James Kunstler: How bad architecture wrecked cities

534,294 views ・ 2007-05-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Khrystyna Romashko
00:26
The immersive ugliness
0
26000
3000
Всепоглинаюча потворність
00:29
of our everyday environments in America
1
29000
5000
нашого повсякденного довкілля в Америці -
00:34
is entropy made visible.
2
34000
3000
це реальний приклад ентропії.
00:38
We can't overestimate the amount of despair
3
38000
4000
Неможливо перебільшити, скільки відчаю
00:42
that we are generating with places like this.
4
42000
4000
викликають місця на кшталт цього.
00:47
And mostly, I want to persuade you that we have to do better
5
47000
4000
І я хочу переконати вас, що нам треба докласти всіх зусиль,
00:51
if we're going to continue the project of civilization in America.
6
51000
5000
якщо ми хочемо й далі підтримувати в Америці цивілізоване життя.
00:57
By the way, this doesn't help.
7
57000
3000
До речі, це не допомагає.
01:00
Nobody's having a better day down here because of that.
8
60000
7000
Нічиє життя не стало кращим від оцього.
01:07
There are a lot of ways you can describe this.
9
67000
2000
Це місце можна описати по-різному.
01:09
You know, I like to call it "the national automobile slum."
10
69000
3000
Я називаю його "національними автомобільними нетрями".
01:12
You can call it suburban sprawl.
11
72000
3000
Можете називати його передмістям.
01:15
I think it's appropriate to call it
12
75000
2000
На мою думку, ми не помилимось, якщо скажемо, що це
01:17
the greatest misallocation of resources in the history of the world.
13
77000
5000
найграндіозніше нецільове використання ресурсів за всю історію людства.
01:22
You can call it a technosis externality clusterfuck.
14
82000
5000
Можете назвати його "феноменом техноманіакального безладу".
01:27
And it's a tremendous problem for us.
15
87000
5000
Але для нас це величезна проблема.
01:33
The outstanding -- the salient problem about this for us
16
93000
4000
І найбільш суттєва і очевидна проблема в тому,
01:37
is that these are places that are not worth caring about.
17
97000
3000
що ці місця не варті того, щоб про них дбали.
01:40
We're going to talk about that some more.
18
100000
3000
Зараз ми поговоримо про це детальніше.
01:43
A sense of place:
19
103000
2000
Відчуття місця:
01:45
your ability to create places that are meaningful and places of quality and character
20
105000
7000
здатність створювати якісні місця, наповнені змістом і характером,
01:52
depends entirely on your ability to define space with buildings,
21
112000
5000
повністю залежить від вашої здатності визначати простір за допомогою будівель,
01:57
and to employ the vocabularies, grammars,
22
117000
4000
використовуючи словник, граматику,
02:01
syntaxes, rhythms and patterns of architecture
23
121000
4000
синтаксис, ритм і шаблони архітектури,
02:05
in order to inform us who we are.
24
125000
2000
щоб повідомляти нам, ким ми є.
02:08
The public realm in America has two roles:
25
128000
6000
Публічний простір в Америці відіграє дві ролі:
02:14
it is the dwelling place of our civilization and our civic life,
26
134000
5000
це місце існування нашої цивілізації та нашого громадського життя,
02:19
and it is the physical manifestation of the common good.
27
139000
5000
а також матеріальне втілення спільного блага.
02:24
And when you degrade the public realm,
28
144000
3000
І якщо публічний простір деградує,
02:27
you will automatically degrade the quality of your civic life
29
147000
3000
то разом з ним деградує і якість громадського життя,
02:30
and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there.
30
150000
9000
а також характер колективного життя, яке там відбувається.
02:39
The public realm comes mostly in the form of the street in America
31
159000
5000
В Америці публічний простір має здебільшого форму вулиць,
02:44
because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas
32
164000
4000
бо в нас немає майданів перед тисячолітніми соборами
02:48
and market squares of older cultures.
33
168000
4000
й ринкових площ, як то є в старіших культурах.
02:52
And your ability to define space and to create places that are worth caring about
34
172000
8000
А здатність визначати простір і створювати місця, про які хочеться дбати,
03:00
all comes from a body of culture that we call the culture of civic design.
35
180000
5000
цілком залежить від так званої культури проектування міської забудови.
03:05
This is a body of knowledge, method, skill and principle
36
185000
5000
Це сукупність знань, методів, навичок і принципів,
03:10
that we threw in the garbage after World War II
37
190000
5000
яку ми викинули в смітник після Другої світової війни,
03:15
and decided we don't need that anymore; we're not going to use it.
38
195000
3000
вирішивши, що їх більше нам не треба, що ми ними більше не користуватимемось.
03:18
And consequently, we can see the result all around us.
39
198000
4000
Результат цього рішення ми бачимо сьогодні довкола себе.
03:23
The public realm has to inform us not only where we are geographically,
40
203000
5000
Публічний простір має повідомляти нам не лише про те, в якій точці планети ми перебуваємо,
03:28
but it has to inform us where we are in our culture.
41
208000
4000
а й про те, в якій культурі ми живемо.
03:32
Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to,
42
212000
5000
Звідки ми прийшли, до якої нації належимо.
03:37
by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going
43
217000
6000
Крім того, він мусить підказувати нам, куди ми рухаємось,
03:43
in order to allow us to dwell in a hopeful present.
44
223000
5000
щоб ми жили в теперішній момент з надією на майбутнє.
03:48
And if there is one tremendous --
45
228000
2000
І з місцями, що їх ми збудували,
03:50
if there is one great catastrophe about the places that we've built,
46
230000
3000
з довкіллям, що його створили для себе за останні 50 років,
03:53
the human environments we've made for ourselves in the last 50 years,
47
233000
4000
сталась величезна, гігантська катастрофа -
03:57
it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
48
237000
9000
довкілля це позбавило нас можливості жити з надією на майбутнє.
04:06
The environments we are living in, more typically, are like these.
49
246000
4000
Сьогодні більшість людей живе в ось такому середовищі.
04:10
You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town.
50
250000
6000
Це "пояс астероїдів" з архітектурного сміття дві милі на північ від мого міста.
04:16
And remember, to create a place of character and quality,
51
256000
4000
Не забувайте: щоб створити якісне місце з особливим характером,
04:20
you have to be able to define space.
52
260000
2000
треба вміти визначати простір.
04:22
So how is that being accomplished here?
53
262000
2000
Як же його визначили в цьому випадку?
04:24
If you stand on the apron of the Wal-Mart over here
54
264000
3000
Якщо ви стоїте на стоянці супермаркету Wal-Mart ось тут
04:27
and try to look at the Target store over here,
55
267000
2000
і раптом захотіли подивитись на супермаркет Target ось там,
04:29
you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter)
56
269000
6000
то ви його не побачите через кривизну земної поверхні. (Сміх)
04:35
That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space.
57
275000
6000
Сама природа підказує, що ви не вмієте визначати простір.
04:41
Consequently, these will be places that nobody wants to be in.
58
281000
3000
Через це в таких місцях ніхто не хоче жити.
04:44
These will be places that are not worth caring about.
59
284000
4000
Про них не варто дбати.
04:48
We have about, you know, 38,000 places
60
288000
3000
Сьогодні в Сполучених Штатах Америки
04:51
that are not worth caring about in the United States today.
61
291000
2000
є 38 000 місць, про які не варто піклуватись.
04:53
When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending.
62
293000
6000
Коли в нас їх буде вдосталь, ми отримаємо націю, яку не варто захищати.
04:59
And I want you to think about that when you think about
63
299000
4000
Згадайте мої слова, коли наступного разу думатимете про
05:03
those young men and women who are over in places like Iraq,
64
303000
2000
тих молодих чоловіків і жінок,
05:05
spilling their blood in the sand,
65
305000
2000
які нині проливають свою кров у пісок в Іраку,
05:07
and ask yourself, "What is their last thought of home?"
66
307000
5000
і запитайте себе: "Якою буде їхня остання думка про рідний дім?"
05:12
I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store
67
312000
4000
Сподіваюсь, вони не згадуватимуть бордюр між рестораном Chuck E. Cheese і супермаркетом Target,
05:16
because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause)
68
316000
6000
бо для американців не варто проливати за нього кров. (Оплески)
05:22
We need better places in this country.
69
322000
2000
Ця країна потребує кращих місць.
05:25
Public space. This is a good public space.
70
325000
2000
Публічного простору. Ось гарний публічний простір.
05:27
It's a place worth caring about. It's well defined.
71
327000
3000
Про це місце варто дбати. Воно добре визначене.
05:30
It is emphatically an outdoor public room.
72
330000
3000
Це така собі вулична вітальня.
05:33
It has something that is terribly important --
73
333000
3000
І вона має один, страх який важливий, атрибут -
05:36
it has what's called an active and permeable membrane around the edge.
74
336000
3000
так звану активну й проникну мембрану довкола країв.
05:39
That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations --
75
339000
5000
Це просто вигадливий спосіб сказати, що там є крамниці, бари, бістро, всілякі заклади,
05:44
things go in and out of it. It's permeable.
76
344000
3000
куди можна зайти і вийти. Цей простір проникний.
05:47
The beer goes in and out, the waitresses go in and out,
77
347000
3000
Пиво приносять і заносять, офіціантки ходять туди-сюди,
05:50
and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in.
78
350000
5000
це заохочує людей проводити в цьому місці час.
05:55
You know, in these places in other cultures,
79
355000
4000
В інших культурах люди
05:59
people just go there voluntarily because they like them.
80
359000
4000
відвідують такі місця просто тому, що вони їм до вподоби.
06:03
We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter)
81
363000
3000
Щоб люди сюди прийшли, не обов'язково влаштовувати ярмарок. (Сміх)
06:06
You know, you don't have to have a Kwanzaa festival.
82
366000
3000
Не мусово організовувати фестиваль африканської культури.
06:09
People just go because it's pleasurable to be there.
83
369000
4000
Люди приходять самі, бо їм тут приємно перебувати.
06:13
But this is how we do it in the United States.
84
373000
3000
Але в Сполученх Штатах ми звикли робити так.
06:17
Probably the most significant public space failure in America,
85
377000
3000
Чи не найбільший провал у забудові громадського простору в Америці,
06:20
designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei:
86
380000
5000
дизайнерами якого були відомі архітектори, Гаррі Кобб та Й.М.Пей:
06:25
Boston City Hall Plaza.
87
385000
2000
Boston City Hall Plaza - майдан перед міською радою Бостона.
06:27
A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter)
88
387000
6000
Таке жалюгідне громадське місце, що туди навіть пияки йти не хочуть. (Сміх)
06:33
And we can't fix it because I.M. Pei's still alive,
89
393000
3000
І нема як його перебудувати, бо Й.М.Пей ще живий,
06:36
and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it.
90
396000
3000
хоча Гарвард і Массачусетський технологічний інститут щороку формують комісію, щоб його переробити.
06:39
And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
91
399000
4000
І щороку це закінчується нічим, бо вони не хочуть ображати Й.М. Пея.
06:43
This is the other side of the building.
92
403000
2000
Ось так цей будинок виглядає ззаду.
06:45
This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that.
93
405000
5000
Він став переможцем міжнародного конкурсу з дизайну 1966 року, якщо я не помиляюсь.
06:50
It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this,
94
410000
3000
Проект створила якась інша фірма, не Пей і Кобб,
06:53
but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block.
95
413000
9000
але в світі не вистачить антидепресантів, щоб усі люди почувалися добре, минаючи цей квартал.
07:04
This is the back of Boston City Hall,
96
424000
2000
Це задній фасад муніципалітету Бостона,
07:06
the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston.
97
426000
6000
найвизначнішої державної будівлі в Олбані, ой, перепрошую, в Бостоні.
07:14
And what is the message that is coming,
98
434000
2000
І яке ж послання надсилає цей будинок?
07:16
what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building
99
436000
3000
Що і як саме він говорить до нас?
07:19
and how is it informing us about who we are?
100
439000
3000
Як він повідомляє нам, хто ми такі?
07:22
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits
101
442000
4000
Ця будівля виглядала б ліпше, якби ми розмістили мозаїку
07:26
of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein,
102
446000
5000
з потретами Йосифа Сталіна, Пол Пота, Саддама Гуссейна
07:31
and all the other great despots of the 20th century on the side of the building,
103
451000
3000
та інших горезвісних деспотів 20 століття збоку на стіні,
07:34
because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us.
104
454000
5000
бо тоді ми б чесно зізналися, що саме хоче сказати нам ця споруда.
07:39
You know, that it's a despotic building;
105
459000
2000
Щось на кшталт: це деспотична будівля,
07:41
it wants us to feel like termites. (Laughter)
106
461000
8000
вона хоче, щоб ми почувалися мурашками. (Сміх)
07:49
This is it on a smaller scale:
107
469000
2000
Ось простіший проект:
07:51
the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York.
108
471000
3000
задній фасад громадського центру в моєму рідному місті, Саратоґа-Спрінґс, штат Нью-Йорк.
07:55
By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town,
109
475000
5000
До речі, коли я показав цей слайд членам організації Kiwanis у своєму місті,
08:00
they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter)
110
480000
5000
вони всі перестали жувати запечене в вершках курча, (Сміх)
08:05
and they shouted at me and said,
111
485000
3000
обурено схопилися зі своїх місць і закричали до мене:
08:08
"It was raining that day when you took that picture!"
112
488000
4000
"Того дня, коли ти зробив це фото, падав дощ!"
08:12
Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
113
492000
10000
Вони гадали, що проблема в поганій погоді. (Сміх)
08:24
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter)
114
504000
5000
Знаєте, цей будинок спроектований у формі DVD-плеєра. (Сміх)
08:29
Audio jack, power supply --
115
509000
5000
Гніздо для навушників, блок живлення,
08:34
and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right?
116
514000
5000
але ж подумати тільки - це ж важливі архітектурні замовлення, правда?
08:39
You know, we hire firms to design these things.
117
519000
2000
Щоб проектувати такі споруди, ми наймаємо компанії.
08:41
You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting.
118
521000
4000
Можемо легко уявити, що відбувалося на нараді дизайнерів о третій ночі.
08:45
You know, eight hours before deadline,
119
525000
2000
Залишилось вісім годин до кінцевого терміну здачі проекту,
08:47
four architects trying to get this building in on time, right?
120
527000
4000
і чотири архітектори стараються встигнути подати проект.
08:51
And they're sitting there at the long boardroom table
121
531000
3000
І ось вони сидять за довгим столом,
08:54
with all the drawings, and the renderings,
122
534000
2000
заваленим кресленнями, візуалізаціями
08:56
and all the Chinese food caskets are lying on the table, and --
123
536000
4000
і коробочками з китайського фаст-фуду, і -
09:00
I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter)
124
540000
4000
і цікаво, а про що ж вони там говорять? (Сміх)
09:04
Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting.
125
544000
5000
Бо ж ми знаємо, яке було останнє слово, останнє речення на тій нараді.
09:09
It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
126
549000
7000
То було: "Та до біса то все!" (Сміх) (Оплески)
09:16
That -- that is the message of this form of architecture.
127
556000
6000
Ось як звучить послання такої архітектурної форми.
09:22
The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck.
128
562000
5000
Вона каже: "Нам наплювати!", "Нам наплювати!"
09:28
So I went back on the nicest day of the year, just to --
129
568000
3000
Я повернувся на це місце, коли була чудова, ясна погода,
09:31
you know -- do some reality testing,
130
571000
2000
просто, щоб потестувати реальність,
09:33
and in fact, he will not even go down there because (Laughter)
131
573000
4000
і, знаєте, навіть він не наближається до цього будинку (Сміх),
09:37
it's not interesting enough for his clients,
132
577000
2000
бо той і так не приваблює його клієнтів -
09:39
you know, the burglars, the muggers.
133
579000
3000
усіляких грабіжників і злодіїв.
09:42
It's not civically rich enough for them to go down there.
134
582000
4000
Для них там недостатньо міської розкоші.
09:47
OK.
135
587000
1000
Гаразд.
09:49
The pattern of Main Street USA --
136
589000
2000
Модель головних вулиць у США.
09:52
in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal.
137
592000
5000
По суті, така модель забудови центральних кварталів популярна по всьому світу.
09:57
It's not that complicated:
138
597000
2000
Вона не є аж така складна:
09:59
buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge,
139
599000
6000
будівлі, більш ніж один поверх заввишки, вишикувались вздовж хідника,
10:05
so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building.
140
605000
3000
щоб різні-різні люди могли до них зайти.
10:08
Other activities are allowed to occur upstairs,
141
608000
4000
Верхні поверхи використовуються по-всякому -
10:12
you know, apartments, offices, and so on.
142
612000
3000
там є помешкання, офіси, і так далі.
10:15
You make provision for this activity called shopping on the ground floor.
143
615000
4000
Заздалегідь планується, що на першому поверсі будуть крамниці.
10:19
They haven't learned that in Monterey.
144
619000
2000
У Монтереї про таке не чули.
10:21
If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center,
145
621000
4000
Якщо стати на розі головного перехрестя перед цим конференц-центром,
10:25
you'll see an intersection with four blank walls on every corner.
146
625000
3000
ви побачите перехрестя, де на кожному розі - глуха стіна.
10:28
It's really incredible.
147
628000
2000
Аж очам своїм не віриш.
10:30
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building,
148
630000
4000
Але саме так проектують і будують комерційні будівлі в центрі міста.
10:34
and this is what happened when in Glens Falls, New York,
149
634000
3000
А ось що сталось у місті Ґленс-Фоллс, штат Нью-Йорк,
10:37
when we tried to do it again, where it was missing, right?
150
637000
2000
коли там спробували перебудувати цю ділянку.
10:39
So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty.
151
639000
6000
Насамперед там відкрили крамницю на півповерха вище за тротуар, щоб покупці тримали себе в формі.
10:45
OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk,
152
645000
6000
Це вщент зруйнувало зв'язок між магазином і тротуаром,
10:51
where the theoretical pedestrians are. (Laughter)
153
651000
3000
де ходять теоретичні покупці. (Сміх)
10:54
Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition.
154
654000
4000
Звісно, там їх ніколи не буде, якщо все так і залишиться.
10:58
Then because the relationship between the retail is destroyed,
155
658000
4000
Оскільки зв'язок між крамницею і людьми зруйновано,
11:02
we pop a handicapped ramp on that,
156
662000
3000
до сходів прилаштували пандус,
11:05
and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it.
157
665000
4000
а тоді, щоб совість була чиста, простір навколо "зцілили" кущами.
11:09
And that's how we do it.
158
669000
2000
Ось такі справи.
11:11
I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America
159
671000
4000
Я кажу "зцілили" кущами, бо в Америці популярна думка,
11:15
that the remedy for mutilated urbanism is nature.
160
675000
5000
що природа здатна "зцілити" скалічений міський простір.
11:20
And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings.
161
680000
7000
Хоча насправді зцілити скалічений і спотворений міський простір здатна лише якісна забудова.
11:27
Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains.
162
687000
6000
А не просто клумби чи карикатури на гори в Сьєррі-Неваді.
11:33
You know, that's not good enough.
163
693000
1000
Цього не достатньо.
11:34
We have to do good buildings.
164
694000
2000
Треба будувати гарні будинки.
11:36
The street trees have really four jobs to do and that's it:
165
696000
3000
Вуличні дерева насправді мають чотири функції:
11:39
To spatially denote the pedestrian realm,
166
699000
3000
позначати простір, відведений для пішоходів,
11:42
to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway,
167
702000
5000
захищати пішоходів від автомобілів, що їдуть дорогою,
11:47
to filter the sunlight onto the sidewalk,
168
707000
3000
фільтрувати сонячне світло, що потрапляє на хідник,
11:50
and to soften the hardscape of the buildings
169
710000
2000
і пом'якшувати штучний ландшафт будівель,
11:52
and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best.
170
712000
4000
а також створювати стелю - склепіння - над вулицею.
11:56
And that's it. Those are the four jobs of the street trees.
171
716000
4000
І все. Ось усі чотири функції вуличних дерев.
12:00
They're not supposed to be a cartoon of the North Woods;
172
720000
3000
Вони не мусять бути карикатурою Північного лісу,
12:03
they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
173
723000
5000
не мають грати роль декорацій "Останнього з Могікан".
12:08
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding
174
728000
8000
Самі зазнавши краху, передмістя, крім того, зруйнували наше розуміння
12:16
of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural.
175
736000
4000
різниці між селом і містом, між міським і сільським простором.
12:20
They're not the same thing.
176
740000
2000
Це дві різні речі.
12:22
And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city,
177
742000
4000
Ми не розв'яжемо міських проблем, притягнувши село до міста,
12:26
which is what a lot of us are trying to do all the time.
178
746000
2000
як це багато хто силкується зробити.
12:28
Here you see it on a small scale -- the mothership has landed,
179
748000
4000
Ось невеличкий приклад: це космічний корабель-носій. Він приземлився,
12:32
R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch
180
752000
6000
R2-D2 і C-3PO вийшли протестувати ґрунт,
12:38
to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
181
758000
3000
щоб перевірити, чи зможуть вони жити на цій планеті. (Сміх)
12:43
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma
182
763000
5000
Це не в останню чергу пов'язано з тим, що промислові міста стали такою травмою для американців,
12:48
that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city,
183
768000
4000
що в нас виникла неймовірна відраза до самої ідеї міста,
12:52
city life, and everything connected with it.
184
772000
2000
міського життя і всього з ним пов'язаного.
12:54
And so what you see fairly early, in the mid-19th century,
185
774000
5000
І ось, доволі рано, ще в середині 19 століття,
12:59
is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city,
186
779000
4000
виникає думка про те, що промисловому місту треба щось протиставити -
13:03
which is going to be life in the country for everybody.
187
783000
3000
і це буде сільське життя для всіх.
13:06
And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb:
188
786000
4000
Ця думка втілюється у формі передмістя, куди можна дістатися залізницею:
13:10
the country villa along the railroad line,
189
790000
3000
сільські вілли вздовж колії,
13:13
which allows people to enjoy the amenity of the city,
190
793000
3000
які дають змогу насолоджуватися усіма зручностями міста,
13:16
but to return to the countryside every night.
191
796000
2000
але щовечора повертатися на лоно природи.
13:18
And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then,
192
798000
3000
Повірте мені - тоді там ще не було ніяких супермаркетів чи цілодобових крамниць.
13:21
so it really was a form of country living.
193
801000
2000
Це було направду сільське життя.
13:23
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years
194
803000
4000
Але за 80 років такий спосіб життя, звісно ж, змінився,
13:27
and it turns into something rather insidious.
195
807000
2000
ставши чимось підступним.
13:29
It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country.
196
809000
5000
Він перетворився на карикатуру сільського життя.
13:34
And that's the great non-articulated agony of suburbia
197
814000
5000
Ось у чому полягає величезна, невимовлена мука передмість
13:39
and one of the reasons that it lends itself to ridicule.
198
819000
2000
і одна з причин, чому вони стали об'єктом насмішок.
13:41
Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
199
821000
5000
Бо так і не спромоглися виконати те, що обіцяють уже добрих півстоліття.
13:46
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know.
200
826000
4000
А так виглядає типовий будинок у передмісті.
13:50
Basically, a house with nothing on the side
201
830000
3000
Дім з глухими бічними стінами,
13:53
because this house wants to state, emphatically,
202
833000
2000
що явно хоче підкреслити:
13:55
"I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me.
203
835000
3000
"Я - маленька хатина в лісі. З обох боків у мене нічого немає.
13:58
I don't have any eyes on the side of my head. I can't see."
204
838000
3000
Я не маю очей по боках голови. Я нічого не бачу".
14:02
So you have this one last facade of the house,
205
842000
2000
Єдиний фасад цього будинку
14:04
the front, which is really a cartoon of a facade of a house.
206
844000
3000
є справжньою карикатурою на фасад.
14:07
Because -- notice the porch here.
207
847000
2000
Зверніть тільки увагу на ґанок.
14:09
Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that.
208
849000
7000
Його ніхто не використовуватиме, ну хіба там живуть гноми.
14:16
This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal."
209
856000
6000
Це таке собі цілодобове телевізійне шоу під назвою "Ми - нормальні".
14:22
We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal.
210
862000
3000
Ми - нормальні, ми - нормальні, ми - нормальні, ми - нормальні.
14:25
Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
211
865000
2000
Будь ласка, поважайте нас, ми - нормальні, ми - нормальні, ми - нормальні.
14:27
But we know what's going on in these houses, you know.
212
867000
2000
Але ж ми знаємо, що відбувається в таких будинках.
14:29
We know that little Skippy is loading his Uzi down here,
213
869000
4000
Ми знаємо, що маленький Скіппі заряджає там свій кулемет,
14:33
getting ready for homeroom. (Laughter)
214
873000
4000
готуючись до школи. (Сміх)
14:37
We know that Heather, his sister Heather, 14 years old,
215
877000
3000
Ми знаємо, що Гезер, його сестричка Гезер, їй 14 років,
14:40
is turning tricks up here to support her drug habit.
216
880000
3000
займається там проституцією, щоб заробити собі на наркотики.
14:43
Because these places, these habitats,
217
883000
3000
Бо такі місця, такі житлові приміщення
14:46
are inducing immense amounts of anxiety and depression in children,
218
886000
5000
викликають в дітей глибоку тривогу й депресію,
14:51
and they don't have a lot of experience with medication.
219
891000
4000
а про ліки вони майже нічого не знають.
14:55
So they take the first one that comes along, often.
220
895000
2000
Тому хапаються за перше-ліпше, що їм трапляється.
14:57
These are not good enough for Americans.
221
897000
2000
Американці заслуговують кращого.
14:59
These are the schools we are sending them to:
222
899000
3000
Ось до яких шкіл ми посилаємо дітей:
15:02
The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada.
223
902000
6000
Центральна школа імені Ганнібала Лектера, Лас-Вегас, штат Невада.
15:08
This is a real school!
224
908000
2000
Так, ця школа справді існує!
15:10
You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out,
225
910000
4000
Мабуть, ходять чутки, що якщо учнів цієї школи випустити надвір,
15:14
that they would snatch a motorist off the street and eat his liver.
226
914000
4000
вони затягнуть з вулиці водія і з'їдять його печінку.
15:18
So every effort is made to keep them within the building.
227
918000
5000
Тому робиться все можливе, щоб втримати дітей всередині.
15:23
Notice that nature is present. (Laughter)
228
923000
6000
Зверніть увагу на кавалок природи. (Сміх)
15:30
We're going to have to change this behavior whether we like it or not.
229
930000
2000
Ситуацію треба змінити, хочемо ми цього чи ні.
15:32
We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America
230
932000
5000
У світі - і в Америці, звісно, теж - настає епохальний період змін -
15:37
-- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era.
231
937000
5000
період, коли ері дешевої нафти настане кінець.
15:42
It is going to change absolutely everything.
232
942000
4000
Усе, без винятку, зміниться.
15:46
Chris asked me not to go on too long about this, and I won't,
233
946000
3000
Кріс просив мене не заглиблюватися в цю тему, і я не буду,
15:49
except to say there's not going to be a hydrogen economy.
234
949000
3000
тільки скажу, що на водневу економіку сподіватися не варто.
15:52
Forget it. It's not going to happen.
235
952000
2000
Забудьте про неї. Її не буде.
15:54
We're going to have to do something else instead.
236
954000
2000
Ми мусимо натомість придумати щось інше.
15:56
We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size
237
956000
5000
Мусимо зменшити або змінити масштаб і розміри майже всього,
16:01
virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it.
238
961000
4000
що ми робимо в цій країні. І вже давно пора за це взятися.
16:05
We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work.
239
965000
4000
Ми повинні - (Оплески) - ми повинні жити ближче до місця праці.
16:09
We're going to have to live closer to each other.
240
969000
2000
Ми повинні жити ближче одне до одного.
16:11
We're going have to grow more food closer to where we live.
241
971000
4000
Ми повинні вирощувати більше їжі ближче до місць, де ми живемо.
16:15
The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end.
242
975000
5000
Епоха салату Цезар, інгрідієнти якого мандрують до нас за 3 000 миль, добігає кінця.
16:20
We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of!
243
980000
5000
За таку залізницю, як в нас, було б соромно навіть болгарам!
16:25
We gotta do better than that!
244
985000
2000
З цим треба щось робити!
16:27
And we should have started two days before yesterday.
245
987000
3000
І взятись за це треба було ще позавчора.
16:30
We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years,
246
990000
5000
Нам пощастило, що останні 10 років нові урбаністи
16:35
excavating all that information that was thrown in the garbage
247
995000
4000
дошуковувались усієї тієї інформації, що її покоління наших батьків
16:39
by our parents' generation after World War II.
248
999000
3000
викинуло в сміття після Другої світової війни.
16:42
Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns.
249
1002000
2000
Якщо ми хочемо навчитись перебудовувати міста, ця інформація нам дуже потрібна.
16:44
We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill
250
1004000
6000
Мусимо відновити ті методи, принципи й навички,
16:50
in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral,
251
1010000
6000
щоб заново навчитися будувати місця, наповнені змістом, цілісні,
16:56
that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life
252
1016000
7000
своєрідні живі організми, які містять усі органи нашого громадського
17:03
and our communal life, deployed in an integral fashion.
253
1023000
5000
і колективного життя, цілісно їх поєднуючи.
17:08
So that, you know, the residences make sense
254
1028000
3000
Скажімо, житло має бути побудовано змістовно -
17:11
deployed in relation to the places of business, of culture and of governance.
255
1031000
5000
поблизу торговельних і культурних закладів, біля владних установ.
17:16
We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are:
256
1036000
4000
Нам доведеться наново вчити, з яких компонентів складаються
17:20
the street, the block, how to compose public space that's both large and small,
257
1040000
6000
вулиці і квартали, як створити громадський простір, що був би великим і малим водночас,
17:26
the courtyard, the civic square
258
1046000
3000
як збудувати внутрішній дворик і громадську площу,
17:29
and how to really make use of this property.
259
1049000
3000
і як уміло ними користуватися.
17:32
We can see some of the first ideas
260
1052000
3000
Вже з'явилися перші ідеї
17:35
for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America.
261
1055000
5000
перебудови деяких американських архітектурних почвар.
17:40
The dead malls: what are we going to do with them?
262
1060000
3000
Мертві торгові центри - що з ними робити?
17:43
Well, in point of fact, most of them are not going to make it.
263
1063000
2000
Від більшості з них доведеться відмовитися.
17:45
They're not going to be retro-fitted;
264
1065000
2000
Їх не будуть переробляти -
17:47
they're going to be the salvage yards of the future.
265
1067000
2000
вони стануть звалищами майбутнього.
17:49
Some of them we're going to fix, though.
266
1069000
2000
Проте деякі з них вдасться переобладнати.
17:51
And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems
267
1071000
4000
Ми збудуємо на їхньому місці вулиці й квартали,
17:55
and returning to the building lot as the normal increment of development.
268
1075000
5000
знову облаштувавши там будівельні майданчики - це нормальний етап розвитку.
18:01
And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers
269
1081000
6000
Якщо нам пощастить, нам вдасться відродити центри міст і районів
18:07
in our existing towns and cities.
270
1087000
2000
у сучасних містечках і містах.
18:09
And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were
271
1089000
5000
До речі, малі й великі міста розташовані й розвиваються саме там, де вони є, а не деінде,
18:14
because they occupy all the important sites.
272
1094000
2000
бо вони займають важливі ділянки.
18:16
And most of them are still going to be there,
273
1096000
3000
І більшість з них там і залишатиметься,
18:19
although the scale of them is probably going to be diminished.
274
1099000
5000
хіба що зменшаться за розмірами.
18:24
We've got a lot of work to do.
275
1104000
2000
Нас чекає чимало роботи.
18:26
We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels.
276
1106000
5000
Нас не врятує ані гіпер-автомобіль, ані альтернативне паливо.
18:31
No amount or combination of alternative fuels
277
1111000
3000
Жодна кількість чи комбінація альтернативного палива
18:34
is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it.
278
1114000
4000
не дасть нам змоги й далі жити так, як ми живемо.
18:38
We're going to have to do everything very differently.
279
1118000
3000
Нам доведеться почати жити по-іншому.
18:41
And America's not prepared.
280
1121000
2000
І Америка до цього не готова.
18:43
We are sleepwalking into the future.
281
1123000
3000
Ми бредемо в майбутнє з заплющеними очима.
18:46
We're not ready for what's coming at us.
282
1126000
3000
Ми не готові до того, що на нас чекає.
18:49
So I urge you all to do what you can.
283
1129000
3000
Тому я прошу вас зробити все, що вам під силу.
18:52
Life in the mid-21st century is going to be about living locally.
284
1132000
7000
Спосіб життя у середині 21 століття буде локальним.
18:59
Be prepared to be good neighbors.
285
1139000
2000
Готуйтесь до того, щоб бути добрими сусідами.
19:02
Be prepared to find vocations that make you useful
286
1142000
5000
Готуйтесь знайти собі фах, що принесе користь
19:07
to your neighbors and to your fellow citizens.
287
1147000
2000
вашим сусідам і землякам.
19:09
One final thing -- I've been very disturbed about this for years,
288
1149000
3000
І останнє. Мене це турбує вже не один рік,
19:12
but I think it's particularly important for this audience.
289
1152000
3000
і для цієї публіки, я думаю, це особливо важливо.
19:15
Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK?
290
1155000
5000
Будь ласка, прошу вас, перестаньте називати себе "споживачами". Гаразд?
19:21
Consumers are different than citizens.
291
1161000
2000
Споживачі відрізняються від громадян.
19:23
Consumers do not have obligations, responsibilities and duties
292
1163000
5000
Споживачі не мають зобов'язань, відповідальності та обов'язків
19:28
to their fellow human beings.
293
1168000
2000
перед іншими людьми.
19:30
And as long as you're using that word consumer in the public discussion,
294
1170000
3000
Доки ми вживатимемо слово "споживач" у публічних обговореннях,
19:33
you will be degrading the quality of the discussion we're having.
295
1173000
4000
ми будемо знижувати рівень дискусій, які ми ведемо.
19:37
And we're going to continue being clueless
296
1177000
3000
І далі заплющуватимемо очі на те,
19:40
going into this very difficult future that we face.
297
1180000
3000
яке складне майбутнє нас чекає.
19:43
So thank you very much.
298
1183000
1000
Щиро вам дякую.
19:44
Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about
299
1184000
6000
Прошу вас - робіть усе можливе, щоб наповнити нашу країну місцями, про які варто дбати,
19:50
and a nation that will be worth defending. (Applause)
300
1190000
3000
і нацією, яку варто захищати. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7