James Kunstler: How bad architecture wrecked cities

James Howard Kunstler dissèque la banlieue

534,506 views

2007-05-16 ・ TED


New videos

James Kunstler: How bad architecture wrecked cities

James Howard Kunstler dissèque la banlieue

534,506 views ・ 2007-05-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emma ARCHER Relecteur: Stéphane Faroult
00:26
The immersive ugliness
0
26000
3000
La laideur envahissante
00:29
of our everyday environments in America
1
29000
5000
de notre environnement quotidien en Amérique
00:34
is entropy made visible.
2
34000
3000
c'est l'entropie rendue visible.
00:38
We can't overestimate the amount of despair
3
38000
4000
On ne peut surestimer la quantité de désespoir
00:42
that we are generating with places like this.
4
42000
4000
que nous créons avec de tels espaces.
00:47
And mostly, I want to persuade you that we have to do better
5
47000
4000
Et avant tout, j'aimerais vous convaincre que nous devons faire mieux
00:51
if we're going to continue the project of civilization in America.
6
51000
5000
si nous devons poursuivre le projet de civilisation de l'Amérique.
00:57
By the way, this doesn't help.
7
57000
3000
Au fait, ceci n'arrange pas les choses.
01:00
Nobody's having a better day down here because of that.
8
60000
7000
Ceci n'égaye pas notre journée
01:07
There are a lot of ways you can describe this.
9
67000
2000
Il y a plusieurs façons de décrire ceci
01:09
You know, I like to call it "the national automobile slum."
10
69000
3000
vous savez, j'appelle ça "le bidonville national de l'automobile"
01:12
You can call it suburban sprawl.
11
72000
3000
Vous pouvez appeler cela urbanisation tentaculaire.
01:15
I think it's appropriate to call it
12
75000
2000
Je pense qu'on peut appeler ça
01:17
the greatest misallocation of resources in the history of the world.
13
77000
5000
la pire allocation des ressources dans l'histoire de l'Humanité.
01:22
You can call it a technosis externality clusterfuck.
14
82000
5000
Vous pouvez appeler cela un brouillamini de technorrhée externe.
01:27
And it's a tremendous problem for us.
15
87000
5000
Et c'est un énorme problème pour nous.
01:33
The outstanding -- the salient problem about this for us
16
93000
4000
Evidemment - le problème frappant pour nous avec cette situation
01:37
is that these are places that are not worth caring about.
17
97000
3000
est qu'il s'agit là d'espaces dont nous ne nous préoccupons pas.
01:40
We're going to talk about that some more.
18
100000
3000
Nous en parlerons un peu plus.
01:43
A sense of place:
19
103000
2000
Le sens du lieu.
01:45
your ability to create places that are meaningful and places of quality and character
20
105000
7000
La capacité à pouvoir créer des lieux qui ont un sens, des lieux de qualité et de caractère
01:52
depends entirely on your ability to define space with buildings,
21
112000
5000
dépend entièrement de notre capacité à définir l'espace et le bâti
01:57
and to employ the vocabularies, grammars,
22
117000
4000
et à employer des vocabulaires, des grammaires
02:01
syntaxes, rhythms and patterns of architecture
23
121000
4000
des syntaxes, des rythmes et les motifs de l'architecture
02:05
in order to inform us who we are.
24
125000
2000
afin d'enseigner qui nous sommes.
02:08
The public realm in America has two roles:
25
128000
6000
L'espace public en Amérique a deux rôles:
02:14
it is the dwelling place of our civilization and our civic life,
26
134000
5000
C'est le lieu où réside notre civilisation et notre vie civique
02:19
and it is the physical manifestation of the common good.
27
139000
5000
et c'est la manifestation physique du bien commun.
02:24
And when you degrade the public realm,
28
144000
3000
Et lorsque l'on dégrade l'espace public,
02:27
you will automatically degrade the quality of your civic life
29
147000
3000
on dégrade automatiquement la qualité de la vie civique
02:30
and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there.
30
150000
9000
et le caractère des différentes facettes de la vie publique et de la communauté
02:39
The public realm comes mostly in the form of the street in America
31
159000
5000
L'espace public se manifeste essentiellement sous la forme de la rue, en Amérique
02:44
because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas
32
164000
4000
parce que nous n'avons pas les parvis millénaires
02:48
and market squares of older cultures.
33
168000
4000
ni les places du marché propres aux cultures plus anciennes.
02:52
And your ability to define space and to create places that are worth caring about
34
172000
8000
Et notre capacité à définir l'espace et à créer des lieux qui méritent que l'on s'en préoccupe
03:00
all comes from a body of culture that we call the culture of civic design.
35
180000
5000
tout provient d'une discipline culturelle qu'on appelle la culture du design civique
03:05
This is a body of knowledge, method, skill and principle
36
185000
5000
C'est un ensemble qui combine le savoir, la méthodologie, le savoir-faire et le sens du principe
03:10
that we threw in the garbage after World War II
37
190000
5000
que nous avons jeté à la poubelle après la Seconde Guerre Mondiale
03:15
and decided we don't need that anymore; we're not going to use it.
38
195000
3000
et nous avons décidé que nous n'en avions pas besoin; que nous n'allions pas nous en servir
03:18
And consequently, we can see the result all around us.
39
198000
4000
Par conséquent, nous voyons le résultat partout autour de nous
03:23
The public realm has to inform us not only where we are geographically,
40
203000
5000
L'espace public doit non seulement nous indiquer où nous sommes géographiquement
03:28
but it has to inform us where we are in our culture.
41
208000
4000
mais il doit aussi nous indiquer où nous sommes dans notre culture
03:32
Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to,
42
212000
5000
D'où nous venons, quel type de gens nous sommes, et il doit --
03:37
by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going
43
217000
6000
-- en faisant cela, il doit nous donner une indication d'où nous allons
03:43
in order to allow us to dwell in a hopeful present.
44
223000
5000
afin que nous puissions vivre dans un présent doté d'espoir
03:48
And if there is one tremendous --
45
228000
2000
L'énorme --
03:50
if there is one great catastrophe about the places that we've built,
46
230000
3000
L'énorme catastrophe qui résulte des lieux que nous avons construits
03:53
the human environments we've made for ourselves in the last 50 years,
47
233000
4000
de l'environnement humain que nous avons créé depuis 50 ans,
03:57
it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
48
237000
9000
est liée au fait qu'ils nous ont privés de notre capacité à vivre dans un présent doté d'espoir
04:06
The environments we are living in, more typically, are like these.
49
246000
4000
Les lieux dans lesquels nous vivons sont typiquement comme ça
04:10
You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town.
50
250000
6000
Vous voyez ici la ceinture d'astéroïdes d'architecture-poubelle située à trois kilomètres au nord de ma ville.
04:16
And remember, to create a place of character and quality,
51
256000
4000
Et n'oubliez pas, pour créer un lieu de caractère et de qualité,
04:20
you have to be able to define space.
52
260000
2000
vous devez pouvoir définir l'espace.
04:22
So how is that being accomplished here?
53
262000
2000
Comment a-t-on accompli cela ici?
04:24
If you stand on the apron of the Wal-Mart over here
54
264000
3000
Si vous vous placez devant le Wall-Mart ici
04:27
and try to look at the Target store over here,
55
267000
2000
et essayez de regarder vers le magasin Target par là
04:29
you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter)
56
269000
6000
vous ne le voyez pas à cause de la courbure de la Terre (Rires)
04:35
That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space.
57
275000
6000
C'est la nature qui vous dit, à sa façon, que vous définissez mal l'espace.
04:41
Consequently, these will be places that nobody wants to be in.
58
281000
3000
Par conséquent, ce seront des lieux où personne ne voudra être
04:44
These will be places that are not worth caring about.
59
284000
4000
Ce sont des lieux qui nous laissent indifférents
04:48
We have about, you know, 38,000 places
60
288000
3000
Il y a, vous savez, environ 38000 lieux
04:51
that are not worth caring about in the United States today.
61
291000
2000
qui nous laissent indifférents aux Etats-Unis aujourd'hui.
04:53
When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending.
62
293000
6000
Lorsque nous en aurons suffisamment, notre nation nous laissera indifférents
04:59
And I want you to think about that when you think about
63
299000
4000
Et j'aimerais que vous réfléchissiez à cela lorsque vous pensez
05:03
those young men and women who are over in places like Iraq,
64
303000
2000
aux jeunes hommes et femmes qui sont à des endroits comme l'Irak,
05:05
spilling their blood in the sand,
65
305000
2000
à verser leur sang sur le sable.
05:07
and ask yourself, "What is their last thought of home?"
66
307000
5000
Et posez-vous la question: quelle est leur dernière pensée de leur pays natal?
05:12
I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store
67
312000
4000
J'espère que ce n'est pas la courbe entre le Chuck E. Cheese et le magasin Target!
05:16
because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause)
68
316000
6000
Parce que cela ne suffit pas à justifier le sang versé par ces Américains. (Applaudissements)
05:22
We need better places in this country.
69
322000
2000
Nous méritons de meilleurs lieux dans ce pays.
05:25
Public space. This is a good public space.
70
325000
2000
L'espace public. Voici un bel espace public.
05:27
It's a place worth caring about. It's well defined.
71
327000
3000
C'est un lieu auquel on s'attache. Il est bien défini.
05:30
It is emphatically an outdoor public room.
72
330000
3000
Cela s'apparente clairement à une pièce publique extérieure.
05:33
It has something that is terribly important --
73
333000
3000
Il y a là quelque chose de terriblement important -
05:36
it has what's called an active and permeable membrane around the edge.
74
336000
3000
Il est doté de ce qu'on appelle une membrane périphérique active et perméable.
05:39
That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations --
75
339000
5000
C'est une manière un peu compliquée de dire qu'il y a des boutiques, des bistrots et des lieux de destination--
05:44
things go in and out of it. It's permeable.
76
344000
3000
-- on y entre, on en sort. C'est perméable.
05:47
The beer goes in and out, the waitresses go in and out,
77
347000
3000
La bière entre et sort, les serveuses entrent et sortent,
05:50
and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in.
78
350000
5000
et cela active le centre du lieu et en fait un lieu où l'on a envie de se retrouver.
05:55
You know, in these places in other cultures,
79
355000
4000
Vous savez, dans ces lieux, dans d'autres cultures,
05:59
people just go there voluntarily because they like them.
80
359000
4000
les gens y vont simplement parce qu'ils aiment ça
06:03
We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter)
81
363000
3000
Ils n'ont pas besoin d'organiser une foire artisanale pour faire venir les gens (Rires)
06:06
You know, you don't have to have a Kwanzaa festival.
82
366000
3000
Vous savez, on n'a pas besoin d'un festival Kwanzaa
06:09
People just go because it's pleasurable to be there.
83
369000
4000
Les gens viennent parce que c'est un lieu agréable.
06:13
But this is how we do it in the United States.
84
373000
3000
Mais c'est comme ça que l'on fait les choses aux Etats-Unis
06:17
Probably the most significant public space failure in America,
85
377000
3000
Probablement l'échec le plus frappant en matière d'espace public aux Etats-Unis
06:20
designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei:
86
380000
5000
conçu par les architectes de pointe du moment, Harry Cobb et I.M. Pei:
06:25
Boston City Hall Plaza.
87
385000
2000
La place de l'Hôtel de Ville de Boston.
06:27
A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter)
88
387000
6000
Un espace public si déprimant que même les ivrognes n'y vont pas (Rires)
06:33
And we can't fix it because I.M. Pei's still alive,
89
393000
3000
Et nous ne pouvons y remédier car I.M. Pei est encore vivant,
06:36
and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it.
90
396000
3000
et chaque année Harvard et le M.I.T. organisent un comité pour y remédier.
06:39
And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
91
399000
4000
Et chaque année, c'est un échec, car ils ne veulent pas vexer I.M. Pei.
06:43
This is the other side of the building.
92
403000
2000
Voici l'autre façade du bâtiment.
06:45
This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that.
93
405000
5000
C'était le gagnant d'un prix international de design il me semble, en 1966, environ.
06:50
It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this,
94
410000
3000
Ce n'était ni Pei, ni Cobb, une autre firme l'a conçu.
06:53
but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block.
95
413000
9000
Mais il n'y a pas suffisamment de Prozac dans le monde pour que les gens se sentent bien dans cette rue.
07:04
This is the back of Boston City Hall,
96
424000
2000
Voici l'arrière de l'Hôtel de Ville de Boston,
07:06
the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston.
97
426000
6000
l'édifice public le plus important, vous savez, le plus symbolique à Albany -- pardon -- à Boston
07:14
And what is the message that is coming,
98
434000
2000
Et quel est le message qui nous parvient --
07:16
what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building
99
436000
3000
Quels sont les vocabulaires et les grammaires qui se dégagent de cet édifice
07:19
and how is it informing us about who we are?
100
439000
3000
et que dit l'édifice sur qui nous sommes?
07:22
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits
101
442000
4000
Ce serait un plus bel édifice si on y peignait des portraits en mosaïque
07:26
of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein,
102
446000
5000
de Josef Staline, Pol Pot, Saddam Hussein,
07:31
and all the other great despots of the 20th century on the side of the building,
103
451000
3000
et de tous les grands despotes du 20ème siècle sur le côté de l'édifice,
07:34
because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us.
104
454000
5000
parce que là au moins, on pourrait penser que l'édifice communique vraiment avec nous
07:39
You know, that it's a despotic building;
105
459000
2000
Vous voyez, il s'agit là d'un édifice despotique;
07:41
it wants us to feel like termites. (Laughter)
106
461000
8000
il veut qu'on se sente comme des termites. (Rires)
07:49
This is it on a smaller scale:
107
469000
2000
Le voici à plus petite échelle.
07:51
the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York.
108
471000
3000
L'arrière du centre civique de ma ville, Saratoga Springs, New York.
07:55
By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town,
109
475000
5000
A propos, lorsque j'ai montré cette photo à un groupe de Kiwanians de ma ville,
08:00
they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter)
110
480000
5000
ils se sont tous levés avec indignation, abandonnant leur poulet à la crème. (Rires)
08:05
and they shouted at me and said,
111
485000
3000
Et se sont exclamés,
08:08
"It was raining that day when you took that picture!"
112
488000
4000
"Il pleuvait ce jour là lorsque vous avez pris la photo!"
08:12
Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
113
492000
10000
Parce que pour eux c'était un problème météorologique. (Rires)
08:24
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter)
114
504000
5000
Vouz voyez, cet édifice est conçu comme un lecteur DVD. (Rires)
08:29
Audio jack, power supply --
115
509000
5000
Sortie audio, alimentation --
08:34
and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right?
116
514000
5000
Et regardez, vous savez que ces commandes sont importantes pour les grands cabinets d'architectes, non?
08:39
You know, we hire firms to design these things.
117
519000
2000
Vous voyez, nous employons des grandes boîtes pour concevoir tout ça.
08:41
You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting.
118
521000
4000
Vous voyez ici exactement ce qui s'est passé à trois heures du matin en réunion design.
08:45
You know, eight hours before deadline,
119
525000
2000
Huit heures avant la date limite,
08:47
four architects trying to get this building in on time, right?
120
527000
4000
quatre architectes essayent de soumettre une proposition dans les délais.
08:51
And they're sitting there at the long boardroom table
121
531000
3000
Et ils sont assis à la longue table de la salle de conférence
08:54
with all the drawings, and the renderings,
122
534000
2000
avec tous leurs dessins, et croquis en situation,
08:56
and all the Chinese food caskets are lying on the table, and --
123
536000
4000
avec des emballages de plats chinois à emporter sur la table, et --
09:00
I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter)
124
540000
4000
Quelle pouvait bien être leur conversation à ce moment là? (Rires)
09:04
Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting.
125
544000
5000
Parce qu'il faut savoir quel était leur dernier mot, la dernière phrase de la réunion.
09:09
It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
126
549000
7000
C'était: "On s'en fout" (Rires) (Applaudissements)
09:16
That -- that is the message of this form of architecture.
127
556000
6000
C'est bien ça -- le message qui provient de cette forme d'architecture.
09:22
The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck.
128
562000
5000
Le message dit: On s'en fout! On s'en fout!
09:28
So I went back on the nicest day of the year, just to --
129
568000
3000
Alors j'y suis retourné le plus beau jour de l'année, juste pour --
09:31
you know -- do some reality testing,
130
571000
2000
juste pour vérifier.
09:33
and in fact, he will not even go down there because (Laughter)
131
573000
4000
Et en fait, même lui n'ira pas car --
09:37
it's not interesting enough for his clients,
132
577000
2000
ce n'est pas assez intéressant pour ses clients,
09:39
you know, the burglars, the muggers.
133
579000
3000
vous savez, les voleurs, les agresseurs.
09:42
It's not civically rich enough for them to go down there.
134
582000
4000
Ce n'est pas civiquement assez riche pour qu'ils y aillent.
09:47
OK.
135
587000
1000
OK.
09:49
The pattern of Main Street USA --
136
589000
2000
Le motif de la rue principale aux Etats-Unis --
09:52
in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal.
137
592000
5000
en fait, ce schéma de centre ville est assez universel, partout dans le monde.
09:57
It's not that complicated:
138
597000
2000
Ce n'est pas si compliqué --
09:59
buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge,
139
599000
6000
les immeubles de plus d'un étage sont construits près du trottoir,
10:05
so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building.
140
605000
3000
afin que les gens -- vous savez, toutes sortes de gens, puissent accéder à l'immeuble.
10:08
Other activities are allowed to occur upstairs,
141
608000
4000
D'autres activités peuvent occuper l'étage supérieur,
10:12
you know, apartments, offices, and so on.
142
612000
3000
vous savez, des appartements, des bureaux, etc.
10:15
You make provision for this activity called shopping on the ground floor.
143
615000
4000
Vous gardez de l'espace pour cette activité dite "shopping" au rez-de-chaussée.
10:19
They haven't learned that in Monterey.
144
619000
2000
Ils n'ont pas encore appris cela à Monterey.
10:21
If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center,
145
621000
4000
Si vous allez au coin à droite de l'intersection principale juste en face du centre de conférence
10:25
you'll see an intersection with four blank walls on every corner.
146
625000
3000
vous verrez une intersection avec quatre murs à chaque virage.
10:28
It's really incredible.
147
628000
2000
C'est vraiment incroyable.
10:30
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building,
148
630000
4000
de toutes façons, c'est ainsi qiue l'on compose et assemble un immeuble commercial de centre ville,
10:34
and this is what happened when in Glens Falls, New York,
149
634000
3000
et voici ce qui s'est passé lorsqu'à Glenn Falls, New York,
10:37
when we tried to do it again, where it was missing, right?
150
637000
2000
lorsqu'on a essayé de recommencer, qu'est-ce qui manquait? hein?
10:39
So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty.
151
639000
6000
Alors, la première chose qu'ils font c'est d'ériger un commerce en surélévation par rapport au sol pour se donner du cachet.
10:45
OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk,
152
645000
6000
OK. Cela détruit complètement la relation entre le commerce et le trottoir.
10:51
where the theoretical pedestrians are. (Laughter)
153
651000
3000
où l'on trouve les piétons théoriques. (Rires)
10:54
Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition.
154
654000
4000
Bien sûr, ils n'y vont jamais, tant que ces conditions existent.
10:58
Then because the relationship between the retail is destroyed,
155
658000
4000
Ensuite, parce que la relation entre les commerces est détruite,
11:02
we pop a handicapped ramp on that,
156
662000
3000
on y rajoute une rampe d'accès pour personnes handicappées,
11:05
and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it.
157
665000
4000
et ensuite pour se sentir mieux, on y plaque un pansement de nature.
11:09
And that's how we do it.
158
669000
2000
Et voilà le travail.
11:11
I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America
159
671000
4000
J'appelle cela les "pansements de nature" parce qu'il existe une croyance en Amérique
11:15
that the remedy for mutilated urbanism is nature.
160
675000
5000
selon laquelle le remède à l'urbanisme mutilé est la nature.
11:20
And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings.
161
680000
7000
Mais en réalité, le remède pour l'urbanisme blessé et mutilé n'est autre qu'un bon urbanisme, des constructions de qualité.
11:27
Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains.
162
687000
6000
Pas simplement des plate-bandes, ni une parodie des montagnes de la Sierra Nevada.
11:33
You know, that's not good enough.
163
693000
1000
Vous voyez, cela ne suffit pas.
11:34
We have to do good buildings.
164
694000
2000
Nous devons réaliser des constructions de qualité.
11:36
The street trees have really four jobs to do and that's it:
165
696000
3000
Les arbres de la rue n'ont en réalité que quatre tâches à accomplir.
11:39
To spatially denote the pedestrian realm,
166
699000
3000
Définir spatialement la zone piétonne,
11:42
to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway,
167
702000
5000
protéger les piétons des véhicules circulant dans la rue,
11:47
to filter the sunlight onto the sidewalk,
168
707000
3000
ombrager le trottoir,
11:50
and to soften the hardscape of the buildings
169
710000
2000
et adoucir la dureté des immeubles
11:52
and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best.
170
712000
4000
et au mieux, créer un plafond -- une voûte -- au dessus de la rue,
11:56
And that's it. Those are the four jobs of the street trees.
171
716000
4000
Et c'est tout. Voici les quatre tâches que doivent accomplir les arbres.
12:00
They're not supposed to be a cartoon of the North Woods;
172
720000
3000
Ils ne sont pas sensés être une parodie des North Woods.
12:03
they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
173
723000
5000
Il ne s'agit pas de créer un décor de film pour "Le dernier des Mohicans".
12:08
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding
174
728000
8000
Vous voyez, l'un des problèmes du fiasco des banlieues est la destruction de notre compréhension
12:16
of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural.
175
736000
4000
de la distinction entre la campagne et la ville, entre l'urbain et le rural.
12:20
They're not the same thing.
176
740000
2000
Ce n'est pas de la même chose.
12:22
And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city,
177
742000
4000
Et nous n'allons pas remédier aux problèmes de l'urbanisme en traînant la campagne dans les villes,
12:26
which is what a lot of us are trying to do all the time.
178
746000
2000
Beaucoup d'entre nous essayons de faire ça souvent.
12:28
Here you see it on a small scale -- the mothership has landed,
179
748000
4000
Ici, vous voyez, à une petite échelle -- le vaisseau central a atterri,
12:32
R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch
180
752000
6000
R2-D2 et C-3PO sont descendus à terre pour tester le sol
12:38
to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
181
758000
3000
pour voir s'ils peuvent habiter cette planète (Rires)
12:43
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma
182
763000
5000
Ceci vient du fait que l'Amérique est traumatisée par la ville industrielle
12:48
that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city,
183
768000
4000
si bien que nous avons développé une aversion immense pour le concept de ville,
12:52
city life, and everything connected with it.
184
772000
2000
la vie urbaine, et tout ce qui va avec.
12:54
And so what you see fairly early, in the mid-19th century,
185
774000
5000
Et donc on peut observer dès le milieu du 19ème siècle,
12:59
is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city,
186
779000
4000
l'idée selon laquelle nous devons désormais disposer d'un antidote à la ville industrielle,
13:03
which is going to be life in the country for everybody.
187
783000
3000
c'est à dire la vie à la campagne pour tout le monde.
13:06
And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb:
188
786000
4000
Et ceci voit le jour initialement sous la forme de banlieues ferroviaires
13:10
the country villa along the railroad line,
189
790000
3000
La villa de campagne le long de la ligne ferroviaire,
13:13
which allows people to enjoy the amenity of the city,
190
793000
3000
ce qui permet aux gens de bénéficier des avantages de la ville,
13:16
but to return to the countryside every night.
191
796000
2000
mais de retourner à la campagne tous les soirs.
13:18
And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then,
192
798000
3000
Et croyez-moi, il n'y avait pas de Wal-Marts ni de petits commerces dans ces endroits à l'époque.
13:21
so it really was a form of country living.
193
801000
2000
Il s'agit donc réellement d'un mode de vie rural.
13:23
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years
194
803000
4000
Mais voilà ce qui arrive bien sûr, les choses ont changé sur une période de 80 ans
13:27
and it turns into something rather insidious.
195
807000
2000
et tout cela se transforme en quelque chose d'assez insidieux
13:29
It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country.
196
809000
5000
Cela devient une parodie de la maison de campagne, une parodie de la campagne.
13:34
And that's the great non-articulated agony of suburbia
197
814000
5000
C'est là que réside l'agonie indiscible de la banlieue,
13:39
and one of the reasons that it lends itself to ridicule.
198
819000
2000
et une des raisons qui explique pourquoi elle se prête au ridicule.
13:41
Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
199
821000
5000
Parce que, cela va faire un demi-siècle qu'elle n'a pas répondu à ses promesses.
13:46
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know.
200
826000
4000
Et voici typiquement le type de résidences que l'on y trouve, vous voyez.
13:50
Basically, a house with nothing on the side
201
830000
3000
En gros, une maison sans rien de part et d'autre,
13:53
because this house wants to state, emphatically,
202
833000
2000
car cette maison nous dit avec emphase,
13:55
"I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me.
203
835000
3000
"Je suis une petite maison dans les bois. Il n'y a rien autour de moi.
13:58
I don't have any eyes on the side of my head. I can't see."
204
838000
3000
Je n'ai pas d'yeux sur mes côtés. Je ne vois rien."
14:02
So you have this one last facade of the house,
205
842000
2000
Alors voici cette dernière façade,
14:04
the front, which is really a cartoon of a facade of a house.
206
844000
3000
une façade, qui est réellement une parodie d'une façade.
14:07
Because -- notice the porch here.
207
847000
2000
Parce que -- remarquez ici le porche.
14:09
Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that.
208
849000
7000
A moins que les gens qui vivent ici soient des lilliputiens, personne ne va s'en servir.
14:16
This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal."
209
856000
6000
Il s'agit en fait d'un show télévisé 24h/24h, 7j/7j intitulé "Nous sommes normaux!"
14:22
We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal.
210
862000
3000
Nous sommes normaux, nous sommes normaux, nous sommes normaux, nous sommes normaux, nous sommes normaux.
14:25
Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
211
865000
2000
S'il vous plaît respectez-nous, nous sommes normaux, nous sommes normaux, nous sommes normaux.
14:27
But we know what's going on in these houses, you know.
212
867000
2000
Mais on sait bien ce qui se passe dans ces maisons.
14:29
We know that little Skippy is loading his Uzi down here,
213
869000
4000
On sait qu'ici, le petit Skippy charge son Uzi,
14:33
getting ready for homeroom. (Laughter)
214
873000
4000
et se pépare pour sa colle. (Rires)
14:37
We know that Heather, his sister Heather, 14 years old,
215
877000
3000
Vous savez, Heather, sa soeur, 14 ans,
14:40
is turning tricks up here to support her drug habit.
216
880000
3000
se prostitue ici pour financer son addiction.
14:43
Because these places, these habitats,
217
883000
3000
Parce que ces endroits, ces habitats
14:46
are inducing immense amounts of anxiety and depression in children,
218
886000
5000
induisent beaucoup d'anxiété et de dépression chez les enfants,
14:51
and they don't have a lot of experience with medication.
219
891000
4000
et ils n'ont pas beaucoup d'expérience avec la prise de médicaments
14:55
So they take the first one that comes along, often.
220
895000
2000
Alors ils prennent le premier qui passe, et souvent.
14:57
These are not good enough for Americans.
221
897000
2000
Ceci n'est pas suffisant pour les Américains.
14:59
These are the schools we are sending them to:
222
899000
3000
Voici les écoles où nous les envoyons:
15:02
The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada.
223
902000
6000
Le collège Hannibal Lecter, Las Vegas, Nevada
15:08
This is a real school!
224
908000
2000
C'est une vraie école !
15:10
You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out,
225
910000
4000
Vous voyez, ils doivent penser que si vous laisser les internés sortir,
15:14
that they would snatch a motorist off the street and eat his liver.
226
914000
4000
ils kidnapperaient un motard sur la route et lui dévoreraient le foie.
15:18
So every effort is made to keep them within the building.
227
918000
5000
Alors tous les efforts sont faits pour les garder à l'intérieur du bâtiment.
15:23
Notice that nature is present. (Laughter)
228
923000
6000
Remarquez que la nature est présente. (Rires)
15:30
We're going to have to change this behavior whether we like it or not.
229
930000
2000
Nous allons devoir changer ce comportement qu'on le veuille ou non.
15:32
We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America
230
932000
5000
Nous entrons dans une époque de changement dans le monde, et certainement en Amérique.
15:37
-- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era.
231
937000
5000
-- une période marquée par la fin de l'ère du pétrole pas cher.
15:42
It is going to change absolutely everything.
232
942000
4000
qui va tout complètement changer.
15:46
Chris asked me not to go on too long about this, and I won't,
233
946000
3000
Chris m'a demandé de ne pas être trop long là-dessus, et je serai bref.
15:49
except to say there's not going to be a hydrogen economy.
234
949000
3000
Sauf pour dire qu'il n'y aura pas une économie basée sur l'hydrogène.
15:52
Forget it. It's not going to happen.
235
952000
2000
Oubliez cela. Cela n'arrivera pas.
15:54
We're going to have to do something else instead.
236
954000
2000
Nous allons devoir faire autre chose.
15:56
We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size
237
956000
5000
Nous allons devoir réduire, réévaluer et reconfigurer
16:01
virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it.
238
961000
4000
presque tout ce que nous faisons dans ce pays et nous ne commencerons jamais assez tôt.
16:05
We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work.
239
965000
4000
Nous devrons (Applaudissements) -- vivre plus près de là où nous travaillons.
16:09
We're going to have to live closer to each other.
240
969000
2000
Nous devrons vivre plus près les uns des autres.
16:11
We're going have to grow more food closer to where we live.
241
971000
4000
Nous devrons cultiver nos produits alimentaires plus près de là ou nous habitons.
16:15
The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end.
242
975000
5000
L'ère de la salade César à 5000 km est bientôt révolue.
16:20
We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of!
243
980000
5000
Nous allons devoir -- nous disposons d'un réseau ferroviaire dont les Bulgares auraient honte !
16:25
We gotta do better than that!
244
985000
2000
Nous devons faire mieux !
16:27
And we should have started two days before yesterday.
245
987000
3000
Et nous aurions dû commencer avant-avant-hier.
16:30
We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years,
246
990000
5000
Nous avons la chance que de nouveaux urbanistes soient arrivés il y a 10 ans,
16:35
excavating all that information that was thrown in the garbage
247
995000
4000
pour récupérer toute cette information jetée à la poubelle
16:39
by our parents' generation after World War II.
248
999000
3000
par la génération de nos parents après la seconde guerre mondiale.
16:42
Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns.
249
1002000
2000
Parce que nous allons en avoir besoin si nous voulons reconstruire nos villes.
16:44
We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill
250
1004000
6000
Nous allons devoir reconstituer cet ensemble de méthodologies, principes et savoir-faire
16:50
in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral,
251
1010000
6000
afin de réapprendre à composer des lieux dotés de sens -- des lieux intégrés.
16:56
that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life
252
1016000
7000
Qui permettent -- qui soient des organismes vivants dans la mesure où ils contiennent les organes de notre vie civique,
17:03
and our communal life, deployed in an integral fashion.
253
1023000
5000
et de la communauté, déployés sous une forme intégrée.
17:08
So that, you know, the residences make sense
254
1028000
3000
De sorte que, les lieux de résidence aient un sens
17:11
deployed in relation to the places of business, of culture and of governance.
255
1031000
5000
en relation avec les lieux de commerce, de culture et de gouvernance.
17:16
We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are:
256
1036000
4000
Nous allons devoir réapprendre ce que signifie la construction de toutes ces choses.
17:20
the street, the block, how to compose public space that's both large and small,
257
1040000
6000
La rue. Le pâté de maisons. Comment composer un espace public qui soit à la fois grand et petit?
17:26
the courtyard, the civic square
258
1046000
3000
La cour. La place publique.
17:29
and how to really make use of this property.
259
1049000
3000
Et comment mettre en valeur cet immobilier.
17:32
We can see some of the first ideas
260
1052000
3000
Nous voyons quelques idées initiales à ce sujet.
17:35
for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America.
261
1055000
5000
pour refourbir certaines des constructions catastrophiques qui existent en Amérique.
17:40
The dead malls: what are we going to do with them?
262
1060000
3000
Les centres commerciaux morts. Qu'allons nous en faire?
17:43
Well, in point of fact, most of them are not going to make it.
263
1063000
2000
Eh bien, en fait, la plupart sont irrécupérables.
17:45
They're not going to be retro-fitted;
264
1065000
2000
Ils ne seront pas réhabilités.
17:47
they're going to be the salvage yards of the future.
265
1067000
2000
Ce seront les chantiers de récupération du futur.
17:49
Some of them we're going to fix, though.
266
1069000
2000
Certains par contre seront arrangés.
17:51
And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems
267
1071000
4000
Et nous allons les arranger en rétablissant la rue et les pâtés de maisons,
17:55
and returning to the building lot as the normal increment of development.
268
1075000
5000
et en retournant au pâté de maisons comme unité de développement incrémental.
18:01
And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers
269
1081000
6000
Et si nous sommes chanceux, cela ravivera les centres villes et les quartiers
18:07
in our existing towns and cities.
270
1087000
2000
dans nos villes et communautés urbaines actuelles.
18:09
And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were
271
1089000
5000
Au passage, nos villes sont situées là où elles sont, et ont grandi là
18:14
because they occupy all the important sites.
272
1094000
2000
parce qu'elles occupent tous les sites importants.
18:16
And most of them are still going to be there,
273
1096000
3000
Et la plupart d'entre elles seront toujours là,
18:19
although the scale of them is probably going to be diminished.
274
1099000
5000
même si leur échelle risque de diminuer.
18:24
We've got a lot of work to do.
275
1104000
2000
Nous avons du pain sur la planche.
18:26
We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels.
276
1106000
5000
Nous ne serons pas secourus par l'hyper-voiture; ni par les énergies alternatives.
18:31
No amount or combination of alternative fuels
277
1111000
3000
Aucune quantité, aucune combinaison d'énergies alternatives
18:34
is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it.
278
1114000
4000
ne pourra nous permettre de continuer à fonctionner de cette façon.
18:38
We're going to have to do everything very differently.
279
1118000
3000
Nous allons devoir tout faire très différemment.
18:41
And America's not prepared.
280
1121000
2000
Et l'Amérique n'est pas prête.
18:43
We are sleepwalking into the future.
281
1123000
3000
Nous avançons vers l'avenir comme des somnanbules.
18:46
We're not ready for what's coming at us.
282
1126000
3000
Nous ne sommes pas prêts pour ce qui va nous arriver.
18:49
So I urge you all to do what you can.
283
1129000
3000
Alors je vous exhorte à faire ce que vous pouvez.
18:52
Life in the mid-21st century is going to be about living locally.
284
1132000
7000
La vie au milieu du 21ème siècle consistera à vivre localement.
18:59
Be prepared to be good neighbors.
285
1139000
2000
Soyez prêts à être de bons voisins.
19:02
Be prepared to find vocations that make you useful
286
1142000
5000
Soyez prêts à vous trouver des vocations qui soient utiles
19:07
to your neighbors and to your fellow citizens.
287
1147000
2000
à vos voisins et à vos concitoyens.
19:09
One final thing -- I've been very disturbed about this for years,
288
1149000
3000
Une dernière chose -- Cela fait plusieurs années que ceci me dérange,
19:12
but I think it's particularly important for this audience.
289
1152000
3000
mais je pense que c'est particulièrement important pour ce public.
19:15
Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK?
290
1155000
5000
S'il vous plaît, s'il vous plaît, cessez de vous considérer comme des "consommateurs". OK?
19:21
Consumers are different than citizens.
291
1161000
2000
Un consommateur est différent d'un citoyen.
19:23
Consumers do not have obligations, responsibilities and duties
292
1163000
5000
Les consommateurs n'ont pas d'obligations, de responsabilités ou de devoirs
19:28
to their fellow human beings.
293
1168000
2000
envers leurs semblables.
19:30
And as long as you're using that word consumer in the public discussion,
294
1170000
3000
Et tant que vous utiliserez le terme "consommateur" dans le débat public,
19:33
you will be degrading the quality of the discussion we're having.
295
1173000
4000
vous dégraderez la qualité de la discussion.
19:37
And we're going to continue being clueless
296
1177000
3000
Et nous continuerons à ne rien comprendre
19:40
going into this very difficult future that we face.
297
1180000
3000
alors que nous entrons dans un futur difficile.
19:43
So thank you very much.
298
1183000
1000
Alors merci beaucoup
19:44
Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about
299
1184000
6000
Merci de faire tout ce que vous pouvez pour enrichir ce pays de lieux dotés de sens et de signification,
19:50
and a nation that will be worth defending. (Applause)
300
1190000
3000
et d'en faire une nation qui vaut la peine d'être défendue.(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7