What it's like to have Tourette's — and how music gives me back control | Esha Alwani

114,279 views ・ 2019-04-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
I'd like you to imagine what it would feel like
0
6913
3397
00:10
if, for two whole minutes, your left arm was continuously flapping,
1
10334
4234
Quiero que imaginen lo que sentirían
00:15
your eyes were constantly rolling,
2
15405
2542
si, por dos minutos enteros, su brazo izquierdo no dejara de moverse,
00:17
your jaw was clenching so hard
3
17971
1930
00:19
that it felt like your teeth were about to break,
4
19925
2776
pusieran los ojos en blanco constantemente,
00:22
and every ten seconds,
5
22725
1707
su mandíbula hiciera tanta fuerza
00:24
you were forced to let out a loud, high-pitched screech.
6
24456
4278
que pareciera que sus dientes están a punto de romperse
00:28
(Tic)
7
28758
1444
y, cada diez segundos,
no pudieran evitar emitir un sonido alto y agudo.
00:31
This is how I lived at the young age of six,
8
31149
3563
00:34
every waking moment, seven days a week.
9
34736
3145
(Tic)
00:37
(Tic)
10
37905
1021
Así es cómo vivo desde los seis años,
00:38
And these were only some of my symptoms.
11
38950
2412
cada momento de mi día, los siete días de la semana.
00:42
When these symptoms surfaced, my life literally changed overnight.
12
42298
3675
(Tic)
Y éstos son solamente algunos de mis síntomas.
00:46
I could no longer go to school, see my friends or even eat out,
13
46395
4198
Cuando estos síntomas se manifestaron, mi vida cambió literalmente en un segundo.
00:50
because my tics would attract the attention of everyone in the room.
14
50617
4169
Ya no podía ir a la escuela, estar con mis amigos o salir a comer,
00:55
In search for a cure, we flew to New York
15
55700
2563
porque mis tics llaman la atención de todos los presentes.
00:58
to meet with the best pediatric neuropsychologist my parents could find.
16
58287
4181
En busca de una cura, viajamos a Nueva York
01:03
(Tic)
17
63388
1523
para consultar a la mejor neuropsicóloga infantil
01:05
But the doctor did not give us the easy remedy we had hoped for.
18
65703
3306
que mis padres pudieron encontrar.
01:09
Instead, she diagnosed me with an incurable neurological disorder,
19
69530
4563
(Tic)
Pero la doctora no nos dio el sencillo remedio que esperábamos,
01:14
Tourette syndrome.
20
74117
1400
sino que me diagnosticó un trastorno neurológico incurable:
01:16
Oftentimes, medication can be an essential and valuable part
21
76776
3396
01:20
of many treatment processes.
22
80196
1833
síndrome de Tourette.
01:22
But in my case, the drugs only made things worse.
23
82466
2953
Con frecuencia,
la medicación puede ser una parte esencial y eficaz de varios tratamientos.
01:26
One drug put me in a wheelchair,
24
86442
2032
01:28
because my legs had gotten so numb that I couldn't move them.
25
88498
3521
Pero, en mi caso, los fármacos solo empeoraron las cosas.
Una medicina hizo que terminara en una silla de ruedas,
01:33
Another one caused me to hallucinate.
26
93157
2166
pues mis piernas estaban tan entumecidas que no podía moverlas.
01:35
I would see green people running after me,
27
95347
2422
01:37
threatening to boil me in a pot and drink me as soup.
28
97793
2713
Otra me hizo tener alucinaciones.
01:40
And it was really scary.
29
100530
1600
Veía gente verde que me perseguía
01:42
We tried drug after drug
30
102815
1398
y amenazaba con hervirme en una olla y beberme como sopa.
01:44
to find something that would bring me some sort of relief.
31
104237
3285
Y era de verdad muy aterrador.
01:47
But every single attempt just ended up making things worse.
32
107546
3785
Probamos muchos medicamentos
con el objetivo de encontrar uno que me brindara algún alivio.
01:53
It is estimated that in 2013 in the United States alone,
33
113038
5227
Pero cada intento terminaba empeorando las cosas.
01:58
the prescription drug expenditure
34
118289
1675
01:59
to treat neurological conditions and mental illness
35
119988
2944
Se estima que en el 2013, solamente en EE. UU.,
02:02
was about 89 billion dollars annually.
36
122956
4151
el gasto en fármacos con receta
para el tratamiento de trastornos neurológicos y enfermedades mentales
02:07
But imagine if there were a way to treat these conditions
37
127818
2841
fue de unos USD 89 milmillones ese año.
02:10
without a price or without side effects.
38
130683
3837
Pero imaginen si existiera una forma de tratar estas enfermedades
02:15
Imagine if your doctor prescribed you a daily dose of music.
39
135112
4098
que no costara dinero ni tuviera efectos secundarios.
02:20
I'm here today to share with you my personal experience with music
40
140067
4372
Imaginen que su médico les recetara una dosis diaria de música.
02:24
and the effect that it had on my neurological disorder.
41
144463
3217
Hoy quiero compartir con Uds. mi experiencia personal con la música
02:27
(Tic)
42
147704
1441
02:29
Tourette syndrome is essentially a series
43
149978
2037
y el efecto que tuvo en mi trastorno neurológico.
02:32
of involuntary movements and sounds,
44
152039
2001
(Tic)
02:34
known as tics.
45
154064
1449
El síndrome de Tourette se caracteriza
02:36
The best way for me to really describe what it's like to have Tourette syndrome
46
156374
3979
por una serie de movimientos y sonidos involuntarios, denominados tics.
02:40
is something I'm sure you're all very familiar with --
47
160377
2590
02:42
the hiccups.
48
162991
1507
La mejor forma en que puedo describir cómo se siente tener síndrome de Tourette
02:44
You can try to stop yourself from the act.
49
164522
2014
02:46
You can hold your breath and count to 10, or drink water upside down,
50
166560
3835
es comparándolo con el hipo que Uds. seguramente conocen bastante bien.
02:50
but there is just nothing you can do about it
51
170419
2118
Pueden intentar no hipar conteniendo la respiración y contando hasta 10,
02:52
until the sensation passes and the hiccups have taken their course.
52
172561
3816
o bebiendo agua de cabeza,
pero simplemente no pueden evitarlo.
02:57
I often lay on my bedroom floor after an attack of tics,
53
177441
3793
Se detendrá cuando la sensación pase y el hipo se acabe.
03:01
feeling exhausted and in despair.
54
181258
2047
03:03
(Tic)
55
183329
1181
Luego de un ataque de tics acostumbro sentarme en el suelo de mi habitación,
03:04
My equally desperate mother would attempt to soothe me and herself
56
184974
3873
con un sentimiento de agotamiento y desesperación.
03:08
by putting on some music.
57
188871
1667
(Tic)
03:10
She would play peaceful music to soothe our aching hearts.
58
190958
3111
Mi mamá, igualmente desesperada, intenta calmarme y calmarse a sí misma
03:14
And we'd lie together on the floor
59
194664
1683
por medio de la música.
03:16
and allow the beat of the drums to uplift us.
60
196371
2301
Suele poner música tranquila para apaciguar nuestra angustia.
03:19
And as the rhythms and the tunes unfolded,
61
199124
2604
Nos sentamos juntas en el suelo
03:21
our spirits would rise, our moods would be lighter,
62
201752
3301
y dejamos que el ritmo de los tambores nos calme.
03:25
and we would be rejuvenated.
63
205077
2041
Y, a medida que escuchamos las melodías,
03:27
(Tic)
64
207142
1647
nuestro ánimo y nuestro humor mejoran.
03:29
Very soon, and rather unknowingly, I became an addict of this newfound drug.
65
209922
4202
y nos sentimos llenas de vida.
(Tic)
03:34
When I found myself slipping into my bouts of sadness and self-pity,
66
214772
3940
Muy rápido y sin darme cuenta me volví adicta a esta nueva medicina.
03:38
I would rush to the 88 keys of my piano,
67
218736
2563
Cuando me sumergía en mis sentimientos de tristeza y autocompasión,
03:41
knowing in my heart that the tones and rhythms from each one of those keys
68
221323
4341
corría hacia las 88 teclas de mi piano, ya que sabía, dentro de mí,
03:45
would soon set me free.
69
225688
1534
03:47
At the time, I didn't realize how much music was helping me.
70
227981
3278
que las melodías y los ritmos de cada una de esas teclas
03:51
It was just something I did by default.
71
231283
2133
me aliviarían rápidamente.
03:53
When I wrote my songs, it wasn't to impress anybody.
72
233845
2668
En ese momento, no me di cuenta lo mucho que la música me ayudaba.
03:56
It was just a release.
73
236537
1466
Sencillamente escuchaba música por defecto.
03:58
But the more I played, the less my symptoms surfaced,
74
238807
2746
Al escribir mis canciones, no lo hacía para impresionar a nadie,
04:01
and the intensity of my attacks reduced.
75
241577
2436
sino simplemente como catarsis.
04:04
So I became curious as to how these songs were soothing my symptoms.
76
244466
3770
Pero cuanta más música hacía,
menor era la manifestación de mis síntomas y la intensidad de mis ataques.
04:08
And I wondered if there were any other cases of medicinal music.
77
248260
4388
Así que comenzó a interesarme cómo estas canciones afectaban mis síntomas,
04:13
So I began to search.
78
253641
1400
y me pregunté si existían otros casos de musicoterapia.
04:16
I found that there was a highly successful US congresswoman,
79
256768
2966
04:19
Gabby Giffords, who was shot in the head.
80
259758
2444
Así que comencé a investigar.
04:22
She lost her ability to speak.
81
262560
2000
Descubrí la historia de una exitosa congresista de EE. UU.,
04:25
Because the ability to speak and the ability to sing
82
265187
2935
Gabby Giffords, que sufrió un disparo en la cabeza.
04:28
lay in two separate parts of the brain,
83
268146
2193
Perdió su capacidad de hablar.
04:30
her doctors brought in music therapists to work with her.
84
270363
2746
Dado que la capacidad de hablar y la capacidad de cantar
04:33
The therapists encouraged her to sing her thoughts,
85
273887
2396
se relacionan con dos partes diferentes del cerebro,
04:36
since she was incapable of speaking them.
86
276307
2143
sus médicos le recomendaron musicoterapia.
04:38
And through this technique,
87
278474
1358
04:39
the congresswoman was finally able to regain her speech.
88
279856
3496
Los terapistas la motivaron a escribir canciones,
ya que no podía expresarse por medio del habla.
04:43
Music helped heal Gabby Giffords.
89
283697
2384
Y, gracias a esta técnica, la congresista pudo finalmente recuperar el habla.
04:47
Scientists have found that music causes our brains to release a natural painkiller
90
287720
4008
La música ayudó a Gabby Giffords a recuperarse.
04:51
known as oxytocin
91
291752
1381
04:53
and a feel-good chemical, dopamine.
92
293157
2158
Los científicos han descubierto que la música
04:55
Dopamine is essential for a healthy nervous system
93
295625
2635
hace que el cerebro libere un analgésico natural llamado oxitocina
04:58
and strongly impacts emotional health.
94
298284
2533
y un químico que nos alivia, la dopamina.
05:01
Music also affects our heart rate, breathing and pulse rate,
95
301149
3856
La dopamina es vital para mantener un sistema nervioso saludable
y afecta también la salud emocional.
05:05
as it stimulates blood flow.
96
305029
1800
05:07
In addition, it lowers our cortisol levels,
97
307242
2850
La música también afecta el ritmo cardíaco, la respiración y el pulso,
05:10
thus reducing anxiety,
98
310116
1500
dado que estimula la circulación sanguínea.
05:11
which is a common stimulant for neurological symptoms.
99
311640
3178
Además, disminuye los niveles de cortisol, reduciendo así la ansiedad,
05:16
In our lifetimes, we are all going to know someone with a neurological disorder.
100
316122
4277
un conocido estimulante de los síntomas neurológicos.
05:21
If it's not a family member --
101
321050
1754
05:22
(Tic)
102
322828
1167
En algún momento,
todos vamos a conocer a alguien que sufre un trastorno neurológico.
05:24
it could be a friend or a coworker.
103
324019
2333
05:26
Please help me spread this message:
104
326784
2207
Si no es un pariente,
(Tic)
05:29
music has the ability to uplift our lives and heal us from within.
105
329474
4026
quizá sea un amigo o un colega.
Por favor ayúdenme a difundir este mensaje:
05:34
I still have Tourette syndrome.
106
334616
1635
la música tiene la capacidad de mejorar nuestra vida y sanarnos internamente.
05:36
I deal with it every day, every hour.
107
336275
2256
05:38
I'm going to deal with it for the rest of my life.
108
338555
2442
Todavía tengo Tourette.
05:41
And that means that I have to frequently excuse myself from my classroom,
109
341021
3516
Debo lidiar con ello cada día, cada hora el resto de mi vida.
05:44
because my verbal tics can be extremely distracting.
110
344561
2822
05:47
That means that sometimes when I wink my eyes involuntarily,
111
347957
3192
Esto implica que debo retirarme del salón de clases con frecuencia
porque mis tics verbales pueden causar mucha distracción.
05:51
the guy sitting opposite from me thinks I'm flirting with him,
112
351173
2950
Por ejemplo, cuando guiño un ojo de forma involuntaria,
05:54
when I'm really not.
113
354147
1151
05:55
(Laughter)
114
355322
1003
05:56
And I have to tell him, "Sorry -- I wasn't trying to flirt."
115
356349
3331
el chico sentado al frente piensa que estoy coqueteando con él,
05:59
But the most amazing thing is
116
359704
2484
cuando no es ésa mi intención.
Y debo aclararle: "Perdón, no estaba coqueteando".
06:02
that when I sing, play music and even just listen to music,
117
362212
4429
Pero lo más sorprendente es que cuando canto, toco el piano
06:06
I don't tic.
118
366665
1150
06:08
I've been onstage numerous times in highly stressful situations,
119
368974
3770
o simplemente escucho música,
06:12
with thousands of people watching me.
120
372768
2428
no tengo tics.
He estado muchas veces en el escenario, en situaciones muy estresantes
06:15
And while I do tic before my performance --
121
375220
2780
06:18
(Tic)
122
378024
1018
en las que había miles de personas observándome.
06:19
when the music starts, the tics take a back seat.
123
379066
3352
Y, si bien tengo tics antes de subir al escenario,
06:23
So I may have written my own lyrics and composed my own music.
124
383993
4802
(Tic)
cuando comienza la música, los tics se toman un descanso.
06:28
But in reality, I've realized it was the music that composed me.
125
388819
4321
Así que puedo haber escrito mis canciones y compuesto mi propia música,
06:33
Thank you.
126
393745
1166
06:34
(Applause)
127
394935
4985
pero he descubierto, en realidad, que la música me compuso a mí.
Gracias.
(Aplausos)
06:43
(Tic)
128
403634
2623
06:47
(Music)
129
407247
3262
(Tic)
(Música)
07:16
(Singing) I think I took my mask off too soon
130
436434
3518
07:20
'Cause you were there and then you were not
131
440276
3018
Creo que me quité la máscara muy pronto
07:23
I think I pushed it all onto you
132
443318
3397
07:26
I should have dragged it out dragged it out
133
446739
3195
porque estabas ahí y luego ya no.
07:29
I think that maybe each time I lose a bit of myself I put it back on
134
449958
6587
Creo que apresuré las cosas
cuando debería haberlas prolongado más tiempo, más tiempo.
Creo que cada vez que pierdo un poco de mí,
07:36
Just to fake it till I break my own heart in two
135
456569
6384
me la pongo nuevamente
para seguir fingiendo hasta partir mi corazón en dos.
07:45
And oh I wanted you to know the real me
136
465499
6438
07:51
And take it seriously
137
471961
2782
Oh, quería que conocieras mi verdadero yo
07:57
But now
138
477465
1171
y que me tomaras en serio.
07:58
I'm not loving you I'm not loving you
139
478660
3206
08:01
I'm not loving you
140
481890
3395
Pero ahora
ya no te amo, ya no te amo.
08:05
I thought I could trust you
141
485309
1897
08:07
But you're running away from me and my mask
142
487679
4200
Ya no te amo.
08:11
I'm not loving you I'm not loving you
143
491903
3331
Pensé que podía confiar en ti,
pero ahora te alejas de mí y de mi máscara.
08:15
I'm not loving you
144
495258
2495
Ya no te amo, ya no te amo.
Ya no te amo,
08:24
Right now
145
504416
2390
08:27
I think I took my mask off too soon
146
507490
3657
ahora mismo.
08:31
Because you screamed when I pulled it off
147
511171
2937
Creo que me quité la máscara muy pronto
08:34
You told me you were unprepared
148
514132
3538
08:37
And like that just like that
149
517694
3127
porque te asustaste cuando lo hice.
08:40
I think that maybe this time it hurt more than it ever has before
150
520845
6797
Me dijiste que no estabas preparado,
así, simplemente así.
Creo que esta vez dolió más que cualquier otra.
08:47
I think maybe this blow I took was a little more
151
527666
4874
08:52
A little more
152
532564
2529
Creo que tal vez este último golpe fue algo más, algo más.
08:55
And oh I wanted you to know the real me
153
535876
5433
Oh, quería que conocieras mi verdadero yo
09:02
And take it seriously
154
542532
2671
09:08
But now
155
548001
1151
y que me tomaras en serio.
09:09
I’m not loving you I'm not loving you
156
549176
3222
09:12
I'm not loving you
157
552422
2403
Pero ahora
09:15
I thought I could trust you
158
555894
2323
ya no te amo, ya no te amo.
09:18
But you're running away from me and my mask
159
558241
4277
Ya no te amo.
Pensé que podía confiar en ti,
09:22
I'm not loving you I'm not loving you
160
562542
3375
pero ahora te alejas de mí y de mi máscara.
09:25
I'm not loving you
161
565941
2564
Ya no te amo, ya no te amo.
Ya no te amo,
09:35
Right now
162
575680
3058
09:39
(Applause)
163
579183
5761
ahora mismo.
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7