James Kunstler: How bad architecture wrecked cities

540,391 views ・ 2007-05-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Hamilton Abreu
00:26
The immersive ugliness
0
26000
3000
A fealdade envolvente
00:29
of our everyday environments in America
1
29000
5000
dos ambientes quotidianos nos EUA
é a entropia tornada visível.
00:34
is entropy made visible.
2
34000
3000
(Risos)
00:38
We can't overestimate the amount of despair
3
38000
4000
Não podemos fazer ideia da dimensão do desespero
00:42
that we are generating with places like this.
4
42000
4000
que estamos a gerar em locais como este.
Sobretudo, queria convencer-vos de que temos que fazer melhor
00:47
And mostly, I want to persuade you that we have to do better
5
47000
4000
00:51
if we're going to continue the project of civilization in America.
6
51000
5000
se queremos continuar o projeto de civilização nos EUA.
00:57
By the way, this doesn't help.
7
57000
3000
A propósito, isto não ajuda.
(Risos)
01:00
Nobody's having a better day down here because of that.
8
60000
7000
Ninguém vai ter um dia melhor por causa disto.
01:07
There are a lot of ways you can describe this.
9
67000
2000
Há muitas maneiras de descrevê-lo.
01:09
You know, I like to call it "the national automobile slum."
10
69000
3000
Gosto de lhe chamar "a favela nacional do automóvel".
01:12
You can call it suburban sprawl.
11
72000
3000
Podem chamar-lhe a expansão urbana.
01:15
I think it's appropriate to call it
12
75000
2000
Acho que é mais apropriado chamar-lhe
01:17
the greatest misallocation of resources in the history of the world.
13
77000
5000
a pior atribuição de recursos na história do mundo.
01:22
You can call it a technosis externality clusterfuck.
14
82000
5000
Podem chamar-lhe uma externalidade da "tecnose" que descambou.
01:27
And it's a tremendous problem for us.
15
87000
5000
(Risos)
É um problema tremendo para nós.
01:33
The outstanding -- the salient problem about this for us
16
93000
4000
O resultado — o problema que ressalta daqui —
01:37
is that these are places that are not worth caring about.
17
97000
3000
é que são locais com que não vale a pena preocuparmo-nos.
01:40
We're going to talk about that some more.
18
100000
3000
Havemos de falar mais nisso.
01:43
A sense of place:
19
103000
2000
Um sentimento de lugar:
01:45
your ability to create places that are meaningful and places of quality and character
20
105000
7000
a nossa capacidade de criar locais que tenham sentido
e locais com qualidade e carácter
01:52
depends entirely on your ability to define space with buildings,
21
112000
5000
depende totalmente da nossa capacidade de definir o espaço com edifícios
01:57
and to employ the vocabularies, grammars,
22
117000
4000
e utilizar os vocábulos, as gramáticas,
02:01
syntaxes, rhythms and patterns of architecture
23
121000
4000
as sintaxes, os ritmos e os padrões da arquitetura
02:05
in order to inform us who we are.
24
125000
2000
a fim de nos informarem sobre quem somos.
02:08
The public realm in America has two roles:
25
128000
6000
O domínio público nos EUA tem dois papéis:
02:14
it is the dwelling place of our civilization and our civic life,
26
134000
5000
é o local de habitação da nossa civilização e da nossa vida cívica
02:19
and it is the physical manifestation of the common good.
27
139000
5000
e é a manifestação física do bem comum.
02:24
And when you degrade the public realm,
28
144000
3000
Quando degradamos o domínio público,
02:27
you will automatically degrade the quality of your civic life
29
147000
3000
degradamos automaticamente a qualidade da nossa vida cívica
02:30
and the character of all the enactments of your public life and communal life that take place there.
30
150000
9000
e o carácter de todas as representações da vida pública
e da vida comunitária que ali existem.
02:39
The public realm comes mostly in the form of the street in America
31
159000
5000
O domínio público aparece sobretudo na forma de ruas, nos EUA
02:44
because we don't have the 1,000-year-old cathedral plazas
32
164000
4000
porque não temos as praças de catedrais e de mercados
02:48
and market squares of older cultures.
33
168000
4000
com 1000 anos de idade das culturas mais antigas.
02:52
And your ability to define space and to create places that are worth caring about
34
172000
8000
A nossa capacidade de definir espaço e de criar locais que mereçam ser tratados
03:00
all comes from a body of culture that we call the culture of civic design.
35
180000
5000
decorre dum corpo de cultura a que chamamos a cultura do "design" cívico.
03:05
This is a body of knowledge, method, skill and principle
36
185000
5000
É um corpo de conhecimentos, métodos, aptidões e princípios
03:10
that we threw in the garbage after World War II
37
190000
5000
que deitámos para o lixo depois da II Guerra Mundial
03:15
and decided we don't need that anymore; we're not going to use it.
38
195000
3000
e decidimos que não precisávamos mais dele, que já não o íamos usar.
03:18
And consequently, we can see the result all around us.
39
198000
4000
Por consequência, podemos ver o resultado à nossa volta.
03:23
The public realm has to inform us not only where we are geographically,
40
203000
5000
O domínio público tem que nos informar onde estamos geograficamente,
03:28
but it has to inform us where we are in our culture.
41
208000
4000
e também tem que nos informar onde estamos na nossa cultura.
03:32
Where we've come from, what kind of people we are, and it needs to,
42
212000
5000
Donde viemos, que tipo de povo somos.
Fazendo isso, tem que nos proporcionar uma ideia de para onde vamos
03:37
by doing that, it needs to afford us a glimpse to where we're going
43
217000
6000
03:43
in order to allow us to dwell in a hopeful present.
44
223000
5000
a fim de nos permitir habitar num presente com esperança.
03:48
And if there is one tremendous --
45
228000
2000
Se há um senão catastrófico sobre os locais que construímos
03:50
if there is one great catastrophe about the places that we've built,
46
230000
3000
03:53
the human environments we've made for ourselves in the last 50 years,
47
233000
4000
— os ambientes humanos que fizemos nos últimos 50 anos —
03:57
it is that it has deprived us of the ability to live in a hopeful present.
48
237000
9000
é que eles nos privaram da capacidade de viver
num presente com esperança.
04:06
The environments we are living in, more typically, are like these.
49
246000
4000
Os ambientes em que vivemos, habitualmente, são assim.
04:10
You know, this happens to be the asteroid belt of architectural garbage two miles north of my town.
50
250000
6000
Isto é o cinto de asteroides de lixo arquitetural
a três quilómetros da minha cidade.
04:16
And remember, to create a place of character and quality,
51
256000
4000
Não se esqueçam, para criar um local com carácter e qualidade,
04:20
you have to be able to define space.
52
260000
2000
temos que saber definir espaço.
04:22
So how is that being accomplished here?
53
262000
2000
Como é que isso está a ser feito aqui?
04:24
If you stand on the apron of the Wal-Mart over here
54
264000
3000
Se nos situarmos aqui em frente do Wal-Mart
e tentarmos olhar ali para a loja Target,
04:27
and try to look at the Target store over here,
55
267000
2000
04:29
you can't see it because of the curvature of the Earth. (Laughter)
56
269000
6000
não conseguimos vê-la por causa da curvatura da Terra.
(Risos)
04:35
That's nature's way of telling you that you're doing a poor job of defining space.
57
275000
6000
É a forma de a Natureza nos dizer
que estamos a fazer um mau trabalho, ao definir espaço.
04:41
Consequently, these will be places that nobody wants to be in.
58
281000
3000
Por conseguinte, estes serão locais onde ninguém vai querer estar.
04:44
These will be places that are not worth caring about.
59
284000
4000
Serão locais com que não vale a pena preocuparmo-nos.
04:48
We have about, you know, 38,000 places
60
288000
3000
Atualmente, temos cerca de 38 000 locais nos EUA
04:51
that are not worth caring about in the United States today.
61
291000
2000
com que não vale a pena preocuparmo-nos.
04:53
When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending.
62
293000
6000
Quando houver muitos, teremos uma nação que não vale a pena ser defendida.
04:59
And I want you to think about that when you think about
63
299000
4000
Queria que pensassem nisso,
quando pensam nos jovens que estão em locais como o Iraque,
05:03
those young men and women who are over in places like Iraq,
64
303000
2000
05:05
spilling their blood in the sand,
65
305000
2000
a derramar o sangue na areia, e se interrogam:
05:07
and ask yourself, "What is their last thought of home?"
66
307000
5000
"Qual será o último pensamento deles sobre a sua terra?".
05:12
I hope it's not the curb cut between the Chuck E. Cheese and the Target store
67
312000
4000
Espero que não seja a curva entre o Chuck E. Cheese e a loja Target
05:16
because that's not good enough for Americans to be spilling their blood for. (Applause)
68
316000
6000
porque isso não merece o sangue derramado pelos norte-americanos.
(Aplausos)
Precisamos de melhores espaços neste país.
05:22
We need better places in this country.
69
322000
2000
05:25
Public space. This is a good public space.
70
325000
2000
Espaços públicos. Este é um bom espaço público.
05:27
It's a place worth caring about. It's well defined.
71
327000
3000
É um local que merece ser tratado.
Está bem definido, é enfaticamente um salão público ao ar livre.
05:30
It is emphatically an outdoor public room.
72
330000
3000
05:33
It has something that is terribly important --
73
333000
3000
Tem uma coisa que é extremamente importante.
05:36
it has what's called an active and permeable membrane around the edge.
74
336000
3000
Tem o que se chama uma membrana ativa e permeável em volta.
05:39
That's a fancy way of saying it's got shops, bars, bistros, destinations --
75
339000
5000
É uma forma pomposa de dizer que tem lojas, bares, cafés, destinos,
as coisas entram e saem deste espaço.
05:44
things go in and out of it. It's permeable.
76
344000
3000
Ele é permeável.
05:47
The beer goes in and out, the waitresses go in and out,
77
347000
3000
A cerveja entra e sai, os criados entram e saem.
05:50
and that activates the center of this place and makes it a place that people want to hang out in.
78
350000
5000
Isso ativa o centro do local e torna-o num local
onde as pessoas querem estar.
05:55
You know, in these places in other cultures,
79
355000
4000
Nestes locais, noutras culturas,
05:59
people just go there voluntarily because they like them.
80
359000
4000
as pessoas vão lá voluntariamente porque gostam deles.
06:03
We don't have to have a craft fair here to get people to come here. (Laughter)
81
363000
3000
Não é preciso ter uma feira de artesanato para atrair as pessoas.
06:06
You know, you don't have to have a Kwanzaa festival.
82
366000
3000
(Risos)
Não é preciso haver um festival Kwanzaa.
06:09
People just go because it's pleasurable to be there.
83
369000
4000
As pessoas vão lá só porque é agradável estar ali.
06:13
But this is how we do it in the United States.
84
373000
3000
Mas isto é o que fazemos nos EUA.
06:17
Probably the most significant public space failure in America,
85
377000
3000
Talvez o fracasso mais significativo de espaço público nos EUA,
06:20
designed by the leading architects of the day, Harry Cobb and I.M. Pei:
86
380000
5000
concebido pelos melhores arquitetos da época, Harry Cobb e I.M. Pei:
06:25
Boston City Hall Plaza.
87
385000
2000
a Hall Plaza, da cidade de Boston.
06:27
A public place so dismal that the winos don't even want to go there. (Laughter)
88
387000
6000
Um espaço público tão triste que nem os vagabundos querem ir para lá.
(Risos)
06:33
And we can't fix it because I.M. Pei's still alive,
89
393000
3000
E não podemos recuperá-lo, porque I.M. Pei ainda é vivo.
06:36
and every year Harvard and M.I.T. have a joint committee to repair it.
90
396000
3000
Todos os anos Harvard e o MIT fazem uma comissão mista para o recuperar.
06:39
And every year they fail to because they don't want to hurt I.M. Pei's feelings.
91
399000
4000
Todos os anos desistem, para não ferir os sentimentos de I.M. Pei.
06:43
This is the other side of the building.
92
403000
2000
Este é o outro lado do edifício.
06:45
This was the winner of an international design award in, I think, 1966, something like that.
93
405000
5000
Foi vencedor dum prémio internacional de "design" em 1966, segundo creio.
06:50
It wasn't Pei and Cobb, another firm designed this,
94
410000
3000
Não foi a empresa Pei and Cobb, que concebeu isto,
06:53
but there's not enough Prozac in the world to make people feel OK about going down this block.
95
413000
9000
mas não há, em todo o mundo, Prozac que chegue
para que as pessoas se sintam bem ao descerem este bloco.
(Risos)
Isto são as traseiras do Hall da cidade de Boston,
07:04
This is the back of Boston City Hall,
96
424000
2000
07:06
the most important, you know, significant civic building in Albany -- excuse me -- in Boston.
97
426000
6000
o edifício mais importante, mais significativo em Boston.
07:14
And what is the message that is coming,
98
434000
2000
Qual é a mensagem que transmite?
07:16
what are the vocabularies and grammars that are coming, from this building
99
436000
3000
Quais são os vocábulos e as gramáticas que brotam deste edifício?
07:19
and how is it informing us about who we are?
100
439000
3000
Como é que ele nos informa sobre quem somos?
07:22
This, in fact, would be a better building if we put mosaic portraits
101
442000
4000
Na verdade, seria um edifício melhor se lhe puséssemos nas paredes
07:26
of Josef Stalin, Pol Pot, Saddam Hussein,
102
446000
5000
azulejos com os retratos de José Estaline, Pol Pot, Saddam Hussein,
(Risos)
07:31
and all the other great despots of the 20th century on the side of the building,
103
451000
3000
e de todos os grandes déspotas do século XX,
07:34
because then we'd honestly be saying what the building is really communicating to us.
104
454000
5000
porque assim estaríamos a dizer realmente o que o edifício nos está a comunicar.
07:39
You know, that it's a despotic building;
105
459000
2000
Isto é um edifício déspota,
07:41
it wants us to feel like termites. (Laughter)
106
461000
8000
quer que nos sintamos como térmitas.
(Risos)
07:49
This is it on a smaller scale:
107
469000
2000
Isto é numa escala menor:
07:51
the back of the civic center in my town, Saratoga Springs, New York.
108
471000
3000
as traseiras do centro cívico na minha cidade,
Saratoga Springs, em Nova Iorque.
07:55
By the way, when I showed this slide to a group of Kiwanians in my town,
109
475000
5000
A propósito, quando mostrei este diapositivo
a um grupo de kiwanianos na minha cidade,
08:00
they all rose in indignation from their creamed chicken, (Laughter)
110
480000
5000
levantaram-se indignados, abandonando o frango com natas.
(Risos)
08:05
and they shouted at me and said,
111
485000
3000
Viraram-se para mim e gritaram:
08:08
"It was raining that day when you took that picture!"
112
488000
4000
"Estava a chover no dia em que tirou esta foto!"
08:12
Because this was perceived to be a weather problem. (Laughter)
113
492000
10000
Porque acharam que isto era um problema do tempo.
(Risos)
08:24
You know, this is a building designed like a DVD player. (Laughter)
114
504000
5000
Isto é um edifício concebido como um leitor de DVD.
(Risos)
08:29
Audio jack, power supply --
115
509000
5000
Entrada do áudio, fonte de alimentação.
(Risos)
08:34
and look, you know these things are important architectural jobs for firms, right?
116
514000
5000
Vocês sabem que isto é um trabalho arquitetural
importante para as empresas.
08:39
You know, we hire firms to design these things.
117
519000
2000
Contratamos empresas para conceber estas coisas.
08:41
You can see exactly what went on, three o'clock in the morning at the design meeting.
118
521000
4000
Podemos imaginar o que passou, às três da manhã, na reunião de "design",
08:45
You know, eight hours before deadline,
119
525000
2000
ou seja, oito horas antes do fim do prazo.
08:47
four architects trying to get this building in on time, right?
120
527000
4000
Quatro arquitetos a tentar finalizar o edifício a tempo.
08:51
And they're sitting there at the long boardroom table
121
531000
3000
Estão sentados em volta da comprida mesa do salão
08:54
with all the drawings, and the renderings,
122
534000
2000
com todos os desenhos e ilustrações,
08:56
and all the Chinese food caskets are lying on the table, and --
123
536000
4000
todas as embalagens de comida chinesa por cima da mesa...
09:00
I mean, what was the conversation that was going on there? (Laughter)
124
540000
4000
— que conversa é que estava ali a haver?
(Risos)
09:04
Because you know what the last word was, what the last sentence was of that meeting.
125
544000
5000
Sabem quais foram as últimas palavras, a última frase daquela reunião?
09:09
It was: "Fuck it." (Laughter) (Applause)
126
549000
7000
"Que se lixe!"
(Risos)
(Aplausos)
09:16
That -- that is the message of this form of architecture.
127
556000
6000
É essa a mensagem deste tipo de arquitetura.
09:22
The message is: We don't give a fuck! We don't give a fuck.
128
562000
5000
A mensagem é:
"Estamo-nos nas tintas! Estamo-nos nas tintas!".
(Risos)
09:28
So I went back on the nicest day of the year, just to --
129
568000
3000
Voltei lá no dia mais bonito do ano,
só para fazer um teste de realidade.
09:31
you know -- do some reality testing,
130
571000
2000
09:33
and in fact, he will not even go down there because (Laughter)
131
573000
4000
Na verdade, nem este vai lá abaixo,
(Risos)
porque não há lá nada que interesse aos seus clientes,
09:37
it's not interesting enough for his clients,
132
577000
2000
09:39
you know, the burglars, the muggers.
133
579000
3000
estão a ver, os ladrões, os assaltantes.
09:42
It's not civically rich enough for them to go down there.
134
582000
4000
Civicamente, não é suficientemente rica para lá ir.
09:47
OK.
135
587000
1000
(Risos)
09:49
The pattern of Main Street USA --
136
589000
2000
O padrão de uma rua normal nos EUA
— este padrão de blocos de construção é universal por todo o mundo —
09:52
in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal.
137
592000
5000
09:57
It's not that complicated:
138
597000
2000
não é complicado:
09:59
buildings more than one story high, built out to the sidewalk edge,
139
599000
6000
edifícios com mais de um piso, construídos à beira do passeio
para permitir a entrada no edifício de todo o tipo de pessoas.
10:05
so that people who are, you know, all kinds of people can get into the building.
140
605000
3000
10:08
Other activities are allowed to occur upstairs,
141
608000
4000
São possíveis outras atividades nos andares de cima,
10:12
you know, apartments, offices, and so on.
142
612000
3000
apartamentos, escritórios, etc.
10:15
You make provision for this activity called shopping on the ground floor.
143
615000
4000
Pode prever-se a atividade, chamada comércio no piso térreo.
10:19
They haven't learned that in Monterey.
144
619000
2000
Em Monterey não aprenderam isto.
10:21
If you go out to the corner right at the main intersection right in front of this conference center,
145
621000
4000
Se forem até ao cruzamento principal, mesmo em frente do centro de congressos,
10:25
you'll see an intersection with four blank walls on every corner.
146
625000
3000
verão uma intersecção com quatro paredes em branco em cada esquina.
10:28
It's really incredible.
147
628000
2000
É realmente incrível!
10:30
Anyway, this is how you compose and assemble a downtown business building,
148
630000
4000
É assim que se compõe e monta um edifício comercial no centro da cidade
10:34
and this is what happened when in Glens Falls, New York,
149
634000
3000
e isto é o que aconteceu em Glens Falls, em Nova Iorque,
10:37
when we tried to do it again, where it was missing, right?
150
637000
2000
quando tentámos fazê-lo outra vez, onde fazia falta.
10:39
So the first thing they do is they pop up the retail a half a story above grade to make it sporty.
151
639000
6000
A primeira coisa que fizeram foi elevar o comércio meio piso acima
para o tornar mais desportivo.
10:45
OK. That completely destroys the relationship between the business and the sidewalk,
152
645000
6000
Isso destruiu totalmente a relação entre o comércio e o passeio,
10:51
where the theoretical pedestrians are. (Laughter)
153
651000
3000
onde teoricamente estão os peões.
(Risos)
10:54
Of course, they'll never be there, as long as this is in that condition.
154
654000
4000
Claro que eles nunca lá vão estar, enquanto isto estiver neste estado.
10:58
Then because the relationship between the retail is destroyed,
155
658000
4000
Assim, como se destruíram as relações entre o comércio,
11:02
we pop a handicapped ramp on that,
156
662000
3000
montámos uma rampa para deficientes
11:05
and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it.
157
665000
4000
e, para nos sentirmos melhor, pusemos um penso adesivo de Natureza na fachada.
11:09
And that's how we do it.
158
669000
2000
Foi assim que o fizemos.
11:11
I call them "nature Band-Aids" because there's a general idea in America
159
671000
4000
Chamo-lhe "penso adesivo de Natureza", porque há uma ideia geral nos EUA
11:15
that the remedy for mutilated urbanism is nature.
160
675000
5000
que o remédio para o urbanismo mutilado é a natureza.
11:20
And in fact, the remedy for wounded and mutilated urbanism is good urbanism, good buildings.
161
680000
7000
Na verdade, o remédio para o urbanismo ferido e mutilado
é um bom urbanismo, bons edifícios.
11:27
Not just flower beds, not just cartoons of the Sierra Nevada Mountains.
162
687000
6000
Não são canteiros de flores, não são caricaturas da Serra Nevada.
11:33
You know, that's not good enough.
163
693000
1000
Isso não serve.
11:34
We have to do good buildings.
164
694000
2000
Temos que ter bons edifícios.
11:36
The street trees have really four jobs to do and that's it:
165
696000
3000
As árvores na rua têm quatro funções que são:
11:39
To spatially denote the pedestrian realm,
166
699000
3000
demarcar no espaço o domínio dos peões;
11:42
to protect the pedestrians from the vehicles in the carriageway,
167
702000
5000
proteger os peões dos veículos na faixa de rodagem;
11:47
to filter the sunlight onto the sidewalk,
168
707000
3000
filtrar a luz do sol no passeio;
11:50
and to soften the hardscape of the buildings
169
710000
2000
suavizar o aspeto rígido dos edifícios
11:52
and to create a ceiling -- a vaulted ceiling -- over the street, at its best.
170
712000
4000
e criar um teto — um teto abobadado — sobre a rua, o melhor possível.
11:56
And that's it. Those are the four jobs of the street trees.
171
716000
4000
É isto. São as quatro funções das árvores da rua.
12:00
They're not supposed to be a cartoon of the North Woods;
172
720000
3000
Não devem ser uma caricatura de North Woods,
12:03
they're not supposed to be a set for "The Last of the Mohicans."
173
723000
5000
não devem ser um cenário para "O Último Moicano".
12:08
You know, one of the problems with the fiasco of suburbia is that it destroyed our understanding
174
728000
8000
Um dos grandes problemas com o fiasco dos subúrbios
é que eles destruíram o nosso entendimento
da distinção entre o campo e a cidade, entre o urbano e o rural.
12:16
of the distinction between the country and the town, between the urban and the rural.
175
736000
4000
12:20
They're not the same thing.
176
740000
2000
Não são a mesma coisa.
12:22
And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city,
177
742000
4000
Não vamos curar os problemas do urbano arrastando o campo para a cidade
12:26
which is what a lot of us are trying to do all the time.
178
746000
2000
o que é uma coisa que muita gente está sempre a tentar fazer.
12:28
Here you see it on a small scale -- the mothership has landed,
179
748000
4000
Vemos isso aqui em pequena escala:
"A nave-mãe aterrou, o R2-D2 e o C-3PO saíram
12:32
R2-D2 and C-3PO have stepped out to test the bark mulch
180
752000
6000
"para testar as aparas de casca de árvores
12:38
to see if they can inhabit this planet. (Laughter)
181
758000
3000
"para ver se podem habitar este planeta".
(Risos)
12:43
A lot of this comes from the fact that the industrial city in America was such a trauma
182
763000
5000
Grande parte disto provém do facto de a cidade industrial nos EUA
ter sido um trauma tamanho
12:48
that we developed this tremendous aversion for the whole idea of the city,
183
768000
4000
que criámos esta aversão terrível pela ideia da cidade,
12:52
city life, and everything connected with it.
184
772000
2000
da vida citadina, e de tudo o que com ela está relacionado.
12:54
And so what you see fairly early, in the mid-19th century,
185
774000
5000
Por isso o que vemos muito cedo, desde meados do século XIX,
12:59
is this idea that we now have to have an antidote to the industrial city,
186
779000
4000
é a ideia de que agora temos um antídoto para a cidade industrial,
13:03
which is going to be life in the country for everybody.
187
783000
3000
que vai ser a vida no campo para toda a gente.
13:06
And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb:
188
786000
4000
Isso começa a ser apresentado sob a forma do subúrbio rodoviário:
13:10
the country villa along the railroad line,
189
790000
3000
a casa de campo ao longo da rodovia,
13:13
which allows people to enjoy the amenity of the city,
190
793000
3000
que permite que as pessoas gozem o bem-estar da cidade,
13:16
but to return to the countryside every night.
191
796000
2000
mas voltem ao campo todas as noites.
13:18
And believe me, there were no Wal-Marts or convenience stores out there then,
192
798000
3000
Não havia lá Wal-Marts nem lojas de conveniência
13:21
so it really was a form of country living.
193
801000
2000
portanto, era de facto uma forma de vida no campo.
13:23
But what happens is, of course, it mutates over the next 80 years
194
803000
4000
O que acontece é que se modificou nos últimos 80 anos
13:27
and it turns into something rather insidious.
195
807000
2000
e transformou-se numa coisa muito insidiosa.
13:29
It becomes a cartoon of a country house, in a cartoon of the country.
196
809000
5000
Tornou-se numa caricatura duma casa de campo,
numa caricatura do campo.
13:34
And that's the great non-articulated agony of suburbia
197
814000
5000
É essa a grande agonia não articulada, dos subúrbios
13:39
and one of the reasons that it lends itself to ridicule.
198
819000
2000
e uma das razões por que se presta ao ridículo.
13:41
Because it hasn't delivered what it's been promising for half a century now.
199
821000
5000
Porque não proporcionou aquilo que anda a prometer há meio século.
13:46
And these are typically the kind of dwellings we find there, you know.
200
826000
4000
Este é o tipo habitual de habitação que ali encontramos.
13:50
Basically, a house with nothing on the side
201
830000
3000
Basicamente, uma casa sem nada dos lados,
13:53
because this house wants to state, emphatically,
202
833000
2000
porque esta casa quer afirmar, enfaticamente:
13:55
"I'm a little cabin in the woods. There's nothing on either side of me.
203
835000
3000
"Sou uma pequena cabana no bosque. Não há nada ao pé de mim.
13:58
I don't have any eyes on the side of my head. I can't see."
204
838000
3000
"Nem sequer tenho olhos dos lados da cabeça, não vejo".
(Risos)
14:02
So you have this one last facade of the house,
205
842000
2000
Por isso, resta a última fachada da casa,
14:04
the front, which is really a cartoon of a facade of a house.
206
844000
3000
a fachada, que é de facto uma caricatura de fachada duma casa.
14:07
Because -- notice the porch here.
207
847000
2000
Porque — reparem no alpendre.
14:09
Unless the people that live here are Munchkins, nobody's going to be using that.
208
849000
7000
A não ser que as pessoas que ali vivem sejam anões, ninguém vai usar aquilo.
(Risos)
14:16
This is really, in fact, a television broadcasting a show 24/7 called "We're Normal."
209
856000
6000
Isto é uma transmissão televisiva dum espetáculo contínuo
chamado "Somos Normais".
14:22
We're normal, we're normal, we're normal, we're normal, we're normal.
210
862000
3000
"Somos normais, somos normais, somos normais, somos normais.
14:25
Please respect us, we're normal, we're normal, we're normal.
211
865000
2000
"Por favor, respeitem-nos, somos normais, somos normais".
14:27
But we know what's going on in these houses, you know.
212
867000
2000
Mas, que se passa dentro destas casas?
14:29
We know that little Skippy is loading his Uzi down here,
213
869000
4000
Sabemos que o Skippy está a carregar a sua metralhadora Uzi
(Risos)
14:33
getting ready for homeroom. (Laughter)
214
873000
4000
a preparar-se para atacar a sua escola.
Sabemos que Heather, a sua irmã Heather, de 14 anos,
14:37
We know that Heather, his sister Heather, 14 years old,
215
877000
3000
14:40
is turning tricks up here to support her drug habit.
216
880000
3000
está a prostituir-se para pagar o vício da droga.
14:43
Because these places, these habitats,
217
883000
3000
(Risos)
Porque estes locais, estes "habitats",
14:46
are inducing immense amounts of anxiety and depression in children,
218
886000
5000
provocam uma quantidade enorme de ansiedade e depressão nas crianças.
14:51
and they don't have a lot of experience with medication.
219
891000
4000
Como elas não têm muita experiência de medicamentos,
muitas vezes, tomam o primeiro que aparece.
14:55
So they take the first one that comes along, often.
220
895000
2000
14:57
These are not good enough for Americans.
221
897000
2000
Isto não é nada bom para os norte-americanos.
14:59
These are the schools we are sending them to:
222
899000
3000
Estas são as escolas que lhes oferecemos.
15:02
The Hannibal Lecter Central School, Las Vegas, Nevada.
223
902000
6000
A Escola Central Hannibal Lecter,
(Risos)
em Las Vegas, em Nevada.
15:08
This is a real school!
224
908000
2000
Isto é uma escola verdadeira!
15:10
You know, but there's obviously a notion that if you let the inmates of this thing out,
225
910000
4000
Mas, obviamente, há uma noção que, se deixarem sair daqui os internos,
15:14
that they would snatch a motorist off the street and eat his liver.
226
914000
4000
eles vão raptar um motorista no meio da rua e comer-lhe o fígado.
(Risos)
15:18
So every effort is made to keep them within the building.
227
918000
5000
Por isso fazem todos os esforços para os manter dentro do edifício.
15:23
Notice that nature is present. (Laughter)
228
923000
6000
Reparem que a Natureza está presente.
(Risos)
Vamos ter que mudar este comportamento, quer queiramos quer não.
15:30
We're going to have to change this behavior whether we like it or not.
229
930000
2000
15:32
We are entering an epochal period of change in the world, and -- certainly in America
230
932000
5000
Estamos a entrar numa época de mudança no mundo e, certamente, nos EUA,
15:37
-- the period that will be characterized by the end of the cheap oil era.
231
937000
5000
um período que será caracterizado pelo fim da era do petróleo barato.
15:42
It is going to change absolutely everything.
232
942000
4000
Isso vai mudar absolutamente tudo.
15:46
Chris asked me not to go on too long about this, and I won't,
233
946000
3000
O Chris pediu-me para não me alongar muito nisto e assim farei,
15:49
except to say there's not going to be a hydrogen economy.
234
949000
3000
a não ser dizer que não vai ser uma economia de hidrogénio.
15:52
Forget it. It's not going to happen.
235
952000
2000
Esqueçam. Isso não vai acontecer.
15:54
We're going to have to do something else instead.
236
954000
2000
Pelo contrário, vamos ter que fazer outras coisas.
15:56
We're going to have to down-scale, re-scale, and re-size
237
956000
5000
Vamos ter que reduzir, que reformular e que redimensionar
16:01
virtually everything we do in this country and we can't start soon enough to do it.
238
961000
4000
praticamente tudo o que fazemos neste país
e já estamos muito atrasados para isso.
16:05
We're going to have -- (Applause) -- we're going to have to live closer to where we work.
239
965000
4000
(Aplausos)
Passar a viver mais perto do nosso trabalho.
16:09
We're going to have to live closer to each other.
240
969000
2000
Mais perto uns dos outros.
16:11
We're going have to grow more food closer to where we live.
241
971000
4000
Passar a produzir alimentos mais perto de onde vivemos.
A era da salada César — cultivada a 5000 km — está a chegar ao fim.
16:15
The age of the 3,000 mile Caesar salad is coming to an end.
242
975000
5000
16:20
We're going to have to -- we have a railroad system that the Bulgarians would be ashamed of!
243
980000
5000
Temos um sistema rodoviário de que os búlgaros se envergonhariam.
(Risos)
16:25
We gotta do better than that!
244
985000
2000
Precisamos de ter melhor do que isso!
16:27
And we should have started two days before yesterday.
245
987000
3000
E devíamos ter começado antes de ontem.
16:30
We are fortunate that the new urbanists were there, for the last 10 years,
246
990000
5000
Temos a sorte de ter tido urbanistas nos últimos 10 anos,
16:35
excavating all that information that was thrown in the garbage
247
995000
4000
a escavar todas as informações que foram deitadas para o lixo
16:39
by our parents' generation after World War II.
248
999000
3000
pela geração dos nossos pais, depois da II Guerra Mundial.
16:42
Because we're going to need it if we're going to learn how to reconstruct towns.
249
1002000
2000
Vamos precisar delas se queremos aprender a reconstruir as cidades.
16:44
We're going to need to get back this body of methodology and principle and skill
250
1004000
6000
Vamos precisar de voltar a esse corpo de metodologia e princípios e aptidões
16:50
in order to re-learn how to compose meaningful places, places that are integral,
251
1010000
6000
a fim de reaprender como compor locais com sentido,
locais que sejam integrais,
16:56
that allow -- that are living organisms in the sense that they contain all the organs of our civic life
252
1016000
7000
que sejam organismos vivos
no sentido de que contêm todos os órgãos
da nossa vida cívica e da nossa vida comunitária,
17:03
and our communal life, deployed in an integral fashion.
253
1023000
5000
dispostos duma forma integral.
17:08
So that, you know, the residences make sense
254
1028000
3000
Para que as residências façam sentido,
17:11
deployed in relation to the places of business, of culture and of governance.
255
1031000
5000
dispostas em relação a locais de comércio, de cultura e de governação.
17:16
We're going to have to re-learn what the building blocks of these things are:
256
1036000
4000
Vamos ter que reaprender o que são os blocos de construção destas coisas:
17:20
the street, the block, how to compose public space that's both large and small,
257
1040000
6000
a rua, o quarteirão,
como compor um espaço público que seja grande e pequeno,
17:26
the courtyard, the civic square
258
1046000
3000
o pátio, a praça cívica
17:29
and how to really make use of this property.
259
1049000
3000
e como usar essa propriedade.
17:32
We can see some of the first ideas
260
1052000
3000
Vemos algumas das primeiras ideias
17:35
for retro-fitting some of the catastrophic property that we have in America.
261
1055000
5000
para a recuperação de parte da propriedade catastrófica
que temos nos EUA.
17:40
The dead malls: what are we going to do with them?
262
1060000
3000
Que vamos fazer com os centros comerciais mortos?
17:43
Well, in point of fact, most of them are not going to make it.
263
1063000
2000
A maior parte deles não vai vingar.
17:45
They're not going to be retro-fitted;
264
1065000
2000
Não vão ser recuperados.
17:47
they're going to be the salvage yards of the future.
265
1067000
2000
Vão ser a sucata do futuro.
17:49
Some of them we're going to fix, though.
266
1069000
2000
Mas vamos reparar alguns.
17:51
And we're going to fix them by imposing back on them street and block systems
267
1071000
4000
Vamos repará-los, repondo neles sistemas de ruas e quarteirões
17:55
and returning to the building lot as the normal increment of development.
268
1075000
5000
e regressando ao lote de construção como incremento normal do desenvolvimento.
18:01
And if we're lucky, the result will be revivified town centers and neighborhood centers
269
1081000
6000
Se tivermos sorte, o resultado será revitalizar
os centros da cidade e os centros dos bairros
18:07
in our existing towns and cities.
270
1087000
2000
nas atuais vilas e cidades.
18:09
And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were
271
1089000
5000
A propósito, as nossas vilas e cidades são o que são
e cresceram onde cresceram
18:14
because they occupy all the important sites.
272
1094000
2000
porque ocupam todos os locais importantes.
18:16
And most of them are still going to be there,
273
1096000
3000
A maior parte delas vai continuar ali,
18:19
although the scale of them is probably going to be diminished.
274
1099000
5000
embora a sua escala provavelmente vá ser reduzida.
18:24
We've got a lot of work to do.
275
1104000
2000
Temos muito trabalho a fazer.
18:26
We're not going to be rescued by the hyper-car; we're not going to be rescued by alternative fuels.
276
1106000
5000
Não vamos ser salvos pelo hiper-carro.
Não vamos ser salvos por combustíveis alternativos.
18:31
No amount or combination of alternative fuels
277
1111000
3000
Nenhuma combinação de combustíveis alternativos
18:34
is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it.
278
1114000
4000
permitirá que continuemos a fazer o que estamos a fazer,
da forma como o fazemos.
18:38
We're going to have to do everything very differently.
279
1118000
3000
Vamos ter que passar a fazê-lo de modo muito diferente.
18:41
And America's not prepared.
280
1121000
2000
E os EUA não estão preparados.
18:43
We are sleepwalking into the future.
281
1123000
3000
Estamos a caminhar como sonâmbulos para o futuro.
18:46
We're not ready for what's coming at us.
282
1126000
3000
Não estamos preparados para o que vem aí.
18:49
So I urge you all to do what you can.
283
1129000
3000
Portanto, exorto-vos a fazerem tudo o que puderem.
18:52
Life in the mid-21st century is going to be about living locally.
284
1132000
7000
A vida, nos meados do século XXI, vai ser vivida localmente.
18:59
Be prepared to be good neighbors.
285
1139000
2000
Estejam preparados para serem bons vizinhos.
19:02
Be prepared to find vocations that make you useful
286
1142000
5000
Estejam preparados para encontrar vocações que vos tornem úteis
19:07
to your neighbors and to your fellow citizens.
287
1147000
2000
aos vossos vizinhos e aos vossos concidadãos.
19:09
One final thing -- I've been very disturbed about this for years,
288
1149000
3000
Uma última coisa — há anos que me preocupo muito com isto,
19:12
but I think it's particularly important for this audience.
289
1152000
3000
mas penso que é especialmente importante para esta audiência.
19:15
Please, please, stop referring to yourselves as "consumers." OK?
290
1155000
5000
Por favor, deixem de se referir a vocês mesmos como "consumidores".
19:21
Consumers are different than citizens.
291
1161000
2000
Consumidores não é o mesmo que cidadãos.
19:23
Consumers do not have obligations, responsibilities and duties
292
1163000
5000
Os consumidores não têm obrigações, nem responsabilidades, nem deveres
19:28
to their fellow human beings.
293
1168000
2000
para com os seres humanos seus semelhantes.
19:30
And as long as you're using that word consumer in the public discussion,
294
1170000
3000
Enquanto usarem a palavra "consumidor" no debate público,
19:33
you will be degrading the quality of the discussion we're having.
295
1173000
4000
estarão a degradar a qualidade da discussão que temos.
19:37
And we're going to continue being clueless
296
1177000
3000
Vamos continuar a não ter pistas
enquanto avançamos para este futuro muito difícil que enfrentamos.
19:40
going into this very difficult future that we face.
297
1180000
3000
19:43
So thank you very much.
298
1183000
1000
Muito obrigado.
19:44
Please go out and do what you can to make this a land full of places that are worth caring about
299
1184000
6000
Por favor, façam o que puderem para tornar esta terra
cheia de locais que valham a pena cuidar
e uma nação que valha a pena defender.
19:50
and a nation that will be worth defending. (Applause)
300
1190000
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7