
I'm going to deal with it for the rest of my life.
108
338555
2442
Io continuo ad avere la sindrome di Tourette.
05:41
And that means that I have to frequently excuse myself from my classroom,
109
341021
3516
Ci combatto ogni giorno, ogni ora.
05:44
because my verbal tics can be extremely distracting.
110
344561
2822
Ci combatterò per tutta la vita.
05:47
That means that sometimes when I wink my eyes involuntarily,
111
347957
3192
E ciò significa che spesso devo scusarmi con la classe,
perché i miei tic verbali possono essere causa di distrazione.
05:51
the guy sitting opposite from me thinks I'm flirting with him,
112
351173
2950
Significa che, quando strizzo gli occhi involontariamente,
05:54
when I'm really not.
113
354147
1151
05:55
(Laughter)
114
355322
1003
05:56
And I have to tell him, "Sorry -- I wasn't trying to flirt."
115
356349
3331
il ragazzo seduto davanti a me pensa che ci stia provando con lui,
05:59
But the most amazing thing is
116
359704
2484
quando in realtà non è così.
(Risate)
06:02
that when I sing, play music and even just listen to music,
117
362212
4429
Quindi, devo dirgli "Scusa -- non ci stavo provando."
Ciò che colpisce di più è
06:06
I don't tic.
118
366665
1150
06:08
I've been onstage numerous times in highly stressful situations,
119
368974
3770
che quando canto, suono o semplicemente ascolto musica,
06:12
with thousands of people watching me.
120
372768
2428
non ho più tic.
Sono salita su un palcoscenico tante volte in situazioni molto stressanti,
06:15
And while I do tic before my performance --
121
375220
2780
06:18
(Tic)
122
378024
1018
con gli occhi di migliaia di persone puntati addosso.
06:19
when the music starts, the tics take a back seat.
123
379066
3352
E mentre sono in preda ai tic prima della performace --
06:23
So I may have written my own lyrics and composed my own music.
124
383993
4802
(Tic)
quando la musica inizia, i tic spariscono.
06:28
But in reality, I've realized it was the music that composed me.
125
388819
4321
Quindi, ho scritto i miei testi e composto la mia musica,
06:33
Thank you.
126
393745
1166
06:34
(Applause)
127
394935
4985
ma in realtà ho capito che è la musica ad aver composto me.
Grazie.
(Applausi)
06:43
(Tic)
128
403634
2623
06:47
(Music)
129
407247
3262
(Tic)
(Musica)
07:16
(Singing) I think I took my mask off too soon
130
436434
3518
07:20
'Cause you were there and then you were not
131
440276
3018
(Cantando) Credo di essermi tolta la maschera troppo presto
07:23
I think I pushed it all onto you
132
443318
3397
07:26
I should have dragged it out dragged it out
133
446739
3195
Perché prima c'eri, ma poi non c'eri più
07:29
I think that maybe each time I lose a bit of myself I put it back on
134
449958
6587
Credo di aver insistito troppo su di te.
Avrei dovuto prendere tempo, prendere tempo.
Credo che, ogni volta che la metto, perdo una parte di me,
07:36
Just to fake it till I break my own heart in two
135
456569
6384
Facendo finta di niente, fino a spezzarmi il cuore in due.
07:45
And oh I wanted you to know the real me
136
465499
6438
07:51
And take it seriously
137
471961
2782
Oh, come avrei voluto che conoscessi la vera me
07:57
But now
138
477465
1171
E che mi prendessi sul serio
07:58
I'm not loving you I'm not loving you
139
478660
3206
08:01
I'm not loving you
140
481890
3395
Ma ora
Non ti amo, non ti amo,
08:05
I thought I could trust you
141
485309
1897
08:07
But you're running away from me and my mask
142
487679
4200
non ti amo.
08:11
I'm not loving you I'm not loving you
143
491903
3331
Pensavo di potermi fidare di te
Ma stai scappando da me e dalla mia maschera.
08:15
I'm not loving you
144
495258
2495
Non ti amo, non ti amo,
non ti amo, oh
08:24
Right now
145
504416
2390
08:27
I think I took my mask off too soon
146
507490
3657
Adesso.
08:31
Because you screamed when I pulled it off
147
511171
2937
Credo di essermi tolta la maschera troppo presto
08:34
You told me you were unprepared
148
514132
3538
08:37
And like that just like that
149
517694
3127
Perché ti sei messo a urlare quando l'ho tolta.
08:40
I think that maybe this time it hurt more than it ever has before
150
520845
6797
Mi hai detto di non essere pronto.
E così, proprio così
Penso che questa volta mi abbia fatto più male del solito
08:47
I think maybe this blow I took was a little more
151
527666
4874
08:52
A little more
152
532564
2529
Credo che questo colpo che mi sono presa sia qualcosa di più
08:55
And oh I wanted you to know the real me
153
535876
5433
Qualcosa di più
Oh, come avrei voluto che conoscessi la vera me
09:02
And take it seriously
154
542532
2671
09:08
But now
155
548001
1151
E che mi prendessi sul serio.
09:09
I’m not loving you I'm not loving you
156
549176
3222
09:12
I'm not loving you
157
552422
2403
Ma ora
09:15
I thought I could trust you
158
555894
2323
Non ti amo, non ti amo,
09:18
But you're running away from me and my mask
159
558241
4277
Non ti amo.
Pensavo di potermi fidare di te
09:22
I'm not loving you I'm not loving you
160
562542
3375
Ma stavi scappando da me e dalla mia maschera.
09:25
I'm not loving you
161
565941
2564
Non ti amo, non ti amo,
Non ti amo, oh
09:35
Right now
162
575680
3058
09:39
(Applause)
163
579183
5761
Adesso.
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7