What it's like to have Tourette's — and how music gives me back control | Esha Alwani

114,279 views ・ 2019-04-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ryne Zhu Relecteur: Guillaume Rouy
00:06
I'd like you to imagine what it would feel like
0
6913
3397
00:10
if, for two whole minutes, your left arm was continuously flapping,
1
10334
4234
J'aimerais que vous imaginiez ce que ça donnerait
00:15
your eyes were constantly rolling,
2
15405
2542
si, pendant deux minutes entières, votre bras gauche se battait continuellement,
00:17
your jaw was clenching so hard
3
17971
1930
00:19
that it felt like your teeth were about to break,
4
19925
2776
vos yeux roulaient constamment
00:22
and every ten seconds,
5
22725
1707
00:24
you were forced to let out a loud, high-pitched screech.
6
24456
4278
que c'était comme si vos dents allaient se briser
00:28
(Tic)
7
28758
1444
et toutes les dix secondes,
vous étiez forcé de laisser sortir un cri fort et aigu.
00:31
This is how I lived at the young age of six,
8
31149
3563
00:34
every waking moment, seven days a week.
9
34736
3145
(Tic)
00:37
(Tic)
10
37905
1021
Voici comment j'ai vécu à l'âge de six ans,
00:38
And these were only some of my symptoms.
11
38950
2412
à chaque instant, tous les jours.
00:42
When these symptoms surfaced, my life literally changed overnight.
12
42298
3675
(Tic)
Et ce ne sont que quelques-uns de mes symptômes.
00:46
I could no longer go to school, see my friends or even eat out,
13
46395
4198
Quand ces symptômes sont apparus, ma vie a vraiment changé en un clin d'œil.
00:50
because my tics would attract the attention of everyone in the room.
14
50617
4169
Je ne pouvais plus aller à l'école, voir mes amis ou même aller au restaurant,
00:55
In search for a cure, we flew to New York
15
55700
2563
parce que mes tics attireraient l'attention de tout le monde.
00:58
to meet with the best pediatric neuropsychologist my parents could find.
16
58287
4181
À la recherche d'un remède, on est allé voir à New York
01:03
(Tic)
17
63388
1523
le meilleur pédo-neuropsychologue que mes parents avaient trouvé.
01:05
But the doctor did not give us the easy remedy we had hoped for.
18
65703
3306
01:09
Instead, she diagnosed me with an incurable neurological disorder,
19
69530
4563
(Tic)
Mais le médecin n'a pas offert la panacée que nous avions espérée.
01:14
Tourette syndrome.
20
74117
1400
Au lieu de cela, elle m'a diagnostiqué avec un trouble neurologique incurable,
01:16
Oftentimes, medication can be an essential and valuable part
21
76776
3396
01:20
of many treatment processes.
22
80196
1833
le syndrome de La Tourette.
01:22
But in my case, the drugs only made things worse.
23
82466
2953
Souvent, les médicaments peuvent être essentiels et précieux
01:26
One drug put me in a wheelchair,
24
86442
2032
dans de nombreux procédés de traitement.
01:28
because my legs had gotten so numb that I couldn't move them.
25
88498
3521
Mais pour moi, les médicaments n'ont fait qu'empirer les choses.
L'un m'a mis dans un fauteuil roulant,
01:33
Another one caused me to hallucinate.
26
93157
2166
car mes jambes étaient si engourdies que je ne pouvais pas les déplacer.
01:35
I would see green people running after me,
27
95347
2422
01:37
threatening to boil me in a pot and drink me as soup.
28
97793
2713
Un autre m'a fait halluciner.
01:40
And it was really scary.
29
100530
1600
Je voyais des gens verts me poursuivre,
01:42
We tried drug after drug
30
102815
1398
menaçant de me faire bouillir, de me boire comme une soupe.
01:44
to find something that would bring me some sort of relief.
31
104237
3285
Et c'était vraiment effrayant.
01:47
But every single attempt just ended up making things worse.
32
107546
3785
On en a essayé beaucoup
pour trouver quelque chose qui m'apporterait un peu de soulagement.
01:53
It is estimated that in 2013 in the United States alone,
33
113038
5227
Mais chaque tentative ne faisait qu'empirer les choses.
01:58
the prescription drug expenditure
34
118289
1675
01:59
to treat neurological conditions and mental illness
35
119988
2944
On estime qu'en 2013, rien qu'aux États-Unis,
02:02
was about 89 billion dollars annually.
36
122956
4151
les dépenses en médicaments sur ordonnance
contre les maladies neurologiques et mentales
02:07
But imagine if there were a way to treat these conditions
37
127818
2841
se sont élevées à environ 89 milliards de dollars.
02:10
without a price or without side effects.
38
130683
3837
Mais imaginez qu'il y ait un moyen de traiter ces conditions
02:15
Imagine if your doctor prescribed you a daily dose of music.
39
135112
4098
gratuitement ou sans effet secondaire.
02:20
I'm here today to share with you my personal experience with music
40
140067
4372
Imaginez que votre médecin vous prescrive une dose quotidienne de musique.
02:24
and the effect that it had on my neurological disorder.
41
144463
3217
Je suis ici aujourd'hui pour vous partager mon expérience personnelle avec la musique
02:27
(Tic)
42
147704
1441
02:29
Tourette syndrome is essentially a series
43
149978
2037
et l'effet qu'elle a eu sur mon trouble neurologique.
02:32
of involuntary movements and sounds,
44
152039
2001
(Tic)
02:34
known as tics.
45
154064
1449
Le syndrome de la Tourette, ce sont des spasmes et des sons involontaires,
02:36
The best way for me to really describe what it's like to have Tourette syndrome
46
156374
3979
02:40
is something I'm sure you're all very familiar with --
47
160377
2590
appelés tics.
02:42
the hiccups.
48
162991
1507
La meilleure façon pour moi de décrire ce que c'est d'avoir ce syndrome
02:44
You can try to stop yourself from the act.
49
164522
2014
02:46
You can hold your breath and count to 10, or drink water upside down,
50
166560
3835
est sûrement quelque chose que vous connaissez bien :
le hoquet.
02:50
but there is just nothing you can do about it
51
170419
2118
Vous pouvez essayer de vous arrêter.
02:52
until the sensation passes and the hiccups have taken their course.
52
172561
3816
Vous pouvez retenir votre souffle et compter ou boire de l'eau à l'envers,
mais il n'y a rien à faire
02:57
I often lay on my bedroom floor after an attack of tics,
53
177441
3793
jusqu'à ce que la sensation passe et que le hoquet s'arrête.
03:01
feeling exhausted and in despair.
54
181258
2047
03:03
(Tic)
55
183329
1181
Je me couche souvent sur le sol de ma chambre après une attaque de tics,
03:04
My equally desperate mother would attempt to soothe me and herself
56
184974
3873
me sentant épuisée et désespérée.
03:08
by putting on some music.
57
188871
1667
(Tic)
03:10
She would play peaceful music to soothe our aching hearts.
58
190958
3111
Ma mère, également désespérée, tentait de nous calmer
03:14
And we'd lie together on the floor
59
194664
1683
en jouant de la musique.
03:16
and allow the beat of the drums to uplift us.
60
196371
2301
Elle jouait paisiblement afin d'apaiser nos cœurs endoloris.
03:19
And as the rhythms and the tunes unfolded,
61
199124
2604
Nous nous couchions sur le sol
03:21
our spirits would rise, our moods would be lighter,
62
201752
3301
et laissions le rythme des tambours nous exalter.
03:25
and we would be rejuvenated.
63
205077
2041
Et alors que les rythmes et les mélodies voguaient,
03:27
(Tic)
64
207142
1647
notre esprit s’éveillait, notre humeur s’allégeait
03:29
Very soon, and rather unknowingly, I became an addict of this newfound drug.
65
209922
4202
et nous étions revigorées.
(Tic)
03:34
When I found myself slipping into my bouts of sadness and self-pity,
66
214772
3940
Sans le savoir, je suis rapidement devenue accro à cette nouvelle drogue.
03:38
I would rush to the 88 keys of my piano,
67
218736
2563
Quand je sombrais dans la tristesse et m'apitoyais sur mon sort,
03:41
knowing in my heart that the tones and rhythms from each one of those keys
68
221323
4341
je me précipitais sur les 88 touches de mon piano,
03:45
would soon set me free.
69
225688
1534
03:47
At the time, I didn't realize how much music was helping me.
70
227981
3278
en sachant au fond de moi que les sons et les rythmes de chacune de ces touches
03:51
It was just something I did by default.
71
231283
2133
me libéreraient sans tarder.
03:53
When I wrote my songs, it wasn't to impress anybody.
72
233845
2668
A l'époque, je ne réalisais pas à quel point la musique m'aidait.
03:56
It was just a release.
73
236537
1466
Je faisais cela par défaut.
03:58
But the more I played, the less my symptoms surfaced,
74
238807
2746
Je n'écrivais pas mes chansons dans le but d'impressionner.
04:01
and the intensity of my attacks reduced.
75
241577
2436
C'était juste une libération.
04:04
So I became curious as to how these songs were soothing my symptoms.
76
244466
3770
Mais plus je jouais, moins mes symptômes émergeaient
et moins intenses étaient mes crises.
04:08
And I wondered if there were any other cases of medicinal music.
77
248260
4388
J'ai donc voulu comprendre comment ces chansons calmaient mes symptômes.
04:13
So I began to search.
78
253641
1400
Puis, je me suis demandé s'il y avait d'autres cas de musique médicinale.
04:16
I found that there was a highly successful US congresswoman,
79
256768
2966
04:19
Gabby Giffords, who was shot in the head.
80
259758
2444
J'ai commencé mes recherches.
04:22
She lost her ability to speak.
81
262560
2000
J'ai découvert qu'une élue notoire du congrès américain,
04:25
Because the ability to speak and the ability to sing
82
265187
2935
Gabby Giffords, a reçu une balle dans la tête.
04:28
lay in two separate parts of the brain,
83
268146
2193
Elle a perdu sa capacité à parler.
04:30
her doctors brought in music therapists to work with her.
84
270363
2746
Parce que la capacité à parler et la capacité à chanter
04:33
The therapists encouraged her to sing her thoughts,
85
273887
2396
se situent dans deux parties distinctes du cerveau,
04:36
since she was incapable of speaking them.
86
276307
2143
ses médecins ont amené des musicothérapeutes pour l'aider.
04:38
And through this technique,
87
278474
1358
04:39
the congresswoman was finally able to regain her speech.
88
279856
3496
Les thérapeutes l'ont encouragée à chanter ses idées,
puisqu'elle était incapable de les dire.
04:43
Music helped heal Gabby Giffords.
89
283697
2384
Et grâce à cette technique,
l'élue du congrès a finalement pu retrouver sa voix.
04:47
Scientists have found that music causes our brains to release a natural painkiller
90
287720
4008
La musique a aidé Gabby Giffords à guérir.
04:51
known as oxytocin
91
291752
1381
04:53
and a feel-good chemical, dopamine.
92
293157
2158
Il a été prouvé que la musique libère un antidouleur naturel dans notre cerveau,
04:55
Dopamine is essential for a healthy nervous system
93
295625
2635
04:58
and strongly impacts emotional health.
94
298284
2533
appelé ocytocine,
et une molécule du bien-être, la dopamine.
05:01
Music also affects our heart rate, breathing and pulse rate,
95
301149
3856
La dopamine est essentielle pour un système nerveux sain
et a un impact important sur la santé émotionnelle.
05:05
as it stimulates blood flow.
96
305029
1800
05:07
In addition, it lowers our cortisol levels,
97
307242
2850
La musique affecte aussi les rythmes cardiaque et respiratoire,
05:10
thus reducing anxiety,
98
310116
1500
05:11
which is a common stimulant for neurological symptoms.
99
311640
3178
car elle stimule la circulation du sang.
En outre, elle réduit le taux de cortisol,
05:16
In our lifetimes, we are all going to know someone with a neurological disorder.
100
316122
4277
réduisant ainsi l'anxiété,
qui est un stimulant commun pour les symptômes neurologiques.
05:21
If it's not a family member --
101
321050
1754
05:22
(Tic)
102
322828
1167
Dans notre vie, on va tous connaître quelqu'un avec un trouble neurologique.
05:24
it could be a friend or a coworker.
103
324019
2333
05:26
Please help me spread this message:
104
326784
2207
Si ce n'est pas un membre de la famille --
05:29
music has the ability to uplift our lives and heal us from within.
105
329474
4026
(Tic)
ce pourrait être un ami ou un collègue.
Aidez-moi à diffuser ce message :
05:34
I still have Tourette syndrome.
106
334616
1635
la musique peut améliorer nos vies et nous guérir de l'intérieur.
05:36
I deal with it every day, every hour.
107
336275
2256
05:38
I'm going to deal with it for the rest of my life.
108
338555
2442
J'ai toujours le syndrome.
05:41
And that means that I have to frequently excuse myself from my classroom,
109
341021
3516
J'y suis confrontée chaque jour, chaque instant.
05:44
because my verbal tics can be extremely distracting.
110
344561
2822
Je devrai faire avec pour le reste de ma vie.
05:47
That means that sometimes when I wink my eyes involuntarily,
111
347957
3192
Cela signifie que je dois souvent sortir de ma salle de classe,
car mes tics verbaux peuvent être très perturbants.
05:51
the guy sitting opposite from me thinks I'm flirting with him,
112
351173
2950
Cela signifie que parfois, sans faire exprès, je cligne des yeux
05:54
when I'm really not.
113
354147
1151
05:55
(Laughter)
114
355322
1003
05:56
And I have to tell him, "Sorry -- I wasn't trying to flirt."
115
356349
3331
et le mec assis en face de moi pense que je le drague,
05:59
But the most amazing thing is
116
359704
2484
alors que ce n'est pas le cas.
(Rires)
06:02
that when I sing, play music and even just listen to music,
117
362212
4429
Je dois dire : « Désolé, je n'essayais pas de draguer. »
Ce qui est le plus étonnant,
06:06
I don't tic.
118
366665
1150
06:08
I've been onstage numerous times in highly stressful situations,
119
368974
3770
c'est que quand je chante, joue ou même écoute de la musique,
06:12
with thousands of people watching me.
120
372768
2428
je n'ai aucun tic.
J'ai été sur scène plusieurs fois dans des situations très stressantes,
06:15
And while I do tic before my performance --
121
375220
2780
06:18
(Tic)
122
378024
1018
avec des milliers de personnes en train de me regarder.
06:19
when the music starts, the tics take a back seat.
123
379066
3352
Bien que j'aie des tics avant ma représentation,
06:23
So I may have written my own lyrics and composed my own music.
124
383993
4802
(Tic)
quand la musique commence, les tics repassent à l'arrière-plan.
06:28
But in reality, I've realized it was the music that composed me.
125
388819
4321
J'ai peut-être écrit mes propres paroles et composé ma propre musique.
06:33
Thank you.
126
393745
1166
06:34
(Applause)
127
394935
4985
Mais en réalité, j'ai réalisé que c'est la musique qui m'a composée.
Merci.
(Applaudissements)
06:43
(Tic)
128
403634
2623
06:47
(Music)
129
407247
3262
(Tic)
(Musique)
07:16
(Singing) I think I took my mask off too soon
130
436434
3518
07:20
'Cause you were there and then you were not
131
440276
3018
(Chant) Je pense avoir ôté mon masque trop tôt
07:23
I think I pushed it all onto you
132
443318
3397
07:26
I should have dragged it out dragged it out
133
446739
3195
Car tu étais là, puis tu n'étais plus là
07:29
I think that maybe each time I lose a bit of myself I put it back on
134
449958
6587
Je pense avoir tout lâché sur toi
J'aurais dû faire durer cela, faire durer cela
Je pense que peut-être à chaque fois, je perds un peu de moi, je le remets
07:36
Just to fake it till I break my own heart in two
135
456569
6384
Juste pour faire semblant jusqu'à ce que je brise mon cœur en deux
07:45
And oh I wanted you to know the real me
136
465499
6438
07:51
And take it seriously
137
471961
2782
Et je souhaitais que tu connaisses mon vrai moi
07:57
But now
138
477465
1171
Et le prendre au sérieux
07:58
I'm not loving you I'm not loving you
139
478660
3206
08:01
I'm not loving you
140
481890
3395
Mais maintenant
Je ne t'aime pas Je ne t'aime pas
08:05
I thought I could trust you
141
485309
1897
08:07
But you're running away from me and my mask
142
487679
4200
Je ne t'aime pas
08:11
I'm not loving you I'm not loving you
143
491903
3331
Je pensais pouvoir te faire confiance
Mais tu me fuis moi et mon masque
08:15
I'm not loving you
144
495258
2495
Je ne t'aime pas Je ne t'aime pas
Je ne t'aime pas
08:24
Right now
145
504416
2390
08:27
I think I took my mask off too soon
146
507490
3657
Maintenant
08:31
Because you screamed when I pulled it off
147
511171
2937
Je pense avoir ôté mon masque trop tôt
08:34
You told me you were unprepared
148
514132
3538
08:37
And like that just like that
149
517694
3127
Parce que tu as crié quand je l'ai retiré
08:40
I think that maybe this time it hurt more than it ever has before
150
520845
6797
Tu m'as dit que tu n'étais pas prêt
Et comme ça, juste comme ça
Je pense que cette fois peut-être, cela m'a blessée plus que jamais
08:47
I think maybe this blow I took was a little more
151
527666
4874
08:52
A little more
152
532564
2529
Je pense que ce choc était peut-être un peu plus
08:55
And oh I wanted you to know the real me
153
535876
5433
Un peu plus
Et je souhaitais que tu connaisses mon vrai moi
09:02
And take it seriously
154
542532
2671
09:08
But now
155
548001
1151
Et le prendre au sérieux
09:09
I’m not loving you I'm not loving you
156
549176
3222
09:12
I'm not loving you
157
552422
2403
Mais maintenant
09:15
I thought I could trust you
158
555894
2323
Je ne t'aime pas Je ne t'aime pas
09:18
But you're running away from me and my mask
159
558241
4277
Je ne t'aime pas
Je pensais pouvoir te faire confiance
09:22
I'm not loving you I'm not loving you
160
562542
3375
Mais tu me fuis moi et mon masque
09:25
I'm not loving you
161
565941
2564
Je ne t'aime pas Je ne t'aime pas
Je ne t'aime pas
09:35
Right now
162
575680
3058
09:39
(Applause)
163
579183
5761
Maintenant
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7