What it's like to have Tourette's — and how music gives me back control | Esha Alwani

114,279 views ・ 2019-04-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:06
I'd like you to imagine what it would feel like
0
6913
3397
00:10
if, for two whole minutes, your left arm was continuously flapping,
1
10334
4234
Eu gostaria que vocês imaginassem como seria
00:15
your eyes were constantly rolling,
2
15405
2542
se, por dois minutos inteiros, seu braço esquerdo ficasse balançando sem parar,
00:17
your jaw was clenching so hard
3
17971
1930
00:19
that it felt like your teeth were about to break,
4
19925
2776
seus olhos ficassem girando constantemente,
00:22
and every ten seconds,
5
22725
1707
sua mandíbula apertasse tão forte
00:24
you were forced to let out a loud, high-pitched screech.
6
24456
4278
que parecesse que seus dentes estão prestes a quebrar,
00:28
(Tic)
7
28758
1444
e, a cada dez segundos,
vocês fossem forçados a soltar um grito alto e estridente.
00:31
This is how I lived at the young age of six,
8
31149
3563
00:34
every waking moment, seven days a week.
9
34736
3145
(Tique)
00:37
(Tic)
10
37905
1021
Foi assim que vivi com a idade de seis anos,
00:38
And these were only some of my symptoms.
11
38950
2412
a todo momento, sete dias por semana.
00:42
When these symptoms surfaced, my life literally changed overnight.
12
42298
3675
(Tique)
E esses eram apenas alguns de meus sintomas.
00:46
I could no longer go to school, see my friends or even eat out,
13
46395
4198
Quando esses sintomas surgiram, minha vida literalmente mudou da noite para o dia.
00:50
because my tics would attract the attention of everyone in the room.
14
50617
4169
Eu não podia mais ir à escola, ver meus amigos ou até comer fora,
00:55
In search for a cure, we flew to New York
15
55700
2563
porque meus tiques atraíam a atenção de todos na sala.
00:58
to meet with the best pediatric neuropsychologist my parents could find.
16
58287
4181
Em busca de uma cura, viajamos para Nova York
01:03
(Tic)
17
63388
1523
para encontrar o melhor neuropsicólogo pediátrico que meus pais pudessem achar.
01:05
But the doctor did not give us the easy remedy we had hoped for.
18
65703
3306
01:09
Instead, she diagnosed me with an incurable neurological disorder,
19
69530
4563
(Tique)
Mas a médica não nos deu o remédio fácil que esperávamos.
01:14
Tourette syndrome.
20
74117
1400
Em vez disso, ela me diagnosticou com um distúrbio neurológico incurável:
01:16
Oftentimes, medication can be an essential and valuable part
21
76776
3396
01:20
of many treatment processes.
22
80196
1833
a síndrome de Tourette.
01:22
But in my case, the drugs only made things worse.
23
82466
2953
Muitas vezes, a medicação pode ser uma parte essencial e valiosa
01:26
One drug put me in a wheelchair,
24
86442
2032
de muitos processos de tratamento.
01:28
because my legs had gotten so numb that I couldn't move them.
25
88498
3521
Mas, em meu caso, os medicamentos só pioravam as coisas.
Um deles me colocou numa cadeira de rodas,
01:33
Another one caused me to hallucinate.
26
93157
2166
porque minhas pernas ficaram tão dormentes que eu não conseguia movê-las.
01:35
I would see green people running after me,
27
95347
2422
01:37
threatening to boil me in a pot and drink me as soup.
28
97793
2713
Outro me causava alucinações.
01:40
And it was really scary.
29
100530
1600
Eu via pessoas verdes correndo atrás de mim,
01:42
We tried drug after drug
30
102815
1398
ameaçando me ferver numa panela e me tomar como sopa.
01:44
to find something that would bring me some sort of relief.
31
104237
3285
Era realmente assustador.
01:47
But every single attempt just ended up making things worse.
32
107546
3785
Tentamos um medicamento atrás do outro
para encontrar algo que me traria algum tipo de alívio.
01:53
It is estimated that in 2013 in the United States alone,
33
113038
5227
Mas todas as tentativas acabavam piorando as coisas.
01:58
the prescription drug expenditure
34
118289
1675
01:59
to treat neurological conditions and mental illness
35
119988
2944
Estima-se que, em 2013, somente nos Estados Unidos,
02:02
was about 89 billion dollars annually.
36
122956
4151
o gasto com medicamentos prescritos
para tratar condições neurológicas e doenças mentais
02:07
But imagine if there were a way to treat these conditions
37
127818
2841
foi de cerca de US$ 89 bilhões anuais.
02:10
without a price or without side effects.
38
130683
3837
Mas imaginem se houvesse um modo de tratar essas condições
02:15
Imagine if your doctor prescribed you a daily dose of music.
39
135112
4098
sem um preço nem efeitos colaterais.
02:20
I'm here today to share with you my personal experience with music
40
140067
4372
Imaginem se seu médico lhes prescrevesse uma dose diária de música.
02:24
and the effect that it had on my neurological disorder.
41
144463
3217
Estou aqui hoje para compartilhar minha experiência pessoal com a música
02:27
(Tic)
42
147704
1441
02:29
Tourette syndrome is essentially a series
43
149978
2037
e o efeito que ela teve em meu distúrbio neurológico.
02:32
of involuntary movements and sounds,
44
152039
2001
(Tique)
02:34
known as tics.
45
154064
1449
A síndrome de Tourette
02:36
The best way for me to really describe what it's like to have Tourette syndrome
46
156374
3979
é basicamente uma série de movimentos e sons involuntários,
02:40
is something I'm sure you're all very familiar with --
47
160377
2590
conhecidos como tiques.
02:42
the hiccups.
48
162991
1507
A melhor maneira de descrever realmente como é ter a síndrome de Tourette
02:44
You can try to stop yourself from the act.
49
164522
2014
02:46
You can hold your breath and count to 10, or drink water upside down,
50
166560
3835
é algo com o qual vocês devem estar bem familiarizados:
o soluço.
02:50
but there is just nothing you can do about it
51
170419
2118
Vocês podem tentar parar de soluçar,
02:52
until the sensation passes and the hiccups have taken their course.
52
172561
3816
prender a respiração e contar até dez, ou beber água de cabeça para baixo,
mas não há nada que possam fazer a respeito
02:57
I often lay on my bedroom floor after an attack of tics,
53
177441
3793
até que a sensação passe, e o soluço tome seu rumo.
03:01
feeling exhausted and in despair.
54
181258
2047
03:03
(Tic)
55
183329
1181
Muitas vezes, deito no chão de meu quarto, depois de um ataque de tiques,
03:04
My equally desperate mother would attempt to soothe me and herself
56
184974
3873
sentindo-me exausta e desesperada.
03:08
by putting on some music.
57
188871
1667
(Tique)
03:10
She would play peaceful music to soothe our aching hearts.
58
190958
3111
Minha mãe, igualmente desesperada, tentava nos acalmar
03:14
And we'd lie together on the floor
59
194664
1683
colocando alguma música.
03:16
and allow the beat of the drums to uplift us.
60
196371
2301
Ela tocava música tranquila para acalmar nosso coração dolorido.
03:19
And as the rhythms and the tunes unfolded,
61
199124
2604
E nos deitávamos juntas no chão
03:21
our spirits would rise, our moods would be lighter,
62
201752
3301
e permitíamos que a batida dos tambores nos elevasse.
03:25
and we would be rejuvenated.
63
205077
2041
À medida que os ritmos e as melodias se desdobravam,
03:27
(Tic)
64
207142
1647
nosso espírito elevava, nosso humor ficava mais leve
03:29
Very soon, and rather unknowingly, I became an addict of this newfound drug.
65
209922
4202
e ficávamos rejuvenescidas.
(Tique)
03:34
When I found myself slipping into my bouts of sadness and self-pity,
66
214772
3940
Muito cedo, sem saber, fiquei viciada nesse medicamento recém-descoberto.
03:38
I would rush to the 88 keys of my piano,
67
218736
2563
Quando me vi decaindo em minhas crises de tristeza e autopiedade,
03:41
knowing in my heart that the tones and rhythms from each one of those keys
68
221323
4341
corria para as 88 teclas de meu piano,
03:45
would soon set me free.
69
225688
1534
03:47
At the time, I didn't realize how much music was helping me.
70
227981
3278
sabendo, em meu coração, que os tons e os ritmos de cada uma daquelas teclas
03:51
It was just something I did by default.
71
231283
2133
logo me libertariam.
03:53
When I wrote my songs, it wasn't to impress anybody.
72
233845
2668
Na época, não percebi o quanto a música estava me ajudando.
03:56
It was just a release.
73
236537
1466
Foi apenas algo que fiz por padrão.
03:58
But the more I played, the less my symptoms surfaced,
74
238807
2746
Não escrevi minhas músicas para impressionar ninguém.
04:01
and the intensity of my attacks reduced.
75
241577
2436
Foi apenas uma libertação.
04:04
So I became curious as to how these songs were soothing my symptoms.
76
244466
3770
Mas, quanto mais eu tocava, menos meus sintomas surgiam,
e a intensidade de meus ataques diminuía.
04:08
And I wondered if there were any other cases of medicinal music.
77
248260
4388
Fiquei curiosa em saber como a música aliviava meus sintomas.
04:13
So I began to search.
78
253641
1400
E me perguntei se havia outros casos de música medicinal.
04:16
I found that there was a highly successful US congresswoman,
79
256768
2966
04:19
Gabby Giffords, who was shot in the head.
80
259758
2444
Então, comecei a pesquisar.
04:22
She lost her ability to speak.
81
262560
2000
Descobri uma congressista norte-americana de muito sucesso,
04:25
Because the ability to speak and the ability to sing
82
265187
2935
Gabby Giffords, que foi baleada na cabeça.
04:28
lay in two separate parts of the brain,
83
268146
2193
Ela perdeu sua capacidade de falar.
04:30
her doctors brought in music therapists to work with her.
84
270363
2746
Como a capacidade de falar e a de cantar
04:33
The therapists encouraged her to sing her thoughts,
85
273887
2396
ficam em duas partes distintas do cérebro,
04:36
since she was incapable of speaking them.
86
276307
2143
seus médicos trouxeram musicoterapeutas para trabalhar com ela.
04:38
And through this technique,
87
278474
1358
04:39
the congresswoman was finally able to regain her speech.
88
279856
3496
Os terapeutas a incentivaram a cantar seus pensamentos,
já que ela era incapaz de falar sobre eles.
04:43
Music helped heal Gabby Giffords.
89
283697
2384
Por meio dessa técnica,
a congressista finalmente conseguiu recuperar seu discurso.
04:47
Scientists have found that music causes our brains to release a natural painkiller
90
287720
4008
A música ajudou a curar Gabby Giffords.
04:51
known as oxytocin
91
291752
1381
04:53
and a feel-good chemical, dopamine.
92
293157
2158
Os cientistas descobriram
que a música faz com que o cérebro libere um analgésico natural
04:55
Dopamine is essential for a healthy nervous system
93
295625
2635
conhecido como oxitocina
04:58
and strongly impacts emotional health.
94
298284
2533
e um produto químico de bem-estar: a dopamina.
05:01
Music also affects our heart rate, breathing and pulse rate,
95
301149
3856
A dopamina é essencial para um sistema nervoso saudável
e afeta fortemente a saúde emocional.
05:05
as it stimulates blood flow.
96
305029
1800
05:07
In addition, it lowers our cortisol levels,
97
307242
2850
A música também afeta nossa frequência cardíaca,
respiração e frequência do pulso,
05:10
thus reducing anxiety,
98
310116
1500
05:11
which is a common stimulant for neurological symptoms.
99
311640
3178
conforme estimula o fluxo sanguíneo.
Além disso, diminui nossos níveis de cortisol,
05:16
In our lifetimes, we are all going to know someone with a neurological disorder.
100
316122
4277
reduzindo assim a ansiedade,
que é um estimulante comum para sintomas neurológicos.
05:21
If it's not a family member --
101
321050
1754
05:22
(Tic)
102
322828
1167
Em nossa vida, todos nós vamos conhecer alguém com um distúrbio neurológico.
05:24
it could be a friend or a coworker.
103
324019
2333
05:26
Please help me spread this message:
104
326784
2207
Se não for um membro da família,
(Tique)
05:29
music has the ability to uplift our lives and heal us from within.
105
329474
4026
pode ser um amigo ou um colega de trabalho.
Por favor, ajudem-me a espalhar esta mensagem:
05:34
I still have Tourette syndrome.
106
334616
1635
a música tem a capacidade
05:36
I deal with it every day, every hour.
107
336275
2256
de elevar nossa vida e de nos curar a partir de dentro.
05:38
I'm going to deal with it for the rest of my life.
108
338555
2442
Ainda tenho síndrome de Tourette.
05:41
And that means that I have to frequently excuse myself from my classroom,
109
341021
3516
Lido com isso todos os dias, toda hora.
05:44
because my verbal tics can be extremely distracting.
110
344561
2822
Vou lidar com isso pelo resto da vida.
05:47
That means that sometimes when I wink my eyes involuntarily,
111
347957
3192
Isso significa que frequentemente tenho que me desculpar em minha sala de aula,
porque meus tiques verbais podem ser extremamente distrativos.
05:51
the guy sitting opposite from me thinks I'm flirting with him,
112
351173
2950
Isso significa que, às vezes, quando pisco os olhos involuntariamente,
05:54
when I'm really not.
113
354147
1151
05:55
(Laughter)
114
355322
1003
05:56
And I have to tell him, "Sorry -- I wasn't trying to flirt."
115
356349
3331
o cara do outro lado pensa que estou flertando com ele,
05:59
But the most amazing thing is
116
359704
2484
quando, na verdade, não estou.
(Risos)
06:02
that when I sing, play music and even just listen to music,
117
362212
4429
Tenho que dizer a ele: "Desculpe, eu não estava tentando flertar".
Mas o mais incrível
06:06
I don't tic.
118
366665
1150
06:08
I've been onstage numerous times in highly stressful situations,
119
368974
3770
é que, quando canto, toco e até ouço música,
06:12
with thousands of people watching me.
120
372768
2428
não tenho tiques.
Estive no palco inúmeras vezes em situações altamente estressantes,
06:15
And while I do tic before my performance --
121
375220
2780
06:18
(Tic)
122
378024
1018
com milhares de pessoas me observando.
06:19
when the music starts, the tics take a back seat.
123
379066
3352
E, embora eu tenha tiques antes de minha apresentação,
06:23
So I may have written my own lyrics and composed my own music.
124
383993
4802
(Tique)
quando a música começa, eles ficam em segundo plano.
06:28
But in reality, I've realized it was the music that composed me.
125
388819
4321
Posso ter composto minhas próprias letras e minha própria música,
06:33
Thank you.
126
393745
1166
06:34
(Applause)
127
394935
4985
mas, na realidade, percebi que foi a música que me compôs.
Obrigada.
(Vivas) (Aplausos)
06:43
(Tic)
128
403634
2623
06:47
(Music)
129
407247
3262
(Tique)
(Música de piano)
07:16
(Singing) I think I took my mask off too soon
130
436434
3518
07:20
'Cause you were there and then you were not
131
440276
3018
♪ Acho que tirei minha máscara cedo demais ♪
07:23
I think I pushed it all onto you
132
443318
3397
07:26
I should have dragged it out dragged it out
133
446739
3195
♪ Porque você estava lá e depois não estava ♪
07:29
I think that maybe each time I lose a bit of myself I put it back on
134
449958
6587
♪ Acho que empurrei tudo para você ♪
♪ Eu deveria ter arrastado isso, arrastado para fora ♪
♪ Acho que talvez, cada vez que perco um pouco de mim, coloco de volta ♪
07:36
Just to fake it till I break my own heart in two
135
456569
6384
♪ Só para fingir até eu partir meu próprio coração em dois ♪
07:45
And oh I wanted you to know the real me
136
465499
6438
07:51
And take it seriously
137
471961
2782
♪ Ah, como eu queria que você conhecesse meu verdadeiro eu ♪
07:57
But now
138
477465
1171
♪ E o levasse a sério ♪
07:58
I'm not loving you I'm not loving you
139
478660
3206
08:01
I'm not loving you
140
481890
3395
♪ Mas agora ♪
♪ Não vou te amar, não vou te amar ♪
08:05
I thought I could trust you
141
485309
1897
08:07
But you're running away from me and my mask
142
487679
4200
♪ Não vou te amar ♪
08:11
I'm not loving you I'm not loving you
143
491903
3331
♪ Achei que pudesse confiar em você ♪
♪ Mas você está fugindo de mim e de minha máscara ♪
08:15
I'm not loving you
144
495258
2495
♪ Não vou te amar, não vou te amar ♪
♪ Não vou te amar ♪
08:24
Right now
145
504416
2390
08:27
I think I took my mask off too soon
146
507490
3657
♪ Neste momento ♪
08:31
Because you screamed when I pulled it off
147
511171
2937
♪ Acho que tirei minha máscara cedo demais ♪
08:34
You told me you were unprepared
148
514132
3538
08:37
And like that just like that
149
517694
3127
♪ Porque você gritou quando eu a tirei ♪
08:40
I think that maybe this time it hurt more than it ever has before
150
520845
6797
♪ Você me disse que não estava preparado ♪
♪ E assim, mesmo assim ♪
♪ Acho que talvez desta vez doesse mais do que nunca ♪
08:47
I think maybe this blow I took was a little more
151
527666
4874
08:52
A little more
152
532564
2529
♪ Acho que talvez esse golpe que tomei tenha sido um pouco mais ♪
08:55
And oh I wanted you to know the real me
153
535876
5433
♪ Um pouco mais ♪
♪ Ah, como eu queria que você conhecesse meu verdadeiro eu ♪
09:02
And take it seriously
154
542532
2671
09:08
But now
155
548001
1151
♪ E o levasse a sério ♪
09:09
I’m not loving you I'm not loving you
156
549176
3222
09:12
I'm not loving you
157
552422
2403
♪ Mas agora ♪
09:15
I thought I could trust you
158
555894
2323
♪ Não vou te amar, não vou te amar ♪
09:18
But you're running away from me and my mask
159
558241
4277
♪ Não vou te amar ♪
♪ Achei que pudesse confiar em você ♪
09:22
I'm not loving you I'm not loving you
160
562542
3375
♪ Mas você está fugindo de mim e de minha máscara ♪
09:25
I'm not loving you
161
565941
2564
♪ Não vou te amar, não vou te amar ♪
♪ Não vou te amar ♪
09:35
Right now
162
575680
3058
09:39
(Applause)
163
579183
5761
♪ Neste momento ♪
(Aplausos) (Vivas)
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7